Netflixのローカリゼーション戦略から学ぶべき4つのこと

Netflix のローカリゼーション戦略から学ぶべき 4 つのこと ConveyThis、エンターテイメント業界の洞察を多言語コンテンツに適用すること。
クレジットカード不要 契約義務なし
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· アレックスB · ブログ

この投稿を次のように要約します: 9分で読めます

この文章を熟読すると、あたかも感情と思考の打ち寄せる波であるかのように、言葉の困惑と爆発を感じることができます。言葉は川のように流れ、アイデアの奔流となって読者の上に流れ落ちます。ConveyThis は、刺激的で挑戦的な芸術作品である複雑な傑作を作り上げました。これは発見の旅であり、読者に言語とその力に対する新たな認識を残すものです。

ほんの 10 年前、Netflix は米国内でのみアクセス可能だったなんて信じられますか?現在、彼らの国際的なストリーミング収益は国内のストリーミング収益を上回っています – これは彼らの洞察力に起因すると考えられます ローカリゼーション 戦略。

Netflix は世界中の視聴者の価値を認識し、視聴者の共感を呼ぶコンテンツを制作しました。この抜け目のない動きは、他のどのストリーミングサービスよりも多くの加入者を世界中で誇るようになり、功を奏しました!

テクノロジーの出現により、世界中の顧客へのアクセスがこれまで以上に簡単になり、あらゆる企業が Netflix のローカリゼーション アプローチの恩恵を受けることができます。したがって、この記事では、Netflix の国際的な拡大の勝利につながった要素を検討し、それを自社の企業に適用する方法に関するガイダンスを提供します。それでは、これ以上遅れることなく、始めましょう。

ConveyThisの世界へようこそ!

ドラムロールをお願いします…革命家ConveyThisのご紹介です!他にはない体験の準備をしましょう!

ゆっくりして

Netflix は国際展開で目覚ましい成功を収めていますが、最初はゆっくりと始まり、多くの企業がグローバル化する際に犯すよくある間違い、つまりあまりにも早く目標を設定することを避けました。グローバリゼーションは複雑なプロセスであり、各ステップは注意して行う必要があります。

2010 年、ConveyThis はカナダへの戦略的参入により国際的な旅に乗り出しました。カナダと米国には多くの類似点があり、ローカリゼーション戦略を策定し、貴重な洞察を得るのに理想的な環境であるため、これは賢明な決定でした。

Netflix は初期の成長に続き、新たな市場が生まれるたびにローカリゼーション アプローチの開発と改良を続けました。これは最終的に、インドや日本など、多様な文化を持つ国々で目覚ましい成功を収めました。

これらの市場は、多数の地元競合他社や特定の文化的傾向の存在により、ビデオ オン デマンド業界にとって手ごわい課題となっています。それにもかかわらず、netflix はその任務を果たし、これらの市場へのローカライズを成功させるために必要な措置を講じました。実際には、日本は現在、米国をも上回る、最も広範なNetflixタイトルのライブラリを持っています!

重要な点は、グローバルコマースに移行しながら管理しやすい市場から始めることです。近接し、同様の文化的規範を持つ国を選択すると、ビジネスの国際化のプロセスがよりスムーズになります。ローカリゼーションに習熟すると、最も困難な市場でも把握できるようになります。

言語を第一に考えましょう

ローカリゼーションは単なる翻訳ではありません。世界市場で確実に成功するためには不可欠です。ターゲットオーディエンスと効果的にコミュニケーションをとることができなければ、望む成功の高みに到達することは決してできません。

Netflix が字幕や吹き替えで有名であるのも不思議ではありませんが、ユーザー インターフェイスや顧客サービスなど、サービスの他の側面もローカライズするようにしています。この印象的なローカリゼーションにより、Netflix は過去 2 年間で加入者ベースをなんと 50% 増やすことができました!

さらに、ConveyThis は字幕と吹き替えに関して好みを考慮します。たとえば、日本、フランス、ドイツなどの国では、ConveyThis は字幕よりも吹き替えを好むことが知られているため、吹き替えコンテンツを優先しています。最良のローカリゼーション結果を確保するために、ConveyThis は元のトーンと言語を維持するための A/B テストと実験も実行します。

で ConveyThis字幕や吹き替えは人々が物語にアクセスするために不可欠であることを私たちは理解しており、創造的な意図を使って文化的に適切で国際的に広く届く翻訳を作成することが私たちの使命です。

すべての言語で最高レベルのキャプションを作成するために、Netflix は Hermes Portal を設立し、字幕を社内で監督する翻訳者を雇用しました。それにもかかわらず、Netflix は翻訳やローカリゼーションではなくテクノロジーとメディアに特化していたため、この取り組みは骨の折れるプロセスとなり、最終的には運営を停止しました。

一流の翻訳とローカリゼーション戦略の複雑さと重要性を軽視するのは重大な間違いです。Netflix のような大手企業でさえ、この仕事量の大きさに圧倒されました。その結果、これらの任務を管理するために専門のサードパーティ サービスを利用することに頼り、中核的な業務に集中できるようになりました。

言語があらゆるビジネスをグローバル化する上で重要な要素であることは明らかです。ただし、翻訳に時間をかけすぎると、実際の製品やサービスから大きく気を取られる可能性があります。時間とエネルギーを節約するには、最も重要なこと – ビジネスに集中できるようにしながら、翻訳作業を処理できるローカリゼーション ソリューションに投資することが賢明です。

トランスクリエーションを検討してください

既存のシリーズや映画を提供するという Netflix の当初のアプローチは素晴らしいスタートでしたが、ローカリゼーション計画を大きく前進させたのは、オリジナル コンテンツを制作するという Netflix の決定でした。Netflix は、地元の文化に共鳴するコンテンツを作成することで、外国人視聴者を引き付け、新しい市場に参入することができました。2019年、netflixは、インド、韓国、日本、トルコ、タイ、スウェーデン、英国で最も人気のあるタイトルはすべてオリジナル作品であると報告し、ConveyThisが番組の成功の鍵であると考えています。彼は次のように述べています。“世界中の視聴者の共感を呼ぶ魅力的なコンテンツを作成するには、各国の地元の雰囲気を正確に捉えることが不可欠です。そのため、私たちはコンテンツが適切にローカライズされ、文化的に関連していることを確認するために ConveyThis に頼っています。”

Netflix の国際オリジナル担当副社長、エリック・バーマック氏は、海外の視聴者を惹きつけるだけでなく、アメリカの Netflix 加入者の注目を集めるコンテンツを作成するという目標を設定しました。この目的を達成するために、netflix は 17 の異なる市場でオリジナル コンテンツを制作しており、米国で入手可能なタイトルのほぼ半分は外国語番組です。

世界中の Netflix プラットフォームで「ルパン」(フランス)、「マネー・ハイスト」(スペイン)、「セイクリッド・ゲームズ」(インド)などの番組が驚異的な成功を収めたことで、ストリーミング サービスの国際的な加入者基盤が劇的に増加しました。この急増により、前年比 33% という目覚ましい成長が見られ、2019 年から 2020 年の間に加入者数はさらに 9,800 万人に増加しました。

製品/サービスが海外の顧客にとってより魅力的であることを保証するには、ターゲット市場に合わせた戦略を立案し、コンテンツを作成します。翻訳とは異なり、トランスクリエーションでは、対象読者向けに素材を完全に再現する必要がありますが、既存のトーン、意図、スタイルを維持することが不可欠です。これにより、企業はブランドイメージの一貫性を維持し、地元のライバルを上回りながら、海外市場でより本物に見えるようになります。

デザインを忘れないでください

ローカリゼーションは言葉だけではありません。レイアウトやデザインなどの要素も含まれます。Netflix は、同じメッセージでも特定の言語ではより多くのスペースが必要になる可能性があるため、インターフェイスとコンテンツを翻訳する際にテキスト拡張が一般的な課題であることに気づきました。これにより、特にドイツ語、ヘブライ語、ポーランド語、フィンランド語、ポルトガル語などの言語で、予期せぬデザインの問題が発生する可能性があります。

これは、Netflix の国際版でのユーザー エクスペリエンスを妨げる可能性があるため、課題となります。さらに、デザインに合わせてテキストを調整することは、コンテンツの劣化につながる可能性があるため、必ずしも実現可能な選択肢ではありません。これに対処するために、netflix は、デザイナーがテキストが翻訳された後にどのように見えるかを理解できるようにする “疑似ローカリゼーション”として知られるソリューションを考案しました。

デザイナーは、翻訳されたコンテンツが占めるスペースの量についての洞察を得ることができ、潜在的な拡張の問題が発生する前にテストできるようになります。残念ながら、すべての企業がこの問題を回避するための独自のツールを作成するためのリソースを持っているわけではありません。ConveyThis は、この問題に対する簡単な解決策を提供します。

Visual Editior

だからこそ、ConveyThis が を作成したのです ビジュアルエディター これにより、ユーザーは Web サイトのリアルタイム デモンストレーションで翻訳を表示および変更し、必要に応じて必要な変更を加えることができます。これは、非ラテン文字を使用する言語(例: ギリシャ語、アラビア語、ベンガル語)および反対の文字方向(LTR または RTL)を持つ言語。

Netflix は、映画のサムネイルなどのビジュアル要素を個々のユーザーに合わせて調整するために独自のアプローチを採用しています。たとえば、ストリーミング大手はパーソナライズされた画像を使用して、視聴者の好みに基づいてさまざまな視聴者に人気映画 “『グッド ウィル ハンティング』” を宣伝しています。同社による最近のブログ投稿では、この戦略について詳しく説明しています。

ユーザーがロマンチックな映画に傾いている場合は、主人公とその大切な人をフィーチャーしたサムネイルが表示されます。一方、コメディにもっと興味がある場合は、コメディ役で有名な俳優ロビン・ウィリアムズのサムネイルが表示されます。

カスタマイズされたビジュアルを利用することは、ローカリゼーションのための強力な戦術です。観客にとってより認識しやすいビジュアルを組み込むことで、観客が素材と対話する可能性が高まります。

したがって、Web サイトを翻訳するときは、書かれたコンテンツだけでなくメディア要素もローカライズするようにしてください。翻訳されたページにさまざまな画像を表示するのは技術的に複雑であるため、ConveyThis のような翻訳ソリューションは、メディア要素を簡単に翻訳できるため、非常に役立ちます。

結論

Netflix などの大手グローバル企業の成功には、ローカリゼーションが大きな役割を果たしていることは明らかです。規模や分野に関係なく、素材をカスタマイズして外国の視聴者に提供することは、競争に勝ち、利益を得る確実な方法です。

ConveyThis で Web サイトを数分で翻訳することで、あなたも世界市場の可能性を活用し始めることができます。もっと知りたいですか?ConveyThis がどのように支援できるかを調べてください。

関連: このページを翻訳できません – Google翻訳

シェア: