Most website translation tools cluster around a familiar ceiling. We’ve expanded our language coverage beyond the ““standard” ceiling in website translation. While many popular solutions publicly list language support in the 65–110+ range (for example, WPML includes 65 pre-configured languages and Weglot offers 110+ languages, while other tools typically sit around ~85+), ConveyThis pushes past that limit with 200+ supported languages—so you can launch in more markets, serve more regions, and localize for more audiences without switching platforms.
What this upgrade means for you:
This isn’t just “more languages” — it’s the ability to operate internationally with fewer gaps and fewer compromises. Global growth rarely follows a neat “top 10 languages” checklist. The moment you expand into real-world regions — where people live, buy, compare, and ask for support in the language they actually use — you hit the long tail: regional languages, minority languages, and languages that large platforms often postpone because they’re “not in the top tier.”
And that long tail is where conversion and trust are won.
CSA Research found that 76% of consumers prefer to buy products with information in their own language (and that rises to 89% among people with little or no English) . Translation isn’t just comprehension — it’s confidence.

Language distribution: English dominates at 49.5%; ‘Other’ totals 14.4%
Even online, English isn’t the whole story.
W3Techs reports English is the content language for about 49.5% of websites they can detect — meaning more than half of the web is not English .
So if your website only supports a limited set of languages, you’re not just missing “some users.” You’re missing entire communities that are already online — searching, comparing, and buying — but not being served
Countries aren’t one-language markets. Adding languages like Oromo, Tigrinya, Dinka, and Nuer supports regions where local language is the difference between “we exist” and “we’re not for you.”
Example: A healthcare network or NGO in East Africa might publish critical pages (appointments, consent forms, instructions) in a wider set of local languages to reduce no-shows and misunderstandings.
Diaspora communities often search and share in heritage languages at home, even when they live in English-speaking countries.
Example: A financial services or immigration law site that adds Pashto, Dari, or Quechua can dramatically reduce friction on high-intent pages (eligibility, documents, pricing).
More languages means more search entry points — and less competition in many cases.
Example: If your competitors only translate into major European languages, publishing core pages in Bhojpuri, Maithili, Awadhi, or Dogri can open a huge discovery surface for specific audiences (especially for education, remittances, mobile services, and eCommerce).
When a language isn’t supported, businesses delay launches or build fragile workarounds. Coverage removes that bottleneck.
More coverage = fewer patchwork solutions. That matters once you’re managing:
Broader language coverage isn’t just a “nice-to-have” feature — it’s how you show people they’re actually seen. It means serving regions as they are (not as a single country label), meeting diaspora communities where they already communicate, and creating real access on the pages that matter most. And on the practical side, it lets teams move faster — launching without delays, avoiding fragile translation hacks, and keeping everything consistent in one place.
We’ve added many languages that represent real people and real markets — and several that are genuinely fascinating in how they’re written, used, and recognized.

The syllabary used to write Inuktitut
Inuktitut is written in parts of Canada using Inuktitut syllabics, widely used in regions like Nunavut and Nunavik. Supporting languages with distinct writing systems isn’t a “nice to have” — it’s a strong signal of inclusion for communities that are too often expected to operate online in a second language.
Dzongkha is the official national language of Bhutan, written in Tibetan script. For travel, education, government services, and fintech, this type of coverage helps brands and institutions communicate with greater local legitimacy and trust.
Quechua has official recognition in parts of South America—including Peru, which recognized Quechua as an official language in 1975. For public services, tourism, and cultural institutions, language access can be part of real-world accessibility: helping people understand critical information clearly and confidently.
Crimean Tatar is a Turkic language with a deep cultural history and a strong community identity. Supporting languages like this matters because localization isn’t just about reach — it’s about serving people in the language that reflects who they are.
Our new additions include languages across:
South Asia: Assamese, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Africa: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europe (regional/minority): Breton, Occitan, Lombard, Ligurian, Upper/Lower Sorbian
Indigenous Americas & Pacific: Quechua, Yucatec Maya, Tahitian, Tongan, Fijian
That’s not “extra.” That’s coverage where other tools often stop—and where real growth, trust, and accessibility are often won.
There are 7,159 living languages in the world, according to Ethnologue — and UNESCO warns that at least 40% of the world’s languages are endangered .
When websites support a broader range of languages, something important happens: more communities get a meaningful foothold online. For many languages, digital presence is part of cultural survival — and for businesses, it’s the most direct way to show, we built this for you too.
See the full list of supported languages here:
This is what progress in localization looks like: fewer compromises, fewer blind spots, and more people truly included. With ConveyThis and 200+ languages, you can meet customers where they are—across regions, dialects, and communities that most tools never reach. The world doesn’t speak in 100 languages—and now, your website doesn’t have to either.
Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!