ロゴ
  • 製品
    • ConveyThis の仕組み
    • 翻訳品質
    • 多言語SEO
    • 制御とコラボレーション
    • ウェブサイトのローカライズ
  • 連携
    • メニュー画像
      Wordpress
    • メニュー画像
      Shopify
    • メニュー画像
      Wix
    • メニュー画像
      Webflow
    • メニュー画像
      Squarespace
    • メニュー画像
      Javascript
    • メニュー画像
      すべての統合を見る
  • 価格
  • サポート
    • メニュー画像
      よくある質問
    • メニュー画像
      ヘルプセンター
    • メニュー画像
      APIドキュメント
  • ブログ
ログイン
新規登録
  • 製品
      ConveyThis の仕組み
      ConveyThis が最も速くて簡単なウェブサイト翻訳ツールである理由を理解する
      翻訳品質
      • 完全な編集コントロール
      • 用語集
      • 翻訳業務
      多言語SEO
      • 専用言語URL
      • メタデータ翻訳
      • Hreflangタグ
      • サーバーサイド翻訳
      連携
      • WordPress
      • Shopify
      • Squarespace
      • Custom
      制御とコラボレーション
      • ビジュアルエディター
      • 翻訳の除外
      • エクスポート/インポート
      ウェブサイトのローカライズ
      • メディア翻訳
      • カスタム言語
      • ページビュー統計
      • 訪問者の自動リダイレクト
  • 連携
      メニュー画像
      WordPress
      ConveyThis WordPress プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WordPress も例外ではありません。
      メニュー画像
      Shopify
      ConveyThis をサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。Shopify も例外ではありません。
      メニュー画像
      Wix
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Webflow
      ConveyThis Webflow プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。Webflow も例外ではありません。
      メニュー画像
      Squarespace
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、Squarespace フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      JavaScript
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      統合が表示されませんか? メニュー画像
      ConveyThis は 25 を超える CMS 統合と互換性があります。
      すべて表示 連携
  • 価格
  • サポート
      メニュー画像
      よくある質問
      ConveyThis に関する質問への回答を入手
      メニュー画像
      ヘルプセンター
      ご質問にお答えできるようお手伝いいたします
      メニュー画像
      APIドキュメント
      開発者向け総合ガイド
  • ブログ
ログイン
新規登録

ウェブサイトのローカリゼーション:2026年に向けたトップガイド

5 分でウェブサイトを多言語化
始める
もっと詳しく知る
✔ クレジットカード不要 ✔ 契約義務なし
badge 2023
badge 2024
badge 2025
2025年11月11日公開
アルテム
この投稿を要約すると次のようになります:

ウェブサイトのローカリゼーションを簡単に:10ステップガイド

あなたの最高の顧客について考えてみましょう。彼らの多くが地球の反対側に住んでいて、あなたが話していない言語を話していたら、彼らは本当にあなたの Web サイトにアクセスできるでしょうか?

 驚くべきことに、多くの企業がこの重要性を過小評価しています。ここでウェブサイトのローカリゼーションが重要になります。これは単なる翻訳にとどまりません。ウェブサイトのローカリゼーションは、あらゆる市場で、使用言語だけでなく、シームレスにオンラインプレゼンスを実現することを目指しています。消費者がどこにいても、違和感なく、自然に、そして魅力的に感じられるものでなければなりません。

課題とは?多くのチームは、複雑なSEOルール、終わりのないファイル交換、予測不可能なワークフローに迷い込んでしまうことです。このガイドでは、小規模チームでも大規模チームでも、実際に管理できるシンプルで繰り返し可能なプロセスへと分解します。

このガイドから得られるもの

  • 小規模チームから大規模チームまで対応可能な10段階のフレームワーク
  • ワークフローにすぐに組み込める実用的なチェックリスト
  • 多言語SEOに関する明確で実践的なアドバイス
  • 自動化と人間によるレビューを組み合わせたプロセス
  • QA、法務、ROIを自信を持って処理する方法

プロからのヒント:面倒な作業(コンテンツの同期、MT + TM、レビュアーフロー、SEOフレンドリーな公開など)を迅速に実行したい場合は、 ConveyThis をご利用ください。任意のCMSや技術スタックと組み合わせて、ローカライズされた最初のページを迅速に公開できます。

TL;DR: クイックバージョン

基本的な情報だけを知りたい場合は、ここから始めてください。

  • まずは小さなことから始めましょう。サイト全体を翻訳するのではなく、まずは最も影響力のあるページに集中しましょう。
  • CMS と Web サイトのコードを準備して、複数の言語 (国際化、または i18n) をサポートできるようにします。
  • URL 構造を選択し、訪問者向けに直感的で使いやすい言語スイッチャーを追加します。
  • 一貫したワークフローに従う:スタイルガイド → 用語集 → 翻訳メモリ → 人間によるレビュー → QA → 公開
  • 翻訳を超えて、通貨、日付、ビジュアル、フォームを適応させます。
  • 法的要件とアクセシビリティ要件を無視しないでください。これらは信頼を構築し、ブランドを保護します。
  • Google アナリティクスとSearch Consoleでロケール別に結果を追跡し、毎月確認します。

高速パス:始める準備はできましたか? ConveyThis を使用すると、最初のローカライズされたページを数分で公開できます。こちらから登録してください。

世界中の視聴者にスマートにリーチする

ウェブサイトを世界中のユーザーと真に繋げるには、翻訳、国際化、ローカリゼーションという3つの重要なステップに集中することが効果的です。これらが適切に実装されたウェブサイトは、単に別の言語で言葉を表示するだけでなく、ユーザーが簡単に理解し、操作でき、あらゆる顧客にとって魅力的なサイトになります。ウェブサイトは、顧客の言語に関わらず、すべての顧客を第一に考えて作られているという印象を与えます。

  1. 翻訳:ウェブサイトのテキストをある言語から別の言語に変更することは、最も一般的な出発点です。重要なのは、ユーザーが提供している情報を読み、理解できるようにすることです。ただし、これは真のグローバルエクスペリエンスを提供するための足がかりに過ぎないことを念頭に置く必要があります。

例:「今すぐ購読」を「今すぐ購読」に変更

変換と翻訳はテキストの言語を構成しますが、翻訳自体も主要な構成要素の 1 つです。

  1. 国際化(i18n):これは、サイトが様々な言語や国別フォーマットに対応し、正常に動作するように設計・構築することです。これは、サイトの基盤の柔軟性を構築するようなものです。これには以下の内容が含まれます。
  • 動的かつ交換可能な日付システムの変更とサポート。
  • UTF-8 エンコード システム (複数の文字とテキストを含む) の使用とサポート。
  • 柔軟で適応性のある設計システムでテキストを並べ替えたり変更したりするレイアウトを設計およびサポートします。
  1. ローカリゼーション(l10n):このプロセスは、言語テキストの単なる変換にとどまりません。特定のターゲット地域市場に向けたユーザーエクスペリエンスを創造し、設計するプロセスです。

 

  • USD、EUR、JPY などの現地通貨で価格を表示します。
  • 画像とテキストのローカライズ。つまり、現地の証言に変更するということです。

 

要するに:

  • 翻訳は
  • ローカリゼーションにより全体的な体験が変わり、各視聴者にとってネイティブに感じられるようになります。
  • 国際化により、システムが翻訳とローカリゼーションの両方をスムーズにサポートできるようになります。

簡単なセルフチェックを行う: 次の質問を自問して、自分のサイトがどのような状況にあるかを確認します。

  • フォームでは、正しい形式で市内の電話番号と住所を入力できますか?
  • 価格、日付、寸法などは、それぞれの対象者に馴染みのある方法で表示されていますか?
  • 訪問者はサイト上のどこでも簡単に言語を切り替えることができますか?
  • あなたの画像、証言、その他のコンテンツは、視聴者の現地の文化や期待を反映していますか?

答えが「はい」でない限り、Web サイトをグローバル ユーザー向けに準備する前に、まだ行うべき作業があります。

ConveyThis が面倒な作業を引き受けますので、お客様は品質向上に集中できます。コンテンツの自動検出から翻訳メモリを活用した機械翻訳、スムーズな人間によるレビューワークフロー、そして即時の再公開まで、すべてがバックグラウンドで動作します。詳しくは、翻訳品質ページをご覧ください。

最初にローカライズする市場の選択

ウェブサイト全体を一度に翻訳する必要はありません。代わりに、データが導くところに焦点を当てましょう。

  1. 既存の関心を確認する

国別にトラフィックを確認してください。ある地域がローカルコンテンツなしで既に高いコンバージョン率を達成している場合は、ローカリゼーションの有力な候補となる可能性があります。

  1. 市場適合性を評価する

この市場をサポートできますか?次の点を検討してください。

  • 支払い方法
  • 顧客サポート範囲
  • 配送とフルフィルメント
  • 競合他社の活動
  1. 努力と見返りのバランス

すべての市場に必要な投資は一様ではありません。シンプルな2×2の優先順位付けグリッドは、最小限の労力で最大の効果を生み出す機会を視覚化するのに最適なツールです。これにより、真の成果をもたらす可能性が最も高い部分に時間を集中して取り組むことができます。

  1. 明確な指標を設定する

早い段階で成功を定義する:

  • ロケールごとの目標コンバージョン率
  • ローカライズされたページへのオーガニッククリック(2~3か月以内)
  • インデックスされたローカライズされたページの割合
  • ソース変更後の平均更新時間

ウェブサイトのローカリゼーションを成功させるための10のステップ

ステップ1:目標、範囲、基準を設定する

まずローカライズすべき項目を決めましょう。重要なページ、つまりトップ商品ページ、価格設定、サインアップフロー、チェックアウト、そして1つか2つの主要なサポート記事に重点を置きます。例えば、

小さな目標から始め、意識的に取り組みましょう。次の点に重点を置きます。

  • 主要な製品、価格、コンバージョンページ
  • サインアップとチェックアウトのフロー
  • いくつかのトップサポート記事

次に、品質レベルをガイドするコンテンツ階層を作成します。

ティア コンテンツタイプ レビューレベル
ある トラフィックや収益性の高いページ 完全な人間によるレビュー
B サポートドキュメント、FAQ MT + ライト編集
C ブログのアーカイブまたは古いコンテンツ MTのみ、後で改良

最初からレビュー サイクル、合意された KPI、説明責任を設定します。

ConveyThis がどのように役立つか:ワークフローでページを階層別にタグ付けし、階層 A のページをレビュー担当者にルーティングし、階層 B と C のページを自動的に公開します。ローカライズの準備 (i18n 対応)

ステップ2:サイトをローカライズできるようにする(i18n対応)

サイトのコンテンツを多言語対応のユーザー向けに翻訳する前に、ウェブサイトの構造が複数言語に対応していることを確認してください。すべてを翻訳した後で、言語によってレイアウトが崩れてしまうような事態は避けたいものです。

i18n 準備チェックリスト:

  • スタック全体でUTF-8エンコード
  • UIテキストでの文字列連結を避ける
  • 右から左へのレイアウト(RTL)をサポート
  • 日付、時刻、通貨、数値の動的な書式設定
  • 翻訳可能な代替テキスト、ツールチップ、ARIA ラベル
  • フォームのエラーメッセージがスクリプトにハードコードされていない
  • 長い翻訳テキストには余分なスペースを確保してください

ConveyThis ヒント:自動文字列抽出とライブプレビューにより、オーバーフローやレイアウトの問題を早期に発見できます。詳細はこちらをご覧ください。

ステップ3: URL構造を選択し、実際の言語スイッチャーを追加する

URL の設定は SEO とユーザー エクスペリエンスの両方に影響します。

構造タイプ 例 長所 短所
ccTLD 例.fr 強い地域シグナル 別途ドメインメンテナンスが必要
サブドメイン fr.example.com 明確な分離 SEOの権威がやや弱い
サブディレクトリ example.com/fr/ シンプルで集中管理された 地理信号がわずかに弱い

言語スイッチャーのベストプラクティス

  • 目立つように配置します(ヘッダーまたはナビゲーション)
  • 言語名を自分の言語で使用します(例: Español 、 Deutsch )
  • セッション間で選択を永続的に維持する
  • 国旗は避けましょう。国旗は国を表すものであり、言語を表すものではありません。

ステップ4:多言語SEOを最適化する

適切なSEO 設定により、ローカライズされたページが最も関連性の高い検索で上位にランクされるようになります。

Hreflangの設定例:

 

ベストプラクティス:

  • ローカライズされたすべてのページは相互参照する必要がある(hreflang の相互性)
  • 自己参照タグを含める
  • 正確な言語地域コード(en-GB、es-MX など)を使用してください。
  • 同じ言語バージョン内では正規タグを維持する
  • 翻訳されたメタデータ、代替テキスト、内部リンク

プロのヒント:キーワードを単に翻訳するのではなく、国別のツールと Google のローカル SERP を使用して、ローカル検索の意図を調査します。

ConveyThis は、自動化されたサイトマップ、hreflang タグ、ローカライズされたメタデータを使用して SEO を効率化し、一貫性と効率性を高めます。設定手順については、こちらをご覧ください。

ステップ5:強力なチームと合理化されたワークフローを作成する

品質に関しては、小規模で集中力のあるチームの方が、大規模で混沌としたチームよりも優れています。

役割 主な責任
プロジェクトマネージャー 範囲、タイムライン、配信を調整する
翻訳者/編集者 ローカルコンテンツの制作と改良
レビュー担当者/SME 口調、用語、コンプライアンスを検証する
SEOスペシャリスト メタデータ、リンク、hreflang の設定を処理します
開発者 CMSとコードの準備を確実にする

推奨ワークフロー:

  1. ブランドスタイルガイドと用語集を作成する
  2. 一貫性を保つために翻訳メモリを活用する
  3. 効率を上げるために機械翻訳を使用し、必要に応じて人間によるレビューを行う
  4. 言語的および機能的なQAを実施する
  5. 公開 → 測定 → 改善

ConveyThisが優れている点は何でしょうか? 組み込みの翻訳メモリ、カスタマイズ可能な用語集、人間による翻訳、並列レビュー、役割ベースのタスクルーティングを備えた機械翻訳が付属しています。

ステップ6:適切なツール戦略を選択する

テクノロジースタックによって、プロセスがどれだけスムーズに感じられるかが決まります。

アプローチ 利点 トレードオフ 理想的な用途
プロキシ/オーバーレイ 素早い起動、最小限のコード 限定的なSEO制御 迅速に行動する小規模チーム
CMSプラグイン SEOフレンドリー、シンプル プラグインの制限、開発者の支援の可能性 マーケティング主導の組織
静的エクスポート 強力なパフォーマンス 手動同期、複雑な設定 開発者主導のサイト
TMS 連携 自動化、スケーラブル コストが高く、セットアップに時間がかかる 成長企業

ローカリゼーションソリューションを評価する方法:

ローカリゼーション プロセスに最適なツールを検討する際に、考慮すべき最も重要な領域は次のとおりです。

  • SEO コントロール:タイトル、メタ ディスクリプション、hreflang タグ、サイトマップを簡単に管理できる必要があります。
  • 自動化:ソース コンテンツを自動的に取得し、ローカライズされたバージョンを公開し、変更が発生したときにそれを検出する機能を探します。
  • レビュー担当者のエクスペリエンス:レビューや並べて比較したり、すべてのセルを確認したり、必要に応じてコメントしたり、TM を賢く使用したりすることが簡単にできる必要があります。
  • 展開とロールバック:更新プログラムをシームレスに展開し、問題が発生した場合にロールバックできる必要があります。
  • 期間を通したコスト:初期費用だけでなく、12か月間の総コストを計算します

コンテンツの頻繁な変更を処理するのが難しい場合は、変更の検出と自動同期機能をサポートするツールに重点を置いてください。

ほとんどのワークフローに適合する理由: CMSとの緊密な連携、TMSレベルの自動化、そしてこれらすべてを単一のプラットフォームで実現し、プロキシのような高速配信を実現します。つまり、すぐに使い始めてから設定を最適化し、プラットフォームを変更することなく、徐々に拡張していくことができます。こちらからオプションをご確認ください。

ステップ7:完全なユーザーエクスペリエンスのためにローカライズ

ローカリゼーションは単なるテキストの翻訳ではありません。翻訳プロセス全体がネイティブに感じられるものでなければなりません。

適応するための重要な要素:

  • 価格と通貨の表示
  • 支払いと配送方法
  • フォームフィールドと検証ルール
  • 文化的なビジュアルと写真
  • お客様の声、レビュー、ケーススタディ
  • カスタマーサポートの時間と対応

ヒント:各市場向けに、再利用可能な「ローカル トラスト キット」を作成します (いくつかの推薦文、ローカル画像、関連する顧客ストーリーなど)。

ConveyThis は、画像テキスト検出、メディア処理、ロケールごとのコンポーネントなどの機能により、ローカリゼーションを容易にします。これらのツールは、UXと信頼性の要素がコピーと一貫性を保つのに役立ちます。詳細はこちらをクリックしてください

ステップ8:法的事項、プライバシー、アクセシビリティについてカバーする

ローカリゼーションにはコンプライアンスも含まれます。

法律とプライバシーの基本:

  • ローカライズされたCookie同意およびプライバシーページ
  • 地域のデータ保護言語(例:GDPR、CCPA)
  • 簡単な登録解除やデータリクエストのオプション

アクセシビリティの基本:

  • 見出し、フォーカス状態、ランドマークを維持する
  • 翻訳後のコントラスト比を確認する
  • RTL言語のミラーレイアウト
  • キーボードのみのナビゲーションをテストする

これにより、ユーザーとビジネスが保護されます。

ConveyThis boost:ロケールごとのポリシーページ、言語切り替え機能での簡単なリンク、構造化されたコンテンツフィールドにより、一貫性を維持できます。詳細はこちらをクリックしてください

ステップ9: QAとテスト

起動する前に、コンテンツと機能の両方を検証します。

言語品質保証

  • スタイルガイドと用語集に準拠
  • 自然な流れ(文字通りの表現やぎこちない表現がない)
  • 用語と語調は一貫している

機能品質保証

  • Hreflangと正規タグが検証されました
  • 言語切り替え機能はサイト全体で機能します
  • 長いテキストに合わせてレイアウトが調整されます
  • ローカライズされたフォームと通貨は適切に機能します
  • ページ速度は目標を達成しました

発売前チェックリスト

  • Hreflang 設定が検証されました
  • Tier Aページをレビューしました
  • 支払いとフォームのCookieをテスト済み
  • サイトマップを送信しました

発売後(第1週と第4週)

  • Search Consoleでインデックスとhreflangのステータスを確認する
  • 地域別のコンバージョン率を比較する
  • 404エラーや同期の問題を解決する

ConveyThis のメリット:自動テスト、視覚的な差分表示、変更追跡により、手作業が軽減されます。リグレッションを減らし、より早くリリースできます。詳細はこちらをご覧ください。

ステップ10: 測定、改善、維持

ローカリゼーションは、時間の経過とともに増加する継続的な投資です。

ロケールで追跡:

  • セッションとコンバージョン率
  • 訪問あたりの収益
  • 直帰率とスクロール深度

Search Console トラッキング:

  • 地域別のクリック数とインプレッション数
  • サイトマップあたりのインデックスページ数
  • バージョン間のキーワードの重複

メンテナンスの頻度:

月:ソースからの変更を同期、信頼資産を更新、トップパフォーマーをチェック

四半期ごと:ロケーションキーワードセットを更新し、内部リンク構造を強化し、パフォーマンスの低いページを除外する

半年ごと:監査、ツールのレビュー、アクセスとプライバシーの検証

 

ConveyThisは、セットアップが簡単で、エンジニアリングは不要です。ノートはデッキと自動的に同期します。これにより、作業効率が向上します。conveythis.comでパイロット版をお試しください。

現実世界のローカリゼーションパターン

SaaSの場合:

  • ローカライズされたサインアップフォームとプレースホルダー
  • 地域固有のCTAと確認
  • 国別の電話認証

Eコマースの場合:

  • 現地通貨、送料、返品
  • 地域に特化したレビューと評価
  • 明確な納期

ヘルプセンターの場合:

  • MTプレフィルとライトレビュー
  • ローカライズされたスクリーンショットを更新しました
  • ロケールごとに調整された内部リンク

ConveyThis がSaaS 、 eコマース、ヘルプセンターのウェブサイトにどのように適応するかについては、こちらをご覧ください。

コストとROIの見積もり

投資計画を立てるための簡単なモデルは次のとおりです。

入力:

  • 総語数 × ページ数 × ロケール数
  • 機械翻訳と人間翻訳の比率
  • レビュー担当者と開発者の時間

見積り例:

メトリック 見積もり
25ページ × 2ロケール(約25,000語) 合計7,000~8,500ドル
投資収益率 約3か月で投資回収(複利効果あり)

出力:

  • 地域ごとのオーガニックトラフィック増加
  • コンバージョン率の向上
  • 顧客の信頼とエンゲージメントの向上

より正確な見積もりと ROI 予測については、 ConveyThis の価格設定ページをご覧ください。

⚠️ 避けるべきよくある落とし穴

 

間違い クイックフィックス
サイト全体を一度に翻訳する 最も成果の高いページから始めましょう
I18n 設定をスキップする まず準備チェックを実行する
Hreflangを無視する 相互タグを追加して検証する
主要ページでは機械のみ ティアAでは必ず人間によるレビューを行う
QA計画なし 言語と機能のQAを標準化
メンテナンス不要 定期的なローカリゼーションカレンダーを設定する

便利なテンプレートとチェックリスト

計画テンプレート

  • ターゲット市場: ___
  • 言語: ___
  • ページ層: ___
  • URL形式: ___
  • KPI(最初の60~90日間): ___

i18nチェックリスト

  • UTF-8エンコーディング
  • 必要に応じてRTLサポート
  • 翻訳可能なUIテキスト
  • 拡張のための柔軟なレイアウト

SEOチェックリスト

  • ローカライズされたタイトルとメタタグ
  • 正しいhreflangの設定
  • ローカルの標準

QAチェックリスト

  • レイアウトの整合性が検証されました
  • 言語切り替え機能が動作しています
  • ローカライズされた法的およびCookieページ
  • 目標内のサイト速度

プロのヒント:これらのチェックリストをConveyThisのタスクに直接統合することで、レビュー担当者とプロジェクトマネージャーの連携を完璧に保てます。詳細はこちらをご覧ください。

よくある質問

  1. 別々のドメインが必要ですか、それともサブフォルダーでも大丈夫ですか?
    3つのパターンはすべて有効です。サブフォルダはシンプルで、権限をまとめておくことができます。既に強力な国別サイトをお持ちの場合は、ccTLDが最適です。より明確な分離が必要な場合は、サブドメインも有効です。
  2. いくつの言語から始めるべきでしょうか?
    1つか2つ。60~90日間のテストを実施し、結果とキャパシティに応じて規模を拡大します。
  3. Hreflang が正しいかどうかを確認するにはどうすればよいですか?
    いくつかのテンプレートでソースを表示し、selfとalternativesが正しく設定されていることを確認してください。相互に関係していることを確認してください。大規模なサイトでは、サイトマップベースのhreflangの使用を検討してください。Search Consoleを使用して、カバレッジと競合状況を確認してください。
  4. MTから始めてもいいですか?
    はい。Tier BとCのコンテンツにはMTを使用してください。Tier Aには必ず人間によるレビューを追加してください。
  5. ブログと製品ページの違いは?
    ブログはリスクが低い場合は、レビューを軽くして公開を早めることができます。製品ページと価格ページはTier Aです。完全なレビューとQAを実施してください。

ショートカットが必要ですか? ConveyThis は、 hreflang、サイトマップ、MT + TM、レビュアーフロー、そして公開を扱います。多言語SEOページをご覧ください。

*最後に: ローカリゼーションを習慣にしましょう

ウェブサイトのローカリゼーションは一度だけ行うプロジェクトではなく、成長戦略の一部です。

正しく実行すれば、企業であれば真のつながりを築き、より多くのコンバージョンを促進し、まったく新しい市場を開拓することができます。

  1. 市場を選び、明確な目標を設定する
  2. サイトをi18n対応にする
  3. URL構造を選択し、実際の言語スイッチャーを追加します
  4. HreflangとローカルSEOを実装する
  5. 明確な役割を持つ無駄のないワークフローを設定する
  6. 制約に合ったツールを選択する
  7. 言葉だけでなくUXと信頼をローカライズする
  8. 法律、プライバシー、アクセシビリティをカバー
  9. 言語的QAと機能的QAの両方を実行する
  10. 測定、反復、維持

まずは小さく始めましょう。単一の市場向けに、収益ページ1つ、ヘルプ記事1つ、ブログ記事1つ。2週間でリリースし、30日間で効果を検証し、スケールアップを図ります。こうすることで、ウェブサイトのローカリゼーションは実際に簡単に実現できます。

時間が経つにつれて、プロセスはよりスムーズかつ高速になり、効率も向上し、Web サイトは真にグローバルなものになります。

手軽にグローバル展開。ConveyThisなら、あらゆる CMS やカスタムスタックでローカリゼーションを簡単に実現できます。素早いセットアップ、SEO 対応ページ、そして自動化と人間による操作の完璧なバランスが魅力です。

関連記事

  • ConveyThis を使って E コマース向けに製品を翻訳する方法
  • Hreflang 言語コード 2025 リスト: グローバル ターゲティングの最適化
  • ウェブサイトのローカリゼーションにおけるAI翻訳の活用
  • Netflix のローカリゼーション戦略から学ぶ 4 つのこと
  • 多言語Eコマースサイトの売上を伸ばす12の必須機能
  • ウェブサイト翻訳サービスにはどれくらいの費用がかかりますか?
  • 自動翻訳の基準を向上
  • 多言語対応の Shopify を設定して、世界中で販売しましょう
この投稿を要約すると次のようになります:
バナー
最近の投稿
画像を投稿
ウェブサイトのローカリゼーション:2026年に向けたトップガイド
画像を投稿
2025年にGoogle翻訳ウィジェットを作成する方法(ステップバイステップガイド)
画像を投稿
Weglot vs ConveyThis - 2025年版詳細比較
始める する準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を知るということ以上の複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従ってConveyThisを使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。

手間はかかりますが、結果は大きな成果をもたらします。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使えば、何時間も節約できます。

ConveyThis を3日間無料でお試しください!

始める は無料
CONVEYTHIS
アメリカ製
ConveyThis は ConveyThis LLC の登録商標です。
始める
プロダクツ:
  • 連携
    すべて 連携 WordPress Shopify Squarespace ウィックス Webflow JavaScript
  • 価格
  • エンタープライズ
  • 利用可能な言語
  • ツアー
会社:
  • 私たちに関しては
  • パートナー
  • アフィリエイトパートナー
  • 押す
  • キャリア
リソース:
  • はじめる
  • ヘルプセンター
  • ワードカウンター
合法:
  • プライバシー
  • 条項
  • コンプライアンス
  • EEOP
  • クッキー
  • Security Statement

フォローしてください:
Ⓒ 2025 ConveyThis LLCによるすべての権利が留保されています
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English