ترجمہ اور لوکلائزیشن کے درمیان فرق: آپ کو کیا جاننے کی ضرورت ہے۔

5 منٹ میں اپنی ویب سائٹ کو کثیر لسانی بنائیں
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
Alexander A.

Alexander A.

ترجمہ اور لوکلائزیشن کے درمیان تضاد کو سمجھنا اور وہ کیوں لازم و ملزوم ہیں۔

جب ویب سائٹس کا ترجمہ کرنے کی بات آتی ہے، تو کیا آپ کو کسی دوسری زبان میں مساوی الفاظ تلاش کرنے کی ضرورت ہے؟ بالکل نہیں۔ راستے میں، آپ کو ترجمہ، لوکلائزیشن (مختصراً l10n)، انٹرنیشنلائزیشن (i18n) اور ٹرانسکریشن جیسی اصطلاحات کا سامنا ہو سکتا ہے۔ وہ قابل تبادلہ معلوم ہوسکتے ہیں، لیکن غور کرنے کے لئے اہم امتیازات ہیں۔

ترجمہ اور لوکلائزیشن مختلف زبانوں کو ہدف بنا کر عالمی منڈیوں کے لیے مواد کو ڈھالنے کے مقصد کا اشتراک کرتے ہیں، لیکن ان کے نقطہ نظر مختلف ہوتے ہیں اور ترجمہ کے عمل کو متاثر کرتے ہیں۔ تو، کیا انہیں الگ کرتا ہے؟ کیا آپ دوسرے کے بغیر ایک رکھ سکتے ہیں؟ اور وہ آپ کی عالمی مارکیٹنگ کی حکمت عملی کے نتائج کیسے چلا سکتے ہیں؟

ترجمہ بمقابلہ لوکلائزیشن

آئیے ترجمہ کے ساتھ شروع کرتے ہیں۔ اس کی توجہ زبان کی رکاوٹ کو ختم کرکے اور قارئین کو آپ کے مواد کو سمجھنے کے قابل بنا کر آپ کے پیغام کو پہنچانے پر ہے۔ تاہم، ترجمہ ثقافتی فرق کو نظر انداز کرتا ہے، جو کہ نئے ملک میں کامیاب مارکیٹنگ کے لیے ضروری ہیں۔

دوسری طرف، لوکلائزیشن ترجمہ سے آگے ہے۔ اس میں الفاظ، رنگ، لباس اور ثقافتی علامتیں شامل ہیں تاکہ آپ کے برانڈ کو متنوع صارفین کے ساتھ گونج سکے۔ جوہر میں، لوکلائزیشن آپ کے ٹارگٹ مارکیٹ کی ترجیحات کے مطابق ہونے کے لیے تجربے کو تبدیل کرتی ہے۔

ترجمہ لوکلائزیشن کی چھتری کے نیچے آتا ہے کیونکہ اپنی ویب سائٹ کو مختلف ممالک میں ڈھالنے میں فطری طور پر مقامی زبان پر غور کرنا شامل ہے۔ یہاں ایک مثال ہے:

امریکی انگریزی میں اصل جملہ: 2 گز کپڑے کی قیمت $12 ہے۔ آج ہی آرڈر کریں اور ہم اسے 08/18/2023 سے پہلے آپ تک پہنچا دیں گے۔

لوکلائزیشن کے بغیر فرانسیسی میں ترجمہ: 2 گز کپڑے کی قیمت $12 ہے۔ آج ہی آرڈر کریں، اور ہم اسے 08/18/2023 سے پہلے آپ تک پہنچا دیں گے۔

فرانسیسی میٹرک سسٹم "یارڈ" (فرانسیسی میں "کنارے") کی اصطلاح کو فوری طور پر نہیں سمجھتا ہے۔ وہ یورو کرنسی بھی استعمال کرتے ہیں اور تاریخوں کے لیے دن-ماہ سال کی شکل کی پیروی کرتے ہیں۔ ضروری لوکلائزیشن تبدیلیوں کا حساب کتاب، جملہ اس طرح ظاہر ہوگا:

1.8 میٹر فیبرک کی قیمت €11.30 ہے۔ آج ہی آرڈر کریں، اور ہم اسے 08/18/2023 سے پہلے آپ تک پہنچا دیں گے۔

نوٹ کریں کہ یہ ترجمہ کینیڈا میں فرانسیسی بولنے والوں کے لیے کام نہیں کرے گا، کیونکہ وہ کینیڈین ڈالر استعمال کرتے ہیں۔

ان چیلنجوں کے باوجود، عالمی برانڈز پوری دنیا میں ایک مستقل امیج کو برقرار رکھتے ہوئے اپنی مارکیٹنگ کی کوششوں کو کامیابی کے ساتھ مقامی بناتے ہیں۔ وہ یہ کیسے حاصل کرتے ہیں؟

ترجمہ بمقابلہ لوکلائزیشن
گلوبلائزیشن سے "گلوکلائزیشن" تک

گلوبلائزیشن سے "گلوکلائزیشن" تک

اس کا جواب عالمگیریت میں مضمر ہے، جس میں جغرافیائی طور پر دور دراز لوگوں کے درمیان بڑھتے ہوئے رابطے اور تبادلے شامل ہیں۔ اس میں سامان، ثقافتیں، زبانیں اور یہاں تک کہ میمز بھی شامل ہیں۔ دوسری طرف لوکلائزیشن مقامی کمیونٹیز کے ساتھ جڑنے پر توجہ مرکوز کرتی ہے۔

مثال کے طور پر، ایمیزون کو "عالمی" تجارت کی ایک بہترین مثال کے طور پر تصور کریں، جب کہ آپ کا مقامی آزاد کتابوں کی دکان "مقامی" کے مساوی کی نمائندگی کرتی ہے۔ Amazon دنیا بھر میں متعدد زبانوں میں کتابیں فروخت کرتا ہے، جبکہ مقامی کتابوں کی دکان بنیادی طور پر علاقے کی مقامی زبانوں میں کتابیں پیش کرتی ہے۔

"گلوکلائزیشن" درج کریں - عالمگیریت اور لوکلائزیشن کے درمیان ایک سمجھوتہ۔ غور کریں کہ ایمیزون اپنی سائٹ کو ہر ملک کے لیے کس طرح تیار کرتا ہے۔ وہ ملک کے لیے مخصوص مواد، پیشکشیں فراہم کرتے ہیں اور اپنی بین الاقوامی سائٹس کو ہر ملک کی سرکاری زبان میں ڈھالتے ہیں۔

یہ آن لائن گلوکلائزیشن آف لائن کوششوں جیسے کہ صارف کے اپنے ملک کے اندر تیز تر ڈیلیوری سے مکمل ہوتی ہے۔

ترجمہ اور لوکلائزیشن کے درمیان کلیدی فرق

اب جب کہ ہم ترجمہ اور لوکلائزیشن کی اہمیت کو سمجھتے ہیں، آئیے ان کے امتیازات کا مزید تجزیہ کرتے ہیں:

لوکلائزیشن کے لیے مخصوص تحفظات میں مقامی قانونی تقاضوں پر عمل کرنا جیسے جی ڈی پی آر کی تعمیل، دائیں سے بائیں زبانوں (مثلاً عربی) کے لیے ویب سائٹ فارمیٹنگ کو ایڈجسٹ کرنا، مقامی لوگوں سے سماجی ثبوت کو شامل کرنا، اور بصری میں ذیلی متن اور علامت کا اندازہ لگانا شامل ہیں۔

ترجمہ اور لوکلائزیشن دونوں میں زبان کی خصوصیات جیسے کہ بول چال، بولیاں، محاورے، اور ثقافتی ترجیحات جیسے قیمتوں کے کنونشنز اور مقام کی بنیاد پر صارف کے ڈیٹا فیلڈز کو حسب ضرورت بنانا شامل ہے۔

ترجمہ اور لوکلائزیشن کے درمیان کلیدی فرق

آپ کی ویب سائٹ کا کامیاب لوکلائزیشن اور ترجمہ

اپنی ویب سائٹ کو مؤثر طریقے سے مقامی بنانے اور ترجمہ کرنے کے لیے، درج ذیل اقدامات پر غور کریں:

  1. اپنے ہدف کے سامعین کے لیے اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ کریں: مختلف مقامات کے لیے مواد کو مقامی بنانا محض ترجمہ سے آگے ہے۔ ٹارگٹ مارکیٹ کے لیے مخصوص زبان کی باریکیوں کو حل کرنے کے لیے ٹھیک ترتیب دینے والے ترجمے سامعین کی مصروفیت میں اضافہ کریں گے۔ پیشہ ور مترجم بہترین نتائج حاصل کرنے کے لیے مشینی ترجمہ کے ساتھ تعاون کر سکتے ہیں۔

  2. اپنے SEO کو مقامی بنائیں: عالمی سرچ انجنوں میں اپنے برانڈ کی مرئیت اور مارکیٹ شیئر کو بہتر بنانے کے لیے ایک مضبوط کثیر لسانی SEO حکمت عملی تیار کرنا بہت ضروری ہے۔ اپنے مطلوبہ الفاظ اور میٹا ڈیٹا کو اپنی ویب سائٹ کے ہر ترجمہ شدہ ورژن کے مطابق بنائیں۔

  3. اپنی تصاویر کو لوکلائز کریں: لوکلائزیشن متنی مواد سے آگے بڑھی ہوئی ہے۔ مختلف ٹارگٹ مارکیٹوں کے ساتھ گونجنے کے لیے تصاویر اور ویڈیوز سمیت اپنے بصری کو ڈھالیں۔ اپنے سامعین کے ساتھ بامعنی تعلق کو یقینی بنانے کے لیے ثقافتی مناسبت اور موسمی تغیرات پر غور کریں۔

  4. مشینی ترجمہ کا استعمال کریں: رفتار اور درستگی بڑھانے کے لیے اپنے ترجمے کے پروجیکٹ کے مخصوص حصوں میں مشینی ترجمہ کا فائدہ اٹھائیں۔ اپنے سامعین کو درست طریقے سے نشانہ بنانے کے لیے اس بات کو یقینی بنائیں کہ آپ نے زبان کی درست قسم کا انتخاب کیا ہے، جیسے کہ فرانسیسی کی بجائے فرانسیسی کینیڈین۔

  5. کرنسی کی تبدیلی اور ادائیگیوں کو ہینڈل کریں: ای کامرس سائٹس کے لیے کرنسی کی تبدیلی بہت ضروری ہے۔ صارفین کے مقامی کرنسیوں میں واضح قیمتوں سے خریداری کرنے میں ان کے اعتماد میں اضافہ ہوتا ہے۔ متعدد تھرڈ پارٹی ایپس اور پلگ انز صارف کے مقام کی بنیاد پر کرنسی کی تبدیلی کے عمل کو آسان بناتے ہیں۔

  6. کثیر لسانی تجربات کے لیے ڈیزائن: مختلف زبانوں اور ثقافتی باریکیوں کو مدنظر رکھتے ہوئے اپنی ویب سائٹ کو ڈیزائن کریں۔ عربی جیسی دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے اکاؤنٹ بنائیں، مقامی کنونشنز (مثلاً، مہینہ-دن-سال بمقابلہ دن-مہینہ-سال) کے ساتھ موافقت کے لیے تاریخ کی شکلیں ایڈجسٹ کریں، اور پیمائش کی متنوع اکائیوں کو ایڈجسٹ کریں۔

فوری خلاصہ

Quick Recap

ترجمہ اور لوکلائزیشن لازم و ملزوم ہیں جب بات بازاروں میں گاہک کے تجربے کو ذاتی بنانے کی ہو۔ تجویز کردہ اقدامات کو لاگو کرکے، آپ ایک فول پروف لوکلائزیشن پروجیکٹ کو یقینی بناسکتے ہیں جو آپ کی نئی ٹارگٹ مارکیٹس میں صارف کے تجربات کو بڑھاتا ہے۔

  • پیشہ ور مترجم ثقافتی باریکیوں کو حل کر کے خودکار ترجمہ کو بہتر بناتے ہیں۔
  • کثیر لسانی SEO موثر لوکلائزیشن کے لیے ضروری ہے۔
  • تصویری لوکلائزیشن سامعین کے رابطے کو بہتر بناتی ہے۔
  • مخصوص زبان کی مختلف حالتوں کو نشانہ بناتے وقت مشینی ترجمہ مفید ہے۔
  • فی ملک درست کرنسی ظاہر کرنے سے تبادلوں کی شرح میں اضافہ ہوتا ہے۔
  • کثیر لسانی تجربات کے لیے ڈیزائننگ صارف کی سمجھ کو یقینی بناتی ہے۔

شروع کرنے کے لیے تیار ہیں؟

ترجمہ، زبانوں کو جاننے سے کہیں زیادہ، ایک پیچیدہ عمل ہے۔

ہماری تجاویز پر عمل کرنے اور ConveyThis کا استعمال کرتے ہوئے، آپ کے ترجمہ شدہ صفحات آپ کے سامعین کے ساتھ گونجیں گے، ہدف کی زبان کو مقامی محسوس کریں گے۔

اگرچہ یہ کوشش کا مطالبہ کرتا ہے، نتیجہ فائدہ مند ہے. اگر آپ کسی ویب سائٹ کا ترجمہ کر رہے ہیں، تو ConveyThis خودکار مشینی ترجمہ کے ساتھ آپ کے گھنٹے بچا سکتا ہے۔

ConveyThis کو 7 دنوں کے لیے مفت آزمائیں!

میلان 2