ConveyThis کے ساتھ ترجمہ تعاون کے لیے 4 اہم نکات

ConveyThis کے ساتھ ترجمے کے تعاون کے لیے 4 اہم نکات دریافت کریں، ٹیم ورک کو ہموار کرنے اور ترجمہ کے معیار کو بہتر بنانے کے لیے AI کا استعمال کریں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
بلا عنوان 17

ترجمہ کے کسی بھی کام کو سنبھالنا ایک بار کا کام نہیں ہے۔ اگرچہ ConveyThis کے ساتھ آپ اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ حاصل کر سکتے ہیں، لیکن اس کے بعد اور بھی بہت کچھ کرنا باقی ہے۔ یہ آپ کے برانڈ کے مطابق ترجمے کے کام کو بہتر بنانے کی کوشش کر رہا ہے۔ اس کو سنبھالنے کے لیے مزید مادی اور مالی وسائل درکار ہوتے ہیں۔

پچھلے مضامین میں، ہم نے خودکار ترجمہ کے معیار کو بڑھانے کے تصور پر تبادلہ خیال کیا ہے۔ مضمون میں یہ ذکر کیا گیا تھا کہ افراد یا کمپنیوں کو یہ فیصلہ کرنے کے لیے چھوڑ دیا گیا ہے کہ وہ مشین، مینوئل، پروفیشنل یا ان میں سے کسی ایک کے مجموعہ کے ترجمے کے آپشنز میں سے کون سا استعمال کریں گے۔ اگر آپ جو آپشن منتخب کر رہے ہیں وہ آپ کے ترجمے کے منصوبے کے لیے انسانی پیشہ ور افراد کا استعمال ہے، تو ٹیم کے تعاون کی ضرورت ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ آپ پیشہ ور افراد کی خدمات حاصل نہیں کرتے ہیں اور آپ کو لگتا ہے کہ بس اتنا ہی ہے۔ آج فرموں اور تنظیموں میں تنوع کثیر لسانی ٹیم کی ضرورت کو اور بھی بڑھا دیتا ہے۔ جب آپ پیشہ ور مترجمین کو مشغول کرتے ہیں، تو آپ ان کے ساتھ بہترین ممکنہ انداز میں تعلق قائم کرنا چاہیں گے۔ یہی وجہ ہے کہ اس مضمون میں ہم ترجمے کے ساتھ تعاون کے لیے ایک کے بعد ایک چار اہم نکات پر تبادلہ خیال کریں گے اور اس بات پر بھی روشنی ڈالیں گے کہ ترجمے کے پورے عمل میں اچھی بات چیت کو کیسے برقرار رکھا جائے۔

یہ نکات حسب ذیل ہیں:

1. ٹیم کے اراکین کے کردار کا تعین کریں:

بلا عنوان 16

اگرچہ یہ آسان معلوم ہو سکتا ہے، لیکن ہر رکن کے کردار کا تعین کرنا کسی بھی ترجمے کے منصوبے کو سنبھالنے اور کامیابی کو یقینی بنانے کے لیے ایک ضروری قدم ہے جس میں ایک سے زیادہ افراد شامل ہوں۔ اگر ٹیم کا ہر رکن اس منصوبے کی کامیابی کے لیے ان کے کردار سے بخوبی واقف نہ ہو تو ترجمے کا پروجیکٹ ٹھیک نہیں ہو سکتا۔ یہاں تک کہ اگر آپ ریموٹ ورکرز یا آن سائٹ مترجم کی خدمات حاصل کر رہے ہوں گے، آؤٹ سورسنگ کریں گے یا اسے اندرونی طور پر ہینڈل کر رہے ہوں گے، تب بھی آپ کو کسی ایسے شخص کی ضرورت ہے جو پراجیکٹ مینیجر کا کردار سنبھالے تاکہ پراجیکٹ کو شروع سے ختم کرنے تک منظم کیا جا سکے۔

جب کوئی پراجیکٹ مینیجر ہوتا ہے جو پروجیکٹ کے لیے پرعزم ہوتا ہے، تو یہ پروجیکٹ کو اعلیٰ سطح کی مستقل مزاجی کی اجازت دیتا ہے۔ پروجیکٹ مینیجر اس بات کو بھی یقینی بنائے گا کہ پراجیکٹ مقررہ وقت پر تیار ہے۔

2. رہنما خطوط کو اپنی جگہ پر رکھیں: آپ یہ سٹائل گائیڈ (جسے مینوئل آف سٹائل بھی کہا جاتا ہے) اور لغت کے استعمال سے کر سکتے ہیں۔

  • اسٹائل گائیڈ: ایک ٹیم کے طور پر، ٹیم کے ہر رکن کے لیے ایک معیاری گائیڈ ہونا چاہیے۔ آپ اپنی کمپنی کے اسٹائل گائیڈ کے استعمال کو استعمال کرسکتے ہیں، بصورت دیگر مینوئل آف اسٹائل کے نام سے جانا جاتا ہے، اس معیار کے یارڈ اسٹک کے طور پر جس پر آپ اور ٹیم کے ہر رکن کو عمل کرنا چاہیے۔ یہ آپ کے پروجیکٹ کا انداز، فارمیٹنگ، اور لکھنے کے انداز کو مستقل اور مربوط بنائے گا۔ آپ کے لیے یہ بہت آسان ہے کہ آپ ٹیم میں موجود دیگر افراد کو گائیڈز بھیجیں جن میں پیشہ ور مترجمین کی خدمات حاصل کی گئی ہیں اگر آپ خود گائیڈ میں بتائی گئی باتوں پر عمل کر رہے ہیں۔ اس کے ساتھ، پراجیکٹ پر کام کرنے والے پیشہ ور مترجم اور دیگر ممبران اس بات کو سمجھ سکیں گے کہ آپ کی ویب سائٹ کا اصل ورژن جس زبان میں وہ کام کر رہے ہیں، اس میں کیسے جھلکیں گے۔ جب آپ کی ویب سائٹ کے صفحات پر نئی شامل کردہ زبانوں میں انداز، لہجہ اور آپ کے مواد کی وجوہات اچھی طرح سے پیش کی جائیں گی، تو آپ کی ویب سائٹ کے ان زبانوں میں دیکھنے والے وہی تجربہ حاصل کریں گے جیسا کہ اصل زبانیں استعمال کرنے والے زائرین کرتے ہیں۔
  • لغت: الفاظ یا اصطلاحات کی ایک لغت ہونی چاہیے جو ترجمہ پروجیکٹ میں 'خاص' استعمال کی جائے گی۔ ویب سائٹ کے ترجمے کے منصوبے کے دوران ان شرائط کا ترجمہ نہیں کیا جائے گا۔ اصطلاحات کی اس طرح کی لغت رکھنے کا فائدہ یہ ہے کہ آپ کو ایسے الفاظ، اصطلاحات یا فقروں کو دستی طور پر ترمیم کرنے یا ایڈجسٹ کرنے کی کوشش میں دوبارہ وقت ضائع نہیں کرنا پڑے گا۔ اگر آپ اس تجویز کو استعمال کرتے ہیں تو آپ آسانی سے ان شرائط کو جمع کر سکتے ہیں۔ تجویز یہ ہے کہ آپ ایک ایکسل شیٹ بنائیں جسے آپ اپنی کمپنی کے مختلف محکموں سے اپنے ٹیم کے ساتھیوں سے وہ الفاظ پوچھنے کے لیے استعمال کریں گے جن کا ترجمہ نہیں کیا جانا چاہیے۔ اگرچہ برانڈ نام کو ترجمہ کے بغیر چھوڑنا ضروری ہے، لیکن اس کے علاوہ دیگر اصطلاحات ہیں جیسے کہ دیگر معاون برانڈز، مصنوعات کے نام، نیز قانونی اصطلاحات جن کا ترجمہ کیے بغیر اصل زبان میں ہی رہنا بہتر ہوگا۔ مرتب شدہ اصطلاحات کی منظور شدہ لغت حاصل کرنے کے ساتھ، آپ کو اپنے وقت کا دانشمندانہ استعمال کرنے کا موقع ملتا ہے کہ وہ دوسری اہم چیزوں پر توجہ مرکوز کرنے کے بجائے ان کو دوبارہ ترتیب دینے میں ضائع کرنے کے بجائے جو پہلے سے ترجمہ کیا جا چکا ہے اور اس سے ٹیم کے دیگر اراکین کو کسی بھی اضافی تناؤ سے نجات ملے گی۔ جو اس طرح کی شرائط کی دستی ترمیم کے ساتھ آئے گی۔

3. حقیقت پسندانہ پراجیکٹ کا ٹائم فریم سیٹ کریں: حقیقت یہ ہے کہ انسانی پیشہ ور مترجمین ترجمے کے پروجیکٹ پر جتنا زیادہ وقت صرف کرتے ہیں، ان کے چارجز کی لاگت اتنی ہی زیادہ ہوگی، آپ کو ایک ایسا ٹائم فریم طے کرنا چاہیے جس میں آپ کو یقین ہو کہ پروجیکٹ شروع ہو سکتا ہے اور اسے کب آنا چاہیے۔ ایک اختتام اس سے مترجم اپنے وقت کا دانشمندانہ استعمال کریں گے اور شاید ان کے پاس ایک قابل اعتماد شیڈول ہو گا جو ان کاموں کی خرابی کو ظاہر کرے گا جنہیں وہ کسی نہ کسی وقت سنبھال رہے ہوں گے۔ تاہم، اگر آپ پروجیکٹ کے ابتدائی حصوں کو شروع کرنے کے لیے مشینی ترجمے پر کام کریں گے، تو آپ کو ہوشیار رہنا چاہیے کہ پوسٹ ایڈیٹنگ میں کتنا وقت صرف ہوگا۔

اس کے علاوہ، اگر آپ اس پراجیکٹ پر آپ کی کمپنی کے ملازم ہوں گے تو آپ کو یاد رکھنا چاہیے کہ موجودہ پروجیکٹ ان کا اصل کام نہیں ہے۔ ترجمہ کے منصوبے کے ساتھ ساتھ ان کے پاس اور بھی کام ہیں۔ اس لیے، آپ کو اس بات کی فکر کرنی چاہیے کہ وہ ترجمے کے منصوبے میں مدد کرنے میں کتنا وقت گزاریں گے۔

اس بات کو یقینی بنائیں کہ آپ اپنے پروجیکٹ کے لیے ایک حقیقت پسندانہ ٹائم فریم کا انتخاب کرتے ہیں اور یہ کہ ترجمہ کیے جانے والے صفحات میں سے کون سا لائیو ہو سکتا ہے۔

  • مسلسل رابطے کو برقرار رکھنا : اپنے ترجمے کے منصوبے کے بہتر اور کامیاب ورک فلو کے لیے، یہ ضروری ہے کہ آپ اور آپ کے ساتھیوں کے ساتھ ساتھ مترجمین کے درمیان بھی مسلسل بات چیت ہو اور اسے برقرار رکھا جائے۔ جب مسلسل کمیونیکیشن لائن ہوتی ہے، تو آپ اپنے ہدف کو پورا کرنے کے قابل ہو جائیں گے اور اگر پراجیکٹ کی لائن میں کوئی مسئلہ ہو، تو اسے پروجیکٹ کے اختتام پر اضافی بوجھ بننے سے پہلے ہی حل کر لیا جاتا۔

یقینی بنائیں کہ آپ ون آن ون بحث کے لیے جگہ بناتے ہیں۔ اس طرح کی مخلصانہ گفتگو ہر کسی کو ہوشیار، باشعور، پرعزم اور پروجیکٹ کے دوران اپنے تعلق کا احساس دلائے گی۔ جسمانی گفتگو کی عدم موجودگی میں یا جہاں جسمانی طور پر ایک ساتھ ملنا بہترین خیال نہیں ہوگا، ورچوئل میٹنگز کے آپشنز جیسے زوم، سلیک، گوگل ٹیمز اور مائیکروسافٹ ٹیمز کو جگہ دی جا سکتی ہے۔ اس طرح کی باقاعدہ ورچوئل میٹنگز پروجیکٹ کی کامیابی کے لیے کام کرنے کے لیے چیزوں کو ایک ساتھ رکھنے میں مدد کریں گی۔ اگرچہ ان ورچوئل آپشنز کو ایسی صورت حال میں بہتر طور پر سمجھا جا سکتا ہے جہاں آپ اپنی ویب سائٹ کے لیے بڑے پیمانے پر ترجمہ کا منصوبہ شروع کر رہے ہوں۔

جب پروجیکٹ میں شامل تمام لوگوں کے درمیان مستقل مکالمہ ہوتا ہے، تو آپ کو ٹیم کے ممبران کے درمیان رابطے کی ایک شکل نظر آئے گی جو پروجیکٹ کو آسانی سے آگے بڑھائے گی۔ اور جب اس طرح کی ضرورت ہو تو، بغیر کسی بکنگ کے مدد کے لیے ایک دوسرے سے رابطہ کرنا آسان ہوگا۔

ریئل ٹائم کمیونیکیشن کا آپشن یا تو مترجم یا ٹیم کے دیگر ساتھیوں کو سوالات اٹھانے اور بغیر کسی تاخیر کے سوالات کے جوابات تلاش کرنے کے لیے بھی فائدہ ہوتا ہے۔ جائزے اور تاثرات آسانی سے منتقل ہو جائیں گے۔

مزید تاخیر کے بغیر، اب وقت آگیا ہے کہ آپ اپنی ویب سائٹ کے لیے ترجمہ تعاون شروع کریں۔ ویب سائٹ کا ترجمہ سنبھالنا اتنا مشکل کام نہیں ہے۔ جب آپ کے پاس ٹیم بنانے کے لیے صحیح لوگ اکٹھے ہوں گے، ترجمہ تعاون بہت کم یا کسی مشکل کے ساتھ آئے گا۔

اس مضمون کے دوران، اس بات کا ذکر کیا گیا تھا کہ فرموں اور تنظیموں میں تنوع آج کثیر لسانی ٹیم کی ضرورت کو اور بھی بڑھا دیتا ہے۔ اور یہ کہ جب آپ پیشہ ور مترجمین کو مشغول کرتے ہیں، تو آپ ان کے ساتھ بہترین ممکنہ انداز میں تعلق قائم کرنا چاہیں گے۔ یہی وجہ ہے کہ یہ مضمون ترجمہ تعاون کے لیے چار (4) اہم نکات پر زور دیتا ہے۔ اس میں بتایا گیا ہے کہ ٹیم کے مناسب تعاون کے لیے، آپ کو اس بات کو یقینی بنانا چاہیے کہ آپ ٹیم کے اراکین کے کردار کا پتہ لگاتے ہیں، اس بات کو یقینی بناتے ہیں کہ پروجیکٹ کے لیے رہنما کے طور پر کام کرنے کے لیے رہنما خطوط موجود ہیں، اس بات کو یقینی بنائیں کہ آپ نے ایک ہدف مقرر کیا ہے جو پروجیکٹ کے لیے حقیقت پسندانہ ہو، اور ٹیم کے اراکین اور مترجمین کے ساتھ مسلسل رابطے برقرار رکھیں۔ اگر آپ ان تجویز کردہ چار (4) اہم نکات کو آزمائیں اور ان پر عمل کریں، تو آپ نہ صرف ترجمہ کے کامیاب تعاون کا مشاہدہ کریں گے بلکہ آپ ترجمے کے پورے عمل میں اچھی بات چیت شروع کرنے، برقرار رکھنے اور برقرار رکھنے کے قابل بھی ہوں گے۔

اگر آپ خودکار ترجمے کے کام کے فلو کو استعمال کرتے ہوئے اپنے ترجمے کے معیار کو بڑھانا چاہتے ہیں، تو آپ کو ConveyThis کا استعمال کرنا دلچسپ لگے گا کیونکہ یہ عمل ان تمام نکات کو ملا کر آسان ہوتا ہے جن کا اس مضمون میں پہلے ذکر کیا گیا ہے کچھ دیگر ضروری چیزوں کے ساتھ۔ جیسے کہ پیشہ ور مترجمین کے لیے آرڈر دینا، ترجمے کی سرگزشت دیکھنے کی اہلیت، آپ کی ذاتی لغت کی اصطلاحات بنانے اور ان کا نظم کرنے کی صلاحیت، آپ کو اپنے ڈیش بورڈ میں لغت کے قواعد کو دستی طور پر شامل کرنے کا موقع فراہم کرنا اور بہت کچھ۔

آپ ہمیشہ ConveyThis کا استعمال مفت پلان کے ساتھ شروع کر سکتے ہیں یا جو آپ کی ضرورت کے مطابق ہو۔

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ مطلوبہ فیلڈز نشان زد ہیں۔*