Logo
  • Produit
    • Comment fonctionne 1
    • Qualité de la traduction
    • SEO multilingue
    • Contrôle et collaboration
    • Localisation de sites Web
    • image du menu
      Plan d'entreprise
  • Intégrations
    • image du menu
      Wordpress
    • image du menu
      Shopify
    • image du menu
      Wix
    • image du menu
      Webflow
    • image du menu
      Squarespace
    • image du menu
      Javascript
    • image du menu
      Voir toutes les intégrations
  • Tarifs
  • Soutien
    • image du menu
      FAQ
    • image du menu
      Centre d'aide
    • image du menu
      Documentation de l'API
  • Blogue
Se connecter
S'inscrire
  • Produit
      Comment fonctionne 1
      Comprendre comment ConveyThis est l'outil de traduction de sites Web le plus rapide et le plus facile
      Qualité de la traduction
      • Contrôle d'édition complet
      • Glossaire
      • Missions de traduction
      SEO multilingue
      • URL de langue dédiées
      • Traduction des métadonnées
      • Balises Hreflang
      • Traduction côté serveur
      Intégrations
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      Contrôle et collaboration
      • Éditeur visuel
      • Exclusions de traduction
      • Exportation/importation
      Localisation de sites Web
      • Traduction des médias
      • Langues personnalisées
      • Statistiques de pages vues
      • Redirection automatique des visiteurs
      Plan d'entreprise: Sécurisé & Dédié
      image du menu
      Conçu pour les marques mondiales qui ont besoin de serveurs de traduction dédiés conformes au RGPD et d'un contrôle total sur leurs données
      Parler aux équipes d'entreprise
  • Intégrations
      image du menu
      Wordpress
      Intégrer le plugin ConveyThis WordPress dans votre site est rapide et facile, et WordPress ne fait pas exception.
      image du menu
      Shopify
      L’intégration de 1 dans votre site est rapide et facile, alors que la version 2 ne fait pas exception.
      image du menu
      Wix
      L'intégration de 1 Translate dans un site Web est incroyablement simple, et le framework JavaScript ne fait pas exception.
      image du menu
      Webflow
      L’intégration du plugin 1 à votre site est rapide et facile, WebFlow ne fait pas exception.
      image du menu
      Squarespace
      Intégrer ConveyThis Traduire dans n'importe quel site Web est incroyablement simple, et le cadre SquareSpace ne fait pas exception.
      image du menu
      Javascript
      L'intégration de 1 Translate dans un site Web est incroyablement simple, et le framework JavaScript ne fait pas exception.
      Vous ne voyez pas votre intégration ? image du menu
      ConveyThis est compatible avec plus de 20 intégrations CMS.
      Voir toutes les intégrations
  • Tarifs
  • Soutien
      image du menu
      FAQ
      Obtenez des réponses à vos questions ConveyThis
      image du menu
      Centre d'aide
      Nous aimerions vous aider à obtenir des réponses à toutes vos questions
      image du menu
      Documentation de l'API
      Guide complet pour les développeurs
  • Blogue
Se connecter
S'inscrire

Localisation du site Web : le meilleur guide pour 2026

Créez votre site Web multilingue en 5 minutes
Commencer
En savoir plus
✔ Aucune carte bancaire requise ✔ Sans engagement
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Publié le 11 nov. 2025
Artem
Résumez cet article avec :

La localisation du site Web rendue facile: un guide en 10 étapes

Pensez à vos meilleurs clients – et si beaucoup d’entre eux vivent à mi-chemin à travers le monde et parlent une langue que vous ne connaissez pas, peuvent-ils vraiment se connecter à votre site Web?

 Il est surprenant de constater combien d'entreprises sous-estiment cette importance. C'est là localisation de site web  entre. Cela va au-delà de la simple traduction et plus encore. Il vise à rendre votre présence en ligne transparente sur tous les marchés, et pas seulement dans la langue utilisée. Il doit être fluide, de seconde nature et invitant quel que soit l’endroit où se trouve le consommateur.

Le défi? De nombreuses équipes se perdent dans des règles SEO complexes, des échanges de fichiers sans fin et des flux de travail imprévisibles. Ce guide le décompose en un processus simple et reproductible que vous pouvez réellement gérer, que vous travailliez avec une petite ou une grande équipe.

Image de localisation de site Web

Ce que vous gagnerez de ce guide

  • Un framework 10-step qui s'adapte aux petites et grandes équipes
  • Listes de contrôle que vous pouvez brancher directement dans votre flux de travail
  • Conseils pratiques et clairs sur le SEO multilingue
  • Une automation hybride plus revue humaine processus
  • Comment gérer QA, juridique et ROI en toute confiance

Pro Tip: Si vous recherchez un raccourci pour effectuer le levage lourd (synchronisation de contenu, MT + TM, flux de réviseurs, publication SEO convivial), utilisez ConveyThis. Il peut être combiné avec n'importe quel CMS ou pile technologique pour rendre vos pages initiales localisées disponibles rapidement.

TL;DR: La version rapide

Si vous voulez juste les éléments essentiels, commencez ici:

  • Commencez petit. Concentrez-vous d'abord sur vos pages les plus impactantes au lieu de traduire l'ensemble de votre site.
  • Préparez votre CMS et votre code de site Web pour prendre en charge plusieurs langues (internationalisation ou i18n).
  • Choisissez une structure URL et ajoutez un commutateur de langue intuitif et facile à utiliser pour vos visiteurs.
  • Suivez un flux de travail cohérent : Guide de style → Glossaire → Mémoire de traduction → Examen humain → QA → Publier
  • Allez au-delà de la traduction – adaptez monnaie, dates, visuels et formulaires.
  • Ne négligez pas les exigences légales et d’accessibilité, elles renforcent la confiance et protègent votre marque.
  • Suivre les résultats par langue dans Google Analytics et Search Console, puis les réviser mensuellement.

Voie rapide: Prêt à commencer? Lancez vos premières pages localisées en quelques minutes avec - 1', Inscrivez-vous ici.

Atteindre le public mondial de la manière la plus intelligente

Si votre site Web doit vraiment se connecter avec les utilisateurs du monde entier, alors il est bénéfique de se concentrer sur trois étapes essentielles: traduction, internationalisation et localisation. Un site Web, où ceux-ci sont mis en œuvre correctement, ne se contente pas d'afficher les mots dans une langue différente, mais il a en fait l'impression qu'un utilisateur peut facilement comprendre, naviguer, et le site est attrayant pour n'importe quel client.

  1. Translation: C'est le point de départ le plus commun, en changeant le texte d'un site Web d'une langue à une autre. L'essentiel est de permettre aux utilisateurs de lire et de comprendre ce que vous leur fournissez. Néanmoins, il convient de garder à l'esprit qu'il ne s'agit que d'un tremplin vers la livraison d'une véritable expérience globale.

Exemple : « Abonnez-vous maintenant » à « Abonnez-vous maintenant »

Alors que la traduction et la traduction constituent le langage des textes, la traduction en elle-même est l’un des principaux éléments constitutifs.

  1. Internationalisation (i18n): Il s’agit de la conception et de la construction de votre site afin qu’il puisse prendre en charge différentes langues et formats de pays sans défaillance. C’est comme construire la flexibilité de la fondation de votre site. Cela en soi couvre:
  • Changer et soutenir des systèmes de dates dynamiques et interchangeables;
  • Utilisation et prise en charge des systèmes codés UTF-8 (avec plusieurs caractères et textes) ;
  • Conception et prise en charge de mises en page qui réordonnent et modifient les textes dans des systèmes de conception flexible et adaptable.
  1. Localisation (l10n): Ce processus va au-delà de la conversion focale des textes linguistiques. Il s'agit fondamentalement de créer et de concevoir une expérience utilisateur pour un marché géographique cible spécifique:
  • Affichage des prix dans la devise locale, comme USD, EUR ou JPY, etc.
  • Localisation des images et des éléments de texte. Cela signifie le changer en témoignages locaux

Bref:

  • Translation modifie le
  • Localisation modifie l'ensemble de l'expérience , la rendant native à chaque audience.
  • Internationalisation prépare votre système à supporter à la fois la traduction et la localisation en douceur.

Faites une auto-vérification rapide : demandez-vous ce qui suit pour voir où se trouve votre site :

  • Vos formulaires acceptent-ils les numéros de téléphone locaux et les adresses dans les formats appropriés ?
  • Les prix, dates et mesures sont-ils affichés d'une manière familière à chaque auditoire ?
  • Les visiteurs peuvent-ils facilement changer de langue n'importe où sur votre site ?
  • Vos images, témoignages et autres contenus reflètent-ils la culture et les attentes locales de votre public ?

À moins que votre réponse ne soit « oui », il y a encore du travail à faire avant que votre site Web ne soit prêt pour les utilisateurs.

- 1" prend soin du levage lourd afin que vous puissiez mettre l'accent sur la qualité. De la détection automatique de votre contenu à sa traduction assistée par mémoire, en plus d'un workflow fluide et une republication instantanée qui fonctionne dans les coulisses. Pour plus de détails, consultez notre page de qualité des traductions

Choisir les marchés à localiser en premier

Vous n'avez pas besoin de traduire l'intégralité de votre site Web à la fois. Au lieu de cela, concentrez-vous là où les données vous mènent.

  1. Vérifier l'intérêt existant

Examinez votre trafic par pays. Si une région convertit déjà bien sans contenu local, c'est probablement un candidat fort pour la localisation.

  1. Évaluer Market Fit

Pouvez-vous soutenir ce marché? Considérez:

  • Modes de paiement
  • Couverture du support client
  • Expédition et exécution
  • Activité concurrente
  1. Équilibrer votre effort vs. retour

Tous les marchés ne sont pas égaux en investissement requis. Une simple hiérarchisation 2×2 grid est un excellent outil pour visualiser les opportunités qui créent le plus grand impact avec un minimum d’effort. Par conséquent, vous êtes en mesure de concentrer votre temps et de travailler sur les pièces qui ont le plus grand potentiel pour obtenir de vrais résultats.

  1. Définir des métriques claires

Définir le succès dès le début :

  • Taux de conversion cible par région
  • Clics organiques sur des pages localisées (dans les 2 à 3 mois)
  • Pourcentage de pages localisées indexées
  • Temps moyen à mettre à jour après les changements de source

Les 10 étapes pour réussir la localisation du site Web

Étape 1 : Fixez des objectifs, une portée et des normes

Déterminez d'abord ce que vous devez localiser. Concentrez-vous sur les pages qui comptent : les meilleures pages de produits, pricing, signup flows, checkout, et un ou deux articles de support clés. Par exemple :

Commencez petit et intentionnel. Concentrez-vous sur:

  • Pages clés produit, prix et conversion
  • Flux d'inscription et de caisse
  • Quelques articles de soutien

Ensuite, créez des niveaux de contenu pour guider les niveaux de qualité :

Étage Type de contenu Niveau d'examen
UNE Pages à fort trafic ou à revenus Examen humain complet
B Documents de support, FAQs MT + édition de lumière
C Archives de blogs ou anciens contenus MT seulement, affiner plus tard

Mettre en place des cycles d’examen, des KPI convenus et la responsabilisation dès le début.

Comment ConveyThis aide : Étiqueter les pages par niveau dans votre flux de travail, acheminer les pages de niveau A vers les réviseurs et publier automatiquement les pages de niveau B et C.

Étape 2 : Lire votre site pour être localisé (prêt i18n)

Avant de traduire du contenu pour différents utilisateurs de langue sur votre site, assurez-vous que la structure de votre site Web prend en charge plusieurs langues. Vous ne voulez pas traduire tout, puis découvrez les pauses de mise en page dans la langue.

i18n Liste de contrôle de préparation:

  • Encodage UTF-8 dans toute votre pile
  • Éviter la concaténation de chaînes dans le texte de l'interface utilisateur
  • Layouts de soutien (RTL) de droite à gauche
  • Mise en forme dynamique pour la date, l'heure, la devise et les chiffres
  • Texte alt, infobulles et étiquettes ARIA traduisibles
  • Messages d'erreur de formulaire non codés dans les scripts
  • Permettre un espace supplémentaire pour un texte traduit plus longtemps

+1' pourboire: l'extraction automatique des chaînes et la prévisualisation en direct vous aident à repérer les problèmes de débordement. Détails fournis ici.

Étape 3: Choisir une structure d'URL & amp; Ajouter un commutateur de langue réelle

Votre configuration d’URL affecte à la fois le référencement et l’expérience utilisateur.

Type de structure Exemple Avantages Les inconvénients
ccTLD exemple.fr Un signal régional fort Nécessite une maintenance de domaine séparée
Sous-domaine fr.exemple.com Séparation claire Une autorité SEO légèrement plus faible
Sous-répertoire exemple.com/fr/ Simple et centralisé Signal géométrique légèrement plus faible

Pratiques exemplaires de Language Switcher

  • Placez-le visiblement (en-tête ou navigation)
  • Utilisez noms de langue dans leur propre langue (par exemple Español, Deutsch)
  • Gardez le choix persistant entre les sessions
  • Évitez les drapeaux – ils représentent des pays, pas des langues

Étape 4 : Optimisez votre référencement multilingue

La bonne configuration de SEO permet aux pages localisées de se classer sur les recherches les plus pertinentes.

Exemple de configuration de hreflang :

Meilleures pratiques :

  • Chaque page localisée doit référencer l'une à l'autre (reciprocité hreflang)
  • Inclure les balises self-referenceing
  • Utilisez des codes language-region précis (en-GB, es-MX, etc.)
  • Gardez les balises canoniques dans la même langue version
  • Métadonnées traduites, texte alt et liens internes

Pro Tip: Au lieu de simplement traduire mots-clés, utilisez des outils spécifiques à un pays et les SERP locaux de Google pour rechercher l'intention de recherche locale.

- 1" – rationalise le référencement avec des plan de site automatisés, les balises hreflang et métadonnées localisé-rendant l’optimisation cohérente. Explorez le processus d'installation ici

Étape 5 : Créez une équipe forte et un flux de travail rationalisé

Quand il s’agit de qualité, une petite équipe concentrée bat une grande équipe chaotique.

Rôle Responsabilité clé
Chef de projet Coordonne la portée, le calendrier et la livraison
Traducteur/éditeur Produit et affine le contenu local
Examinateur/PME Valide le ton, la terminologie et la conformité
Spécialiste SEO Gérer les métadonnées, la liaison et la configuration de hreflang
Promoteur Assure la disponibilité du CMS et du code

Workflow recommandé :

  1. Créer une marque style guide et glossaire
  2. Tirer parti de la mémoire de traduction pour la cohérence
  3. Utilisez machine translation pour l'efficacité, avec examen humain si nécessaire
  4. Conduite QA linguistique + fonctionnelle
  5. Publier → Mesure → Améliorer

Ce qui fait - 1" - se démarquer? Il est livré avec une mémoire de traduction intégrée, un glossaire personnalisable et des traductions automatiques grâce à la fonction Human-in the Loop.

Étape 6 : Choisir la bonne stratégie d’outillage

Votre pile technologique façonne à quel point le processus est lisse.

Approche Avantages Compensation Idéal pour
Proxy / Overlay Lancement rapide, code minimal Contrôle SEO limité Petites équipes en mouvement rapide
CMS Plugin SEO-friendly, simple Limites des plugins, aide de développement possible Organisations dirigées par le marketing
Exportation statique Forte performance Synchronisation manuelle, configuration complexe Sites axés sur les développeurs
Intégration TMS Automatisé, évolutif Coût plus élevé, installation plus longue Entreprises en croissance

Comment évaluer une solution de localisation :

Lors de l’examen de l’outil qui convient le mieux à votre processus de localisation, voici quelques-uns des domaines les plus importants à considérer:

  • Contrôle SEO: Vous devriez pouvoir gérer facilement les titres, les méta-descriptions, les balises hreflang et les sitemaps.
  • Automatisation : Recherchez des fonctionnalités qui récupèrent automatiquement le contenu source, publient des versions localisées et sniffent les modifications au fur et à mesure qu'elles se produisent.
  • Expérience pour l'examinateur: Il devrait être facile de l'examiner et de faire une comparaison côte à côte, de passer par chaque cellule, de la commenter si nécessaire et d'utiliser intelligemment la MT.
  • Déploiement & Rollback: Vous devez pouvoir déployer les mises à jour de manière transparente et faire un rollback en cas de problèmes.
  • Cost Across Time: Calculer le coût total sur 12 mois, pas seulement les frais d'avance

Si vous avez du mal à gérer les modifications fréquentes du contenu, concentrez-vous sur les outils qui prennent en charge la détection des changements et les fonctionnalités de synchronisation automatique.

Pourquoi il convient à la plupart des flux de travail: Il offre un « proxy » rapide comme la livraison avec des intégrations CMS profondes, une automatisation de niveau TSM et le tout dansune seule plate-forme. Cela signifie que vous pouvez aller vite, puis perfectionner votre configuration et l’étendre au fil du temps sans changer de plate-forme. Explorez vos options ici.

Étape 7 : Localisé pour une expérience utilisateur complète

La localisation ne consiste pas seulement à traduire des textes. L'ensemble du journey devrait sembler natif.

Éléments clés à adapter :

  • Affichage des prix et des devises
  • Modes de paiement et d'expédition
  • Champs de formulaire et règles de validation
  • Visuals culturels et photographie
  • Témoignages, critiques et études de cas
  • Heures et tonalité du support client

Conseil : Créez un « kit de confiance local » réutilisable pour chaque marché – quelques témoignages, des images locales et des histoires de clients pertinentes.

- 1" facilite la localisation grâce à des fonctionnalités telles que les composants de détection du texte d'image, le traitement multimédia et par locale. Ces outils permettent de s’assurer que vos éléments UX et Trust restent cohérents avec la copie. Cliquez pour En savoir plus

Étape 8 : Couverture juridique, confidentialité &accessibilité

La localisation inclut également la conformité.

Légaux & Confidentialité Essentiels:

  • Consentement aux cookies localisés et pages de confidentialité
  • Langue régionale de protection des données (par ex. RGPD, CCPA)
  • Options faciles de désabonnement ou de demande de données

Accessibilité Essentials:

  • Maintenir les en-têtes, les états de mise au point et les repères
  • Vérifier les rapports de contraste post-traduction
  • Mise en page miroir pour les langues RTL
  • Tester la navigation par clavier uniquement

Cela protège les utilisateurs et votre entreprise.

- 1' boost: Les pages de stratégie par locale, les liens faciles dans le commutateur linguistique et des champs structurés vous aident à rester cohérent. Cliquez pour En savoir plus

Étape 9: QA et tests

Avant le lancement, vérifiez à la fois le contenu et les fonctionnalités.

QA linguistique

  • Adhère au guide de style et au glossaire
  • Écoulements naturels (pas de phrasé littéral ou maladroit)
  • La terminologie et le ton sont cohérents

QA fonctionnel

  • Hreflang et canonical tags vérifiés
  • Language Switcher fonctionne sur tout le site
  • La disposition s'adapte à un texte plus long
  • Les formulaires et les devises localisés fonctionnent correctement
  • La vitesse de la page atteint les cibles

Liste de contrôle pré-lancement

  • Configuration Hreflang validée
  • Pages de niveau A examinées
  • Paiements et formulaires cookies testés
  • Sitemaps soumis

Après-lancement (semaine 1 & 4)

  • Vérifier l'indexation et l'état de hreflang dans Search Console
  • Comparer les taux de conversion par langue
  • Résoudre les problèmes 404 ou de synchronisation

Prestations: Les tests automatiques, les diffs visuels et le suivi des modifications rendent tous moins de travail manuel. Expédiez plus vite avec moins de régressions. Voir comment ici.

Étape 10 : Mesurer, améliorer et maintenir

La localisation est un investissement continu qui se combine au fil du temps.

Piste par localisation:

  • Sessions et taux de conversion
  • Revenus par visite
  • Taux de rebond et profondeur de défilement

Suivi de la console de recherche:

  • Clics et impressions par locale
  • Pages indexées par sitemap
  • Tout chevauchement de mots clés entre les versions

Cadences de maintenance :

Mois : synchroniser les modifications à partir de la source, actualiser les actifs de confiance, vérifier les meilleurs performances

Trimestriellement : rafraîchir les ensembles de mots clés de localisation, renforcer la structure de liaison interne, filtrer les pages sous-performantes

Bi-annuellement : Vérification, examen des outils, validation de l’accès et de la vie privée

- 1" offre une configuration rapide, aucune ingénierie nécessaire et les notes se synchronisent automatiquement avec vos decks. Cela améliore la vitesse de récupération. Démarrez un pilote à conveythis.com.

Modèles de localisation dans le monde réel

Pour SaaS :

  • Formulaires d'inscription localisés et espaces réservés
  • CTAs et confirmations spécifiques à la région
  • Validation téléphonique par pays

Pour le commerce électronique:

  • Monnaie locale, expédition et retours
  • Région-première évaluations et évaluations
  • Délais de livraison clairs

Pour les centres d'aide :

  • Préremplissage MT avec examen léger
  • Captures d'écran localisées mises à jour
  • Liens internes ajustés par région

Découvrez comment ConveyThis s’adapte aux SaaS, eCommerce, et Centre d’aide, ici

Estimation des coûts et du ROI

Voici un modèle simple pour planifier votre investissement :

Entrée :

  • Nombre total de mots × nombre de pages × nombre de localisations
  • Ratio de MT vs. traduction humaine
  • Heures d'examen et de développement

Exemple d'estimation:

Métrique Estimation
25 pages × 2 langues (~25k mots) 7 000–8 500 $ au total
Retour sur investissement Remboursement en ~ 3 mois (avec gains de compounding)

Sorties:

  • Trafic organique supplémentaire par région
  • Levée du taux de conversion
  • Amélioration de la confiance et de l’engagement des clients

Pour une estimation plus précise et un retour sur investissement, TransmettreCette page de prix.

⚠️ Pièges communs à éviter

Erreur Correction rapide
Traduire l'ensemble du site à la fois Commencez avec vos pages les plus performantes
Sauter la configuration de l'i18n Exécutez d'abord les vérifications de préparation
Ignorer hreflang Ajouter et valider des tags réciproques
Machine uniquement sur les pages clés Toujours utiliser la revue humaine pour le niveau A
Pas de plan QA Standardiser la qualité linguistique + fonctionnelle
Pas de maintenance Définir un calendrier de localisation récurrent

Modèles pratiques & Listes de contrôle

Modèle de planification

  • Marchés cibles: ___
  • Langues: ___
  • Niveaux de page: ___
  • Format de l'URL : ___
  • KPIs (premier 60-90 jours): ___

i18n Checklist

  • Encodage UTF-8
  • Soutien RTL si nécessaire
  • Texte d'interface utilisateur traduisible
  • Layouts flexibles pour l'expansion

SEO Checklist

  • Titres localisés et balises méta
  • Configuration correcte de hreflang
  • Canonicals par langue

Liste de contrôle QA

  • Intégrité de la mise en page vérifiée
  • Changeur de langue
  • Pages juridiques et cookies localisées
  • Vitesse du site dans la cible

Conseil pro: Intégrez ces checklists directement dans votre - 1" tâches visant à maintenir l'alignement parfait des réviseurs et chefs de projet. En savoir plus ici.

FAQ

  1. Ai-je besoin de domaines séparés ou les sous-dossiers sont-ils bons?
    Les sous-dossiers fonctionnent tous les 3 modèles. Les sous-dossiers sont simples et gardent l'autorité ensemble. Les ccTLD peuvent être excellents si vous avez déjà des sites de pays forts. Les sous-domaines sont OK si vous voulez une séparation plus propre.
  2. Combien de langues dois-je commencer ?
    Une ou deux. Exécutez un test de 60 à 90 jours. Développez en fonction des résultats et de votre capacité.
  3. Comment puis-je vérifier hreflang est correct?
    Voir la source sur quelques modèles, confirmer auto et les alternants sont présents et corrects. Assurez-vous qu'ils sont réciproques. Dans les grands sites, envisagez hreflang basé sur sitemap. Utilisez Search Console pour regarder la couverture et les conflits.
  4. Puis-je commencer par MT?
    Oui. Utilisez MT pour le contenu de niveau B et C. Toujours ajouter un commentaire humain pour le niveau A.
  5. Blog vs pages de produits?
    Les blogs peuvent utiliser un examen plus léger et une publication plus rapide si le risque est faible. Les pages de produits et de prix sont de niveau A. Donnez-leur un examen complet et une QA.

Besoin d'un raccourci? - 1" gère hreflang, sitemaps et MT + TM. Voyez-le à page de référencement multilingue.

Pensées finales : faire de la localisation une habitude

La localisation de site Web n’est pas un projet que vous faites une fois, elle fait partie de votre stratégie de croissance.

Lorsque vous le faites correctement, cela peut signifier forger de vraies connexions si vous êtes une entreprise, générer plus de conversions et ouvrir un tout nouveau marché.

  1. Choisissez les marchés et fixez des objectifs clairs
  2. Préparez le site i18n
  3. Choisissez une structure d'URL et ajoutez un commutateur de langue réel
  4. Mettre en œuvre hreflang et SEO local
  5. Mettre en place un flux de travail lean avec des rôles clairs
  6. Choisissez l’outillage qui convient à vos contraintes
  7. Localisez UX et la confiance, pas seulement les mots
  8. Couvrir juridique, la vie privée et l'accessibilité
  9. Exécuter à la fois QA linguistique et fonctionnelle
  10. Mesurer, itérer et maintenir

Commencez petit: une page d'argent, un article d'aide et un article de blog pour un marché unique. Livraison en 2 semaines, Measure for 30 Days et Scale Works. C'est ainsi que vous facilitez réellement la localisation de sites Web.

Au fil du temps, votre processus deviendra plus fluide, plus rapide et plus efficace - et votre site Web se sentira vraiment global.

Go global the easy way. ConveyThis makes localization effortless on any CMS or custom stack — quick setup, SEO-ready pages, and the perfect balance of automation and human touch.

Articles Similaires

  • Comment traduire des produits pour le commerce électronique avec ConveyThis
  • Liste des codes de langue Hreflang 2025 : Optimisez pour le ciblage mondial
  • Optimiser la traduction par l'IA pour la localisation de sites Web
  • 4 choses à apprendre de la stratégie de localisation de Netflix
  • Boostez les ventes de votre site de commerce électronique multilingue avec ces 12 Caractéristiques essentiels
  • Combien devraient coûter les services de traduction de sites Web ?
  • Améliorez la qualité de votre traduction automatique
  • Configurez votre 1 multilingue et vendez globalement
Résumez cet article avec :
Bannière
Articles récents
Image de la publication
ConveyThis vs Webflow Localisation: Meilleure option pour rapide Webflow Traduction
Image de la publication
Shopify Translate & Adapt vs ConveyThis : Quelle est la meilleure application de traduction en 2025 ?
Image de la publication
Weglot vs GTranslate ConveyThis Quelle est la meilleure option (2025)
Prêt à commencer ?

La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.

En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, donnant l'impression d'être natives de la langue cible.

Si vous traduisez un site web, la traduction automatique peut faire gagner des heures à votre entreprise.

Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours!

Commencez gratuitement
CONVEYTHIS
Fabriqué aux Etats-Unis
- 1- est une marque déposée de
Démarrer
Produits:
  • Intégrations
    Toutes les intégrations WordPress Shopify Espace carré Wix Webflow Javascript
  • Tarifs
  • Entreprise
  • Langues disponibles
  • Visite
Compagnie:
  • Qui sommes-nous
  • Partenaires
  • Partenaires affiliés
  • Presse
  • Carrières
Ressources:
  • Commencer
  • Centre d'aide
  • Compteur de mots pour sites Web
  • ConveyThis Solutions de remplacement
Légal:
  • Intimité
  • Termes
  • Conformités
  • EEOP
  • Biscuits
  • Security Statement

Suivez-nous sur :
C 2025 Tous droits réservés par ConveyThis LLC
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English