ConveyThis کے ساتھ ملٹی لینگویج ویب سائٹ ڈیزائن ٹپس

ConveyThis کے ساتھ ملٹی لینگویج ویب سائٹ ڈیزائن کی تجاویز: عملی ڈیزائن کی حکمت عملیوں کے ساتھ صارف کے تجربے اور عالمی رسائی کو بہتر بنائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
کثیر زبان ڈیزائن کی تجاویز

متعدد ویب سائٹس کے پاس اب زبان کے بہت سے اختیارات ہیں تاکہ پوری دنیا سے ان کے زائرین آرام سے براؤز کر سکیں۔ انٹرنیٹ نے مارکیٹ پلیس کو ایک عالمی تجربہ بنانے میں مدد کی ہے، لہٰذا ایک ویب سائٹ رکھ کر، آپ نے اپنے کاروبار کے دروازے ہر ایک کے لیے انٹرنیٹ کنکشن کے ساتھ کھول دیئے ہیں۔ تاہم، اگر وہ زبان نہیں سمجھتے، تو وہ نہیں رہیں گے۔ کثیر زبان کی ویب سائٹ یہ آسان ہے۔

خوش قسمتی سے، آپ کی ویب سائٹ کو کثیر لسانی بنانے کا عمل کافی آسان ہے۔ ConveyThis منٹوں میں آپ کی سائٹ کا ترجمہ شدہ ورژن بنا سکتا ہے اور پھر آپ اپنے لینگویج سوئچر کی ظاہری شکل اور جگہ کو اپنی مرضی کے مطابق بنا سکتے ہیں، ورڈیئر یا رائٹ ٹو لیفٹ زبانوں کے لیے ترتیب میں کچھ تبدیلیاں کر سکتے ہیں اور ان صورتوں میں رنگوں اور تصاویر کو تبدیل کر سکتے ہیں جہاں اصلی ہیں۔ ٹارگٹ کلچر کے لیے موزوں نہیں۔

یہ عمل مکمل طور پر خودکار نہیں ہے، آپ کو پہلے سے کچھ تحقیق کرنے کی ضرورت ہوگی۔ یہ گائیڈ ویب سائٹ ڈیزائن کے کچھ پہلوؤں کی وضاحت کرتا ہے تاکہ آپ کو کثیر لسانی ویب سائٹس اور بہترین ڈیزائن کی دنیا میں آرام سے قدم رکھنے میں مدد ملے۔

مستقل برانڈنگ

صارف کا تجربہ یکساں ہونے کی ضرورت ہے قطع نظر اس کے کہ وہ جس زبان کے ورژن کا دورہ کر رہے ہیں۔ شکل و صورت تمام ورژنز میں بہت ملتی جلتی ہونی چاہیے، زبان یا ثقافت کے فرق کی وجہ سے کچھ فرق ضروری ہو سکتے ہیں، لیکن اگر آپ زبانوں کے درمیان سوئچ کرتے ہیں تو آپ کو ایسا محسوس نہیں ہونا چاہیے کہ آپ کو بالکل مختلف سائٹ پر بھیج دیا گیا ہے۔

اس لیے، ڈیزائن کے عناصر جیسے لے آؤٹ اور آپ کے کاروبار کا مخصوص برانڈنگ سٹائل تمام زبانوں میں یکساں رہنا چاہیے۔

یہ ConveyThis کے ساتھ ورڈپریس میں کرنا بہت آسان ہے، جو آپ کے منتخب کردہ تھیم سے قطع نظر متن کی مکمل شناخت کرتا ہے (چاہے یہ اپنی مرضی کے مطابق کیوں نہ ہو!) اور خود بخود اس کا ترجمہ کرتا ہے، چاہے آپ دوسرے پلگ ان کے ساتھ کام کر رہے ہوں۔

اس سے آپ کو تمام زبانوں کے لیے ایک ہی تھیم کے ساتھ ایک عالمی ٹیمپلیٹ حاصل کرنے میں مدد ملے گی، اور اسی وجہ سے، ایک ہی صارف کا تجربہ۔

Airbnb کا ہوم پیج مثال کے طور پر بہت اچھا کام کرتا ہے، آئیے آسٹریلوی ورژن پر ایک نظر ڈالیں:

کثیر زبان

اور یہاں جاپانی ورژن ہے:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

کوئی شک نہیں کہ یہ وہی ویب سائٹ ہے۔ پس منظر ایک جیسا ہے اور سرچ فنکشن بھی وہی ہے۔ متحد ڈیزائن رکھنے سے آپ کے برانڈ کی شناخت میں مدد ملتی ہے، اور نئی زبانیں شامل کرنے یا اپ ڈیٹ کرتے وقت وقت اور محنت کی بچت ہوتی ہے۔

زبان کے سوئچرز کو صاف کریں۔

زبان بدلنے والے کے لیے ایک نمایاں مقام چنیں، جیسے اپنی ویب سائٹ کے چاروں کونوں میں سے کوئی، اور اسے ہر صفحہ پر رکھیں، نہ صرف ہوم پیج پر۔ اسے تلاش کرنا آسان ہونا چاہیے، کوئی بھی کبھی بھی چھپے ہوئے بٹن کو تلاش نہیں کرنا چاہتا۔

یہ انتہائی سفارش کی جاتی ہے کہ زبان کے نام ان کی اپنی زبان میں ہوں۔ مثال کے طور پر "ہسپانوی" کے بجائے "Español" حیرت انگیز کام کرے گا۔ آسنا ایسا کرتی ہے، ان کی سائٹ میں زبان کے اختیارات کے ساتھ ایک ڈراپ ڈاؤن باکس موجود ہے۔

بلا عنوان 3

اس طرح یہ زائرین کو خوش آمدید محسوس کرنے میں مدد کرتا ہے۔ اگر آپ کی ویب سائٹ کا ترجمہ کیا گیا ہے، تو زبان کی فہرست کو اس کی عکاسی کرنی چاہیے۔ انگریزی ویب سائٹ پر "جرمن، فرانسیسی، جاپانی" پڑھنا لوگوں کے لیے نیویگیشن کو آسان نہیں بناتا اور یہ تاثر دیتا ہے کہ انگریزی ورژن سب سے اہم ہے۔

'زبانیں' 'علاقوں' سے بہتر ہیں

بہت سے بڑے بین الاقوامی برانڈز آپ کو اپنی زبان میں ویب سائٹ پڑھنے کے قابل ہونے کے لیے علاقوں کو تبدیل کرنے پر مجبور کرتے ہیں۔ یہ ایک خوفناک خیال ہے جو دیکھنے والوں کے لیے براؤزنگ کو مشکل بنا دیتا ہے۔ یہ ویب سائٹس اس مفروضے کے ساتھ کام کر رہی ہیں کہ آپ اس خطے میں براؤز کر رہے ہیں جہاں زبان بولی جاتی ہے، اس لیے آپ کو اپنی زبان میں متن مل جاتا ہے لیکن ہو سکتا ہے آپ کو اس علاقے کا مواد نہ ملے جس میں آپ کی دلچسپی ہے۔

درج ذیل تصویر ایڈوب ویب سائٹ سے لی گئی تھی۔

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LAXMZYqcQl5 WQuEAYvm6LAXUZArZa4mJ

زبانیں اپنے علاقوں سے الگ نہیں ہونی چاہئیں۔ مثال کے طور پر ان تمام کاسموپولیٹن شہروں جیسے نیویارک، لندن اور پیرس کو لے لیں۔ ہو سکتا ہے کہ برطانیہ میں رہنے والا کوئی بیلجیئم شخص UK کی سائٹ سے خریدنا چاہتا ہو لیکن فرانسیسی میں براؤز کرنا چاہتا ہو۔ انہیں اپنی زبان میں بیلجیئم کی سائٹ سے خریدنے یا انگریزی میں UK کی سائٹ سے خریدنے کے درمیان انتخاب کرنا ہوگا، اور وہ دونوں میں سے کوئی بھی نہیں کرنا چاہتے ہیں۔ اس طرح آپ نے غلطی سے ایک رکاوٹ پیدا کر دی ہے۔ آئیے ایک ایسی ویب سائٹ پر ایک نظر ڈالتے ہیں جو آپ کو زبان اور علاقے کو الگ الگ بتانے کی اجازت دیتی ہے، Uber ویب سائٹ۔

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

یہ بہترین ڈیزائن ہے۔ اس معاملے میں لینگویج سوئچنگ کا آپشن بائیں جانب فوٹر میں رکھا گیا ہے اور ڈراپ ڈاؤن باکس کے بجائے متعدد آپشنز کی وجہ سے آپ کے پاس ایک ماڈل موجود ہے۔ زبان کے نام بھی ان کی اپنی زبان میں بتائے جاتے ہیں۔

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

بونس کے طور پر آپ "یاد" کر سکتے ہیں کہ صارف کی منتخب کردہ زبان کون سی تھی اس لیے اس پہلے وزٹ کے بعد انہیں مزید سوئچ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔

مقام کا خود بخود پتہ لگائیں۔

یہ خصوصیت انتہائی مفید ہے تاکہ آپ کے زائرین غلط زبان کے ذریعے رسائی نہ کریں۔ اور صارف کا وقت بچانے کے لیے تاکہ انہیں لینگویج سوئچر تلاش کرنے کی ضرورت نہ پڑے۔ یہ اس طرح کام کرتا ہے: ویب سائٹ اس زبان کی شناخت کرتی ہے جس میں براؤزر ہے یا ان کے مقام کی.

لیکن محتاط رہیں اگر صارف سیاح ہے اور مقامی زبان سے واقف نہیں ہے کیونکہ اسے زبان کے بٹن کی ضرورت ہوگی تاکہ وہ سوئچ کر سکیں، اس وجہ سے، ٹول ہمیشہ درست نہیں ہوتا ہے۔

اپنی کثیر زبان کی سائٹ کو ڈیزائن کرتے وقت خودکار شناخت کرنے والی زبان اور لینگویج سوئچر کے درمیان انتخاب نہ کریں، مؤخر الذکر لازمی ہے جبکہ سابقہ اختیاری ہے۔

جھنڈے زبان کے نام کے لیے موزوں متبادل نہیں ہیں۔

21 ہسپانوی بولنے والے ممالک اور 18 انگریزی بولنے والے ممالک ہیں، اور چین میں، 8 بنیادی بولیاں ہیں، لہذا جھنڈے زبان کے ناموں کے لیے بہترین متبادل نہیں ہیں۔ مزید برآں، پرچم مفید اشارے نہیں ہوسکتے ہیں کیونکہ وہ ان لوگوں کو الجھن میں ڈال سکتے ہیں جو انہیں نہیں پہچانتے ہیں۔

متن کی جگہ کے ساتھ لچکدار بنیں۔

یہ ایک چیلنج ہو سکتا ہے، لیکن یہ ناقابل تردید ہے کہ ترجمے اصل متن کے برابر جگہ نہیں رکھتے، کچھ چھوٹا ہو سکتا ہے، باقی لمبا ہو سکتا ہے، کچھ کو زیادہ عمودی جگہ کی ضرورت بھی ہو سکتی ہے!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

چینی حروف میں بہت ساری معلومات ہوتی ہیں لہذا زیادہ جگہ کی ضرورت نہیں ہوتی ہے، جبکہ اطالوی اور یونانی الفاظ زیادہ ہوتے ہیں اور ان کو دو گنا زیادہ لائنوں کی ضرورت ہوتی ہے۔ انگوٹھے کا ایک اچھا اصول یہ سمجھنا ہے کہ کچھ تراجم کے لیے 30% سے زیادہ اضافی جگہ درکار ہو سکتی ہے لہذا ترتیب کے ساتھ لچکدار رہیں اور متن کے لیے کافی جگہیں تفویض کریں۔ اصل ویب سائٹ میں ان سخت نچوڑ میں ترجمے کے لیے کافی جگہ نہیں ہوسکتی ہے، انگریزی خاص طور پر ایک کمپیکٹ زبان ہے، اور اگر آپ کو انگریزی میں مختصر کرنے کی ضرورت محسوس ہوتی ہے تاکہ مواد فٹ ہوجائے، تو آپ کو یقینی طور پر کچھ پریشانی کا سامنا کرنا پڑے گا جب یہ ترجمہ کرنے کا وقت

متن کو کھینچنے کے لیے کہنی کی جگہ رکھنے کے علاوہ یہ موافقت پذیر UI عناصر کا ہونا بھی اچھا خیال ہے تاکہ بٹن اور ان پٹ فیلڈز بھی بڑھ سکیں، آپ فونٹ کا سائز بھی کم کر سکتے ہیں، لیکن بہت زیادہ نہیں۔

فلکر ویب سائٹ کثیر زبان ہے، آئیے اصل "نظریات" بٹن پر ایک نظر ڈالتے ہیں:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

یہ لاجواب لگتا ہے، سب کچھ بہت اچھا ہے، لیکن 'نظریات' دوسری زبانوں میں ایک لمبا لفظ نکلا، جس میں زیادہ جگہ درکار ہوتی ہے۔

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

اطالوی میں اسے تین گنا زیادہ جگہ کی ضرورت ہوتی ہے!

بہت سے غیر لاطینی رسم الخط، جیسے عربی، ترجمے کے فٹ ہونے کے لیے زیادہ اونچائی کی ضرورت ہوتی ہے۔ لہذا خلاصہ کرنے کے لیے، آپ کی ویب سائٹ کا لے آؤٹ مختلف زبان کے تقاضوں کے مطابق ہونے کے لیے کافی لچکدار ہونا چاہیے تاکہ سوئچ میں اصل کی چمکیلی شکل ضائع نہ ہو۔

ویب فونٹ کی مطابقت اور ویب سائٹ انکوڈنگ

W3C کے مطابق یہ انتہائی سفارش کی جاتی ہے کہ آپ UTF-8 کا استعمال کرتے ہوئے اپنے ویب پیج کو انکوڈ کریں ، جو خصوصی حروف کی اجازت دیتا ہے۔

یہ بہت آسان ہے، UTF اعلامیہ اس طرح لگتا ہے۔

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

اس بات کو بھی یقینی بنائیں کہ فونٹس مختلف زبانوں کے ساتھ مطابقت رکھتے ہیں، بصورت دیگر متن ناقابل قبول نظر آسکتا ہے۔ بنیادی طور پر، کسی بھی فونٹ کے بارے میں فیصلہ کرنے سے پہلے، آپ کو درکار تمام اسکرپٹ کے ساتھ اس کی مطابقت کو چیک کریں۔ اگر آپ روسی مارکیٹ میں داخل ہونا چاہتے ہیں تو چیک کریں کہ سیریلک اسکرپٹ سپورٹ ہے۔

مندرجہ ذیل تصویر گوگل فونٹس سے لی گئی تھی اور جیسا کہ آپ دیکھ سکتے ہیں، آپ اسکرپٹ کے جو بھی ورژن چاہیں ڈاؤن لوڈ کرنے کا انتخاب کرسکتے ہیں۔ وہ زبانیں جن میں حروف کی زیادہ مقدار ہوتی ہے وہ بڑی فونٹ فائلیں بناتی ہیں، اس لیے فونٹس کو چنتے اور ملاتے وقت اس کو مدنظر رکھیں۔

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

دائیں سے بائیں زبانوں کے حوالے سے

جیسے جیسے مشرق وسطیٰ کی مارکیٹ بڑھ رہی ہے، آپ اپنی ویب سائٹ کا ایک ایسا ورژن بنانے پر غور کر سکتے ہیں جو اس خطے سے آنے والوں کو اپنی طرف متوجہ کرے، اس کا مطلب ہے کہ ترتیب کو اپنانا تاکہ یہ ان کی زبان کے ساتھ ہم آہنگ ہو۔ مشرق وسطیٰ کی بیشتر زبانوں کی ایک خصوصیت یہ ہے کہ انہیں دائیں سے بائیں پڑھا جاتا ہے! یہ ایک بڑا چیلنج ہے اور اس کا حل انٹرفیس کی عکس بندی سے شروع ہوتا ہے۔

یہ بائیں سے دائیں زبانوں، جیسے انگریزی کے لیے Facebook کا ڈیزائن ہے۔

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

اور یہ دائیں سے بائیں زبانوں، جیسے عربی کے لیے پلٹا ہوا ڈیزائن ہے۔

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl20dCw20fpU

قریب سے دیکھیں، ڈیزائن میں ہر چیز کی جگہ کا عکس دکھایا گیا ہے۔

ایسا کرنے کے طریقہ کے بارے میں مزید معلومات کے لیے دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے ڈیزائن پر رابرٹ ڈوڈس کا مضمون دیکھیں۔

کچھ دائیں سے بائیں زبانیں عربی، عبرانی، فارسی اور اردو ہیں اور ConveyThis کو آپ کی ویب سائٹ کو ان کی زبان کے تقاضوں کے مطابق ڈھالنے اور صارف کے بہترین تجربے کو یقینی بنانے میں کوئی پریشانی نہیں ہے۔ اور سب سے اچھی بات یہ ہے کہ آپ ہر زبان کی شکل کو اپنی مرضی کے مطابق بنا سکتے ہیں اور فونٹ کی قسم یا اس کے سائز میں تبدیلیاں کر سکتے ہیں اور اگر ضروری ہو تو لائن کی اونچائی میں ترمیم کر سکتے ہیں۔

مناسب شبیہیں اور تصاویر کا انتخاب کریں۔

بصری ایک بہت بھاری ثقافتی جزو ہے اور مناسب ویب سائٹ ڈیزائن کے اہم عناصر ہیں. ہر ثقافت مختلف امیجز اور شبیہیں کو معنی دیتا ہے، کچھ تشریحات مثبت ہیں اور کچھ بالکل برعکس۔ کچھ تصاویر ایک ثقافت کے نظریات کے تجربات کی عکاسی کرتی ہیں لیکن ایک مختلف تناظر میں یہ صارفین کو الگ تھلگ ہونے کا احساس دلاتی ہیں۔

یہاں ایک تصویر کی ایک مثال ہے جسے تبدیل کرنا پڑا کیونکہ یہ ثقافتی طور پر مناسب نہیں تھا۔ براہ کرم نوٹ کریں، تمام تصاویر دوسروں کے لیے ناگوار نہیں ہوں گی، ہو سکتا ہے کہ یہ صرف اس وقت بے حسی پیدا کرے جب آپ چاہتے ہیں کہ لوگ آپ کے پروڈکٹ میں متجسس اور دلچسپی لیں۔

یہ فرانسیسی زبان کے لیے کلیرن کا ہوم پیج ہے، جس میں ایک کاکیشین خاتون شامل ہے۔ اور یہاں کورین ورژن ہے، جس میں ایک کوریائی خاتون برانڈ کی سفیر کے طور پر ہے۔

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTQZEQDU dTQZAN

اس قسم کے بصری جو ناگوار ہو سکتے ہیں وہ ہیں جو کچھ ثقافتوں کے لیے معصوم معلوم ہوتے ہیں، لیکن، ایک مختلف ثقافت کی نظر میں، وہ ایسے طرز عمل کو ظاہر کر رہے ہیں جو غیر قانونی یا ممنوع ہیں، مثال کے طور پر، ہم جنس پرستی یا خواتین کو بااختیار بنانے کی تصویر کشی۔

یہ شبیہیں پر بھی لاگو ہوتا ہے، جبکہ امریکہ میں دو شیمپین کے شیشوں کے ساتھ ایک آئیکن جشن کی نمائندگی کرتا ہے، سعودی عرب میں الکحل پینا غیر قانونی ہے لہذا اس آئیکن کو ثقافتی طور پر مناسب سے تبدیل کرنا ہوگا۔

TsA5aPbhznm2N vv qL
(تصویری ماخذ:اسٹیل کیوی)

لہذا اس بات کو یقینی بنانے کے لیے تحقیق کی ضرورت ہوگی کہ آپ نے جو شبیہیں منتخب کی ہیں وہ ٹارگٹ مارکیٹ کے لیے موزوں ہیں۔ اگر آپ کو یقین نہیں ہے کہ آپ اسے ہمیشہ محفوظ کھیل سکتے ہیں۔

مثال کے طور پر، یہ تین شبیہیں جو زمین کو نمایاں کرتی ہیں، پہلا آسٹریلوی سامعین کے لیے ڈیزائن کیا گیا تھا۔ دوسرا، افریقی سامعین کے لیے؛ اور آخری ایک بڑے اور عالمی سامعین کے لیے موزوں ہے کیونکہ کوئی خاص علاقہ نمایاں نہیں ہے۔

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

آخری لیکن کم از کم، ConveyThis کسی بھی متن کا ترجمہ کر سکتا ہے، جب تک کہ یہ تصویر میں سرایت نہ ہو۔ سافٹ ویئر شناخت نہیں کر سکے گا کہ اس پر کیا لکھا ہے اس لیے یہ اصل زبان میں رہے گا، اس لیے متن کو سرایت کرنے سے گریز کریں۔

رنگوں کا انتخاب

جیسا کہ پچھلے حصے میں ذکر کیا گیا ہے، ثقافتیں تصویروں کی مختلف تشریح کرتی ہیں اور رنگوں کے ساتھ بھی ایسا ہی ہوتا ہے۔ ان کے معنی موضوعی ہیں۔

مثال کے طور پر، کچھ ثقافتوں میں، سفید بے گناہی کا رنگ ہے، لیکن دوسرے اس سے متفق نہیں ہوں گے، یہ موت کا رنگ ہے۔ سرخ رنگ کے ساتھ بھی ایسا ہی ہوتا ہے، ایشیائی ثقافتوں میں اسے تقریبات میں استعمال کیا جاتا ہے لیکن کچھ افریقی ممالک کے لیے اس کا اتنا مثبت مفہوم نہیں ہے کیونکہ اس کا تعلق تشدد سے ہے۔

تاہم، ایسا لگتا ہے کہ نیلا رنگ تمام رنگوں میں سب سے محفوظ ہے، جو عام طور پر پرسکون اور امن جیسے مثبت معنی سے منسلک ہوتا ہے۔ بہت سے بینک اپنے لوگو میں نیلے رنگ کا استعمال کرتے ہیں کیونکہ اس کا مطلب اعتماد اور تحفظ بھی ہو سکتا ہے۔

یہ مضمون پوری دنیا میں رنگوں کے معنی میں فرق کو ظاہر کرتا ہے ، آپ کی کثیر لسانی سائٹ کے لیے بہترین رنگ کون سے ہیں اس پر تحقیق شروع کرنے کے لیے بہت مفید ہے۔

فارمیٹ ایڈجسٹمنٹ

تاریخیں لکھتے وقت صرف نمبر استعمال کرنے سے گریز کریں کیونکہ ان کو لکھنے کے بہت سے مختلف طریقے ہیں، امریکہ میں آفیشل فارمیٹ mm/dd/yyyy ہے اور اگر آپ صرف نمبر دیکھ سکتے ہیں تو دوسرے ممالک کے کچھ صارفین جو مختلف سسٹم استعمال کرتے ہیں (جیسے dd/mm/yyyy) الجھن میں پڑ سکتا ہے۔ لہذا آپ کے اختیارات یہ ہیں: اس بات کو یقینی بنائیں کہ ترجمہ شدہ ورژن میں تاریخ کی شکل اختیار کی گئی ہے یا مہینہ کو حروف میں لکھیں تاکہ ConveyThis ہمیشہ صحیح تاریخ لکھے۔

مزید برآں، جب کہ امریکہ میں امپیریل سسٹم استعمال ہوتا ہے، زیادہ تر ممالک میٹرک سسٹم استعمال کرتے ہیں، لہذا آپ کو یہ فیصلہ کرنے کی ضرورت ہوگی کہ آیا آپ کی سائٹ کے لیے پیمائش کو تبدیل کرنا مناسب ہوگا۔

ورڈپریس کے لیے بہترین ترجمہ پلگ ان

جب آپ کی ورڈپریس ویب سائٹ میں ترجمہ پلگ ان شامل کرنے کی بات آتی ہے تو بہت سارے اختیارات ہوتے ہیں اور یہ سب ایک ہی طرح سے کام نہیں کرتے ہیں، نتائج مختلف ہوں گے۔ ConveyThis کے ساتھ آپ کو ایک بہترین انضمام کی ضمانت دی جاتی ہے چاہے آپ کی ویب سائٹ ڈیزائن ہو۔

ConveyThis 92 زبانوں میں دستیاب ویب سائٹ کے ترجمہ کے لیے بہترین انتخاب ہے۔ یہ ایک قابل اعتماد ورڈپریس پلگ ان ہے جو آپ کو اپنی ویب سائٹ کا ایک ٹھوس کثیر زبانی ورژن تیزی سے حاصل کرنے کی اجازت دے گا۔ یہ سائٹ کی ترتیب کو سمجھ سکتا ہے، تمام متن کا پتہ لگا سکتا ہے اور اس کا ترجمہ کر سکتا ہے۔ ConveyThis میں متن کی تخصیص کے لیے ایک بدیہی ایڈیٹر بھی شامل ہے۔

ConveyThis میں ایک ایک سائز کا تمام لینگویج سوئچر بٹن شامل ہے جو کسی بھی سائٹ کے ساتھ بطور ڈیفالٹ کام کرتا ہے، لیکن آپ اسے اپنی مرضی کے مطابق ترمیم بھی کر سکتے ہیں۔ ہم اس مضمون میں بیان کردہ ڈیزائن کے اصولوں پر بھی عمل کرتے ہیں:

  • ویب سائٹ کے تمام زبانی ورژن پر مسلسل برانڈنگ۔
  • زبان بدلنے والا صاف کریں اور ترجیحی زبان منتخب کرنے کا اختیار۔
  • ویب سائٹس کو خود بخود UTF-8 کے ساتھ انکوڈ کیا جاتا ہے۔
  • دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے مناسب انٹرفیس

ConveyThis: ایک کثیر لسانی ویب سائٹ کا حل جس پر آپ بھروسہ کر سکتے ہیں۔

عام طور پر یہ خیال کیا جاتا ہے کہ ویب سائٹ کا ترجمہ ایک پیچیدہ عمل ہے۔ لیکن اسے ملتوی کرنے کی ضرورت نہیں ہے کیونکہ آپ سر درد سے نمٹنا نہیں چاہتے۔ یہ بالکل بھی پریشان کن نہیں ہے! ConveyThis کے ساتھ، یہ ایک سیدھی سیدھی تبدیلی بن جاتی ہے۔ یہ ہموار اور تیز ہے۔

فوری انسٹالیشن کے بعد اب آپ کے تمام مواد کا فارمیٹنگ کو متاثر کیے بغیر ترجمہ کیا جا سکتا ہے، اور اس میں دیگر ایپس کے ذریعے تیار کردہ مواد اور چیک آؤٹ کا عمل شامل ہے۔ ConveyThis متعدد زبانوں کی ویب سائٹ کے ترجمے کے لیے ایک آسان ٹول ہے جو آپ کے کوڈ میں خلل نہیں ڈالے گا، جیسا کہ دوسرے کرتے ہیں۔

آپ کی سائٹ کے پیشہ ورانہ ترجمہ آرڈر کرنے کا اختیار بھی دستیاب ہے! وہ آپ کی کثیر زبان کی ویب سائٹ کو ایک کثیر ثقافتی ویب سائٹ میں مکمل طور پر تبدیل کرنے میں مدد کریں گے، جس سے آپ کے کلائنٹس کے تجربے میں زبردست بہتری آئے گی۔ یاد رکھیں کہ اگر آپ کسی ویب سائٹ کا ترجمہ کرتے ہیں، تو آپ کو اپنے نئے کلائنٹ کی زبان میں کسٹمر سپورٹ بھی دستیاب ہونا چاہیے۔ مواد کی لوکلائزیشن اور موافقت میں سرمایہ کاری کرنے پر غور کریں تاکہ اپنے مہمانوں کے لیے صارف کے بہترین تجربے کی ضمانت دی جا سکے۔

تبصرے (4)

  1. ویب سائٹس کے لیے گوگل-ترجمہ کے لیے نظر میں اختتام! – Convey This
    8 دسمبر 2019 جواب دیں

    [...] سویڈش زبان میں کمپیوٹر سے متعلق متن۔ اس طرح کے عناصر نے ڈیزائن ٹیم کو پلیٹ فارم پر آنے والے کلائنٹس کے لیے ایک آسان ترجمے کے تجربے اور ڈراپ اسکرول انڈیکس سے گریز کرنے میں مدد کی جیسا کہ پہلے […]

  2. تمام زبان کے پلیٹ فارمز کے لیے عالمی سرچ انجن آپٹیمائزیشن – ConveyThis
    10 دسمبر 2019 جواب دیں

    کثیر لسانی پلیٹ فارم اور کلائنٹ بیس کے ارد گرد خیالات مرتب کیے جائیں، ذیل میں زبان کے متنی جزو پر ایک نظر ڈالی جائے گی […]

  3. اپنے WooCommerce کو کثیر لسانی بنائیں - ConveyThis
    19 مارچ 2020 جواب دیں

    اور ConveyThis ٹیم سے ماہر لسانیات حاصل کریں تاکہ اس پر ایک نظر ڈالیں اور اس میں ترمیم کریں تاکہ آپ اس بات کا یقین کر سکیں کہ الفاظ اور لہجہ آپ کے اسٹور کی اقدار کے مطابق ہے اور […]

  4. WooCommerce کتنا حسب ضرورت ہے؟ - Convey This
    23 مارچ 2020 جواب دیں

    یہ کہ بصری ہمیشہ ثقافتی معنی سے بھرے ہوتے ہیں، اور مختلف سامعین کی مختلف توقعات ہوتی ہیں کہ اسٹورز کو اپنے […]

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ مطلوبہ فیلڈز نشان زد ہیں۔*