Pensez à vos meilleurs clients – et si beaucoup d’entre eux vivent à mi-chemin à travers le monde et parlent une langue que vous ne connaissez pas, peuvent-ils vraiment se connecter à votre site Web?
Il est surprenant de constater combien d'entreprises sous-estiment cette importance. C'est là localisation de site web entre. Cela va au-delà de la simple traduction et plus encore. Il vise à rendre votre présence en ligne transparente sur tous les marchés, et pas seulement dans la langue utilisée. Il doit être fluide, de seconde nature et invitant quel que soit l’endroit où se trouve le consommateur.
Le défi? De nombreuses équipes se perdent dans des règles SEO complexes, des échanges de fichiers sans fin et des flux de travail imprévisibles. Ce guide le décompose en un processus simple et reproductible que vous pouvez réellement gérer, que vous travailliez avec une petite ou une grande équipe.

Pro Tip: Si vous recherchez un raccourci pour effectuer le levage lourd (synchronisation de contenu, MT + TM, flux de réviseurs, publication SEO convivial), utilisez ConveyThis. Il peut être combiné avec n'importe quel CMS ou pile technologique pour rendre vos pages initiales localisées disponibles rapidement.
Si vous voulez juste les éléments essentiels, commencez ici:
Voie rapide: Prêt à commencer? Lancez vos premières pages localisées en quelques minutes avec - 1', Inscrivez-vous ici.
Si votre site Web doit vraiment se connecter avec les utilisateurs du monde entier, alors il est bénéfique de se concentrer sur trois étapes essentielles: traduction, internationalisation et localisation. Un site Web, où ceux-ci sont mis en œuvre correctement, ne se contente pas d'afficher les mots dans une langue différente, mais il a en fait l'impression qu'un utilisateur peut facilement comprendre, naviguer, et le site est attrayant pour n'importe quel client.
Exemple : « Abonnez-vous maintenant » à « Abonnez-vous maintenant »
Alors que la traduction et la traduction constituent le langage des textes, la traduction en elle-même est l’un des principaux éléments constitutifs.
Bref:
Faites une auto-vérification rapide : demandez-vous ce qui suit pour voir où se trouve votre site :
À moins que votre réponse ne soit « oui », il y a encore du travail à faire avant que votre site Web ne soit prêt pour les utilisateurs.
- 1" prend soin du levage lourd afin que vous puissiez mettre l'accent sur la qualité. De la détection automatique de votre contenu à sa traduction assistée par mémoire, en plus d'un workflow fluide et une republication instantanée qui fonctionne dans les coulisses. Pour plus de détails, consultez notre page de qualité des traductions
Vous n'avez pas besoin de traduire l'intégralité de votre site Web à la fois. Au lieu de cela, concentrez-vous là où les données vous mènent.
Examinez votre trafic par pays. Si une région convertit déjà bien sans contenu local, c'est probablement un candidat fort pour la localisation.
Pouvez-vous soutenir ce marché? Considérez:
Tous les marchés ne sont pas égaux en investissement requis. Une simple hiérarchisation 2×2 grid est un excellent outil pour visualiser les opportunités qui créent le plus grand impact avec un minimum d’effort. Par conséquent, vous êtes en mesure de concentrer votre temps et de travailler sur les pièces qui ont le plus grand potentiel pour obtenir de vrais résultats.
Définir le succès dès le début :
Déterminez d'abord ce que vous devez localiser. Concentrez-vous sur les pages qui comptent : les meilleures pages de produits, pricing, signup flows, checkout, et un ou deux articles de support clés. Par exemple :
Commencez petit et intentionnel. Concentrez-vous sur:
Ensuite, créez des niveaux de contenu pour guider les niveaux de qualité :
| Étage | Type de contenu | Niveau d'examen |
| UNE | Pages à fort trafic ou à revenus | Examen humain complet |
| B | Documents de support, FAQs | MT + édition de lumière |
| C | Archives de blogs ou anciens contenus | MT seulement, affiner plus tard |
Mettre en place des cycles d’examen, des KPI convenus et la responsabilisation dès le début.
Comment ConveyThis aide : Étiqueter les pages par niveau dans votre flux de travail, acheminer les pages de niveau A vers les réviseurs et publier automatiquement les pages de niveau B et C.
Avant de traduire du contenu pour différents utilisateurs de langue sur votre site, assurez-vous que la structure de votre site Web prend en charge plusieurs langues. Vous ne voulez pas traduire tout, puis découvrez les pauses de mise en page dans la langue.
i18n Liste de contrôle de préparation:
+1' pourboire: l'extraction automatique des chaînes et la prévisualisation en direct vous aident à repérer les problèmes de débordement. Détails fournis ici.
Votre configuration d’URL affecte à la fois le référencement et l’expérience utilisateur.
| Type de structure | Exemple | Avantages | Les inconvénients |
| ccTLD | exemple.fr | Un signal régional fort | Nécessite une maintenance de domaine séparée |
| Sous-domaine | fr.exemple.com | Séparation claire | Une autorité SEO légèrement plus faible |
| Sous-répertoire | exemple.com/fr/ | Simple et centralisé | Signal géométrique légèrement plus faible |
Pratiques exemplaires de Language Switcher
La bonne configuration de SEO permet aux pages localisées de se classer sur les recherches les plus pertinentes.
Exemple de configuration de hreflang :
Meilleures pratiques :
Pro Tip: Au lieu de simplement traduire mots-clés, utilisez des outils spécifiques à un pays et les SERP locaux de Google pour rechercher l'intention de recherche locale.
- 1" – rationalise le référencement avec des plan de site automatisés, les balises hreflang et métadonnées localisé-rendant l’optimisation cohérente. Explorez le processus d'installation ici
Quand il s’agit de qualité, une petite équipe concentrée bat une grande équipe chaotique.
| Rôle | Responsabilité clé |
| Chef de projet | Coordonne la portée, le calendrier et la livraison |
| Traducteur/éditeur | Produit et affine le contenu local |
| Examinateur/PME | Valide le ton, la terminologie et la conformité |
| Spécialiste SEO | Gérer les métadonnées, la liaison et la configuration de hreflang |
| Promoteur | Assure la disponibilité du CMS et du code |
Workflow recommandé :
Ce qui fait - 1" - se démarquer? Il est livré avec une mémoire de traduction intégrée, un glossaire personnalisable et des traductions automatiques grâce à la fonction Human-in the Loop.
Votre pile technologique façonne à quel point le processus est lisse.
| Approche | Avantages | Compensation | Idéal pour |
| Proxy / Overlay | Lancement rapide, code minimal | Contrôle SEO limité | Petites équipes en mouvement rapide |
| CMS Plugin | SEO-friendly, simple | Limites des plugins, aide de développement possible | Organisations dirigées par le marketing |
| Exportation statique | Forte performance | Synchronisation manuelle, configuration complexe | Sites axés sur les développeurs |
| Intégration TMS | Automatisé, évolutif | Coût plus élevé, installation plus longue | Entreprises en croissance |
Comment évaluer une solution de localisation :
Lors de l’examen de l’outil qui convient le mieux à votre processus de localisation, voici quelques-uns des domaines les plus importants à considérer:
Si vous avez du mal à gérer les modifications fréquentes du contenu, concentrez-vous sur les outils qui prennent en charge la détection des changements et les fonctionnalités de synchronisation automatique.
Pourquoi il convient à la plupart des flux de travail: Il offre un « proxy » rapide comme la livraison avec des intégrations CMS profondes, une automatisation de niveau TSM et le tout dansune seule plate-forme. Cela signifie que vous pouvez aller vite, puis perfectionner votre configuration et l’étendre au fil du temps sans changer de plate-forme. Explorez vos options ici.
La localisation ne consiste pas seulement à traduire des textes. L'ensemble du journey devrait sembler natif.
Éléments clés à adapter :
Conseil : Créez un « kit de confiance local » réutilisable pour chaque marché – quelques témoignages, des images locales et des histoires de clients pertinentes.
- 1" facilite la localisation grâce à des fonctionnalités telles que les composants de détection du texte d'image, le traitement multimédia et par locale. Ces outils permettent de s’assurer que vos éléments UX et Trust restent cohérents avec la copie. Cliquez pour En savoir plus
La localisation inclut également la conformité.
Légaux & Confidentialité Essentiels:
Accessibilité Essentials:
Cela protège les utilisateurs et votre entreprise.
- 1' boost: Les pages de stratégie par locale, les liens faciles dans le commutateur linguistique et des champs structurés vous aident à rester cohérent. Cliquez pour En savoir plus
Avant le lancement, vérifiez à la fois le contenu et les fonctionnalités.
QA linguistique
QA fonctionnel
Liste de contrôle pré-lancement
Après-lancement (semaine 1 & 4)
Prestations: Les tests automatiques, les diffs visuels et le suivi des modifications rendent tous moins de travail manuel. Expédiez plus vite avec moins de régressions. Voir comment ici.
Étape 10 : Mesurer, améliorer et maintenir
La localisation est un investissement continu qui se combine au fil du temps.
Piste par localisation:
Suivi de la console de recherche:
Cadences de maintenance :
Mois : synchroniser les modifications à partir de la source, actualiser les actifs de confiance, vérifier les meilleurs performances
Trimestriellement : rafraîchir les ensembles de mots clés de localisation, renforcer la structure de liaison interne, filtrer les pages sous-performantes
Bi-annuellement : Vérification, examen des outils, validation de l’accès et de la vie privée
- 1" offre une configuration rapide, aucune ingénierie nécessaire et les notes se synchronisent automatiquement avec vos decks. Cela améliore la vitesse de récupération. Démarrez un pilote à conveythis.com.
Pour SaaS :
Pour le commerce électronique:
Pour les centres d'aide :
Découvrez comment ConveyThis s’adapte aux SaaS, eCommerce, et Centre d’aide, ici
Voici un modèle simple pour planifier votre investissement :
Entrée :
Exemple d'estimation:
| Métrique | Estimation | |||
| 25 pages × 2 langues (~25k mots) | 7 000–8 500 $ au total | |||
| Retour sur investissement | Remboursement en ~ 3 mois (avec gains de compounding) | |||
Sorties:
Pour une estimation plus précise et un retour sur investissement, TransmettreCette page de prix.
| Erreur | Correction rapide |
| Traduire l'ensemble du site à la fois | Commencez avec vos pages les plus performantes |
| Sauter la configuration de l'i18n | Exécutez d'abord les vérifications de préparation |
| Ignorer hreflang | Ajouter et valider des tags réciproques |
| Machine uniquement sur les pages clés | Toujours utiliser la revue humaine pour le niveau A |
| Pas de plan QA | Standardiser la qualité linguistique + fonctionnelle |
| Pas de maintenance | Définir un calendrier de localisation récurrent |
Modèle de planification
i18n Checklist
SEO Checklist
Liste de contrôle QA
Conseil pro: Intégrez ces checklists directement dans votre - 1" tâches visant à maintenir l'alignement parfait des réviseurs et chefs de projet. En savoir plus ici.
Besoin d'un raccourci? - 1" gère hreflang, sitemaps et MT + TM. Voyez-le à page de référencement multilingue.
La localisation de site Web n’est pas un projet que vous faites une fois, elle fait partie de votre stratégie de croissance.
Lorsque vous le faites correctement, cela peut signifier forger de vraies connexions si vous êtes une entreprise, générer plus de conversions et ouvrir un tout nouveau marché.
Commencez petit: une page d'argent, un article d'aide et un article de blog pour un marché unique. Livraison en 2 semaines, Measure for 30 Days et Scale Works. C'est ainsi que vous facilitez réellement la localisation de sites Web.
Au fil du temps, votre processus deviendra plus fluide, plus rapide et plus efficace - et votre site Web se sentira vraiment global.
Go global the easy way. ConveyThis makes localization effortless on any CMS or custom stack — quick setup, SEO-ready pages, and the perfect balance of automation and human touch.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, donnant l'impression d'être natives de la langue cible.
Si vous traduisez un site web, la traduction automatique peut faire gagner des heures à votre entreprise.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours!