وجوہات خراب ترجمہ ہمیشہ مترجم کی غلطی نہیں ہوتی: ConveyThis سے بصیرت

خراب ترجمے کی وجوہات ہمیشہ مترجم کی غلطی نہیں ہوتی: ConveyThis کی بصیرت، ترجمہ کی درستگی میں AI کی اہمیت کو اجاگر کرتی ہے۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
بلا عنوان 1 1

ترجمہ کے میدان میں، کسی ماخذ کی زبان سے متن کو دوسری زبان میں پیش کرنا صرف الفاظ کی جگہ لینے سے زیادہ ہے۔ ایک وقت میں مواد کے انداز، روانی، لہجے اور ٹینور کو ایک ساتھ لے جانا اس بات کی وضاحت کرتا ہے کہ ایک بہترین ترجمہ کیا ہونا چاہیے۔ اس کے برعکس، یہاں تک کہ ایک جدید سافٹ ویئر چاہے کچھ بھی ہو، حتمی آؤٹ پٹ میں غلطیوں کا زیادہ خطرہ ہوتا ہے کیونکہ مشینیں اس طرح ڈیزائن کی جاتی ہیں کہ وہ کوڈز اور قواعد کی ایک سیریز کی پیروی کرتی ہیں جبکہ انسانی ترجمہ معیار کی بات کرنے پر کم غلطی کی ترسیل کی طرف مائل ہوتا ہے، یہ سب سے بہتر ہے. تاہم، کیا اس کا مطلب یہ ہے کہ کلائنٹ ہمیشہ تمام انسانی مترجمین کے نتائج سے مطمئن ہیں؟ درج ذیل منظر نامے پر غور کریں۔

Shopify پر ایک اسٹور کا مالک جو زیادہ سامعین حاصل کرنا چاہتا ہے اپنے بلاگ کا ترجمہ کرنے کے لیے ایک پیشہ ور مترجم کی خدمات حاصل کرنے کا فیصلہ کرتا ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ ایک نئی زبان (زبانیں) شامل کرنا چاہتا ہے اور اس بات کو یقینی بنانا چاہتا ہے کہ اسے مشینی ترجمے سے بہتر رزلٹ آرڈر ملے۔ ملازمت قبول کرنے پر، مترجم تندہی سے کام کرتا ہے اور پوری لگن کے ساتھ اپنی ہر ممکن کوشش کرتا ہے۔ اس کی توقع کے برعکس، دکان کا مالک پیداوار سے کافی مایوس تھا۔ اس کے بعد وہ فیصلہ کرتا ہے کہ کسی دوسرے شخص کو کام سنبھالنے کے لیے لے جائے۔ ایک بار پھر، وہ مایوس ہو گیا کیونکہ بعد میں آنے والے مترجم میں بھی اصل مترجم کی طرح غلطی کی لکیریں تھیں۔

اس سے پہلے کبھی ایسی صورت حال سے دوچار ہوا ہے؟ اگر ہاں، تو آپ کو یہ مضمون پڑھنے کی ضرورت ہے کیونکہ یہ صرف آپ کے لیے ہے!

برا ترجمہ کیا ہے؟

برا ترجمہ کوئی بھی ایسا ترجمہ ہوتا ہے جو ٹارگٹ لینگویج میں اس طرح سے پیش نہیں کرتا جس طرح سے اس کا مقصد ہے۔ یہ غلط ترجمہ کرنے یا صحیح خیالات اور پیغامات کو غلط طریقے سے پہنچانے کا باعث بن سکتا ہے۔ ایسا ترجمہ جو دونوں زبانوں کے قارئین کے لیے یہ جاننا یا سمجھنا مشکل بناتا ہے کہ ماخذ یا ترجمہ کیا ہے دوسری طرف ایک اچھا ترجمہ ہے۔ نوٹ کریں کہ یہ بہت ممکن ہے کہ ترجمہ میں کوئی خامی نہ ہو اور پھر بھی وہ خراب ہو۔ آپ کے پروڈکٹس اور سروسز کا برا ترجمہ برا کاروبار کے برابر ہوگا۔

بلا عنوان 12

موجودہ انسانی مترجم کو تبدیل کرنے کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ترجمہ کی معیاری شکل کو برقرار رکھا جائے گا اور بعد میں دوسروں کے ذریعہ کی جانے والی ملازمتوں میں برقرار رکھا جائے گا۔

لہذا، اس بلاگ میں، آپ 3 ضروری عناصر کی فہرست کے بارے میں جانیں گے۔ یہ عناصر، اگر اور جب احتیاط سے غور کیا جائے تو آپ کے ترجمے کے برباد ہونے کے ہر امکان کو کم کرنے میں مدد ملے گی۔ یہ درج ذیل ہیں:

عنصر ایک (1): مترجم کو اپنے کاروبار کے بارے میں آگاہ کریں؛ علم کی منتقلی

کسی بلڈر سے آرکیٹیکچرل ڈیزائن اور تفصیل اس کے حوالے کیے بغیر آپ کے لیے شروع سے اپنا گھر بنانے کے لیے کہنا تباہ کن ہوگا۔

بلا عنوان 2 1

اسی طرح، اگر آپ توقع کرتے ہیں کہ ایک مترجم آپ کے کاروبار کے بارے میں واضح معلومات کے بغیر اپنے تخیل کے ذخیرے سے آپ کو کوئی نتیجہ دے گا تو ترجمہ کا ایک تباہ کن اور گندا کام ہو گا۔

آپ کو اپنی منفرد سیلنگ پروپوزیشنز (USPs)، اپنے کاروباری ماڈل، اپنے مقاصد، اپنے ہدف کے سامعین اور دیگر اہم عوامل کے بارے میں مترجم کی معلومات حاصل کرنی چاہیے جن پر آپ فائز ہیں۔ بصورت دیگر آپ اس کی پیشکش پر چونک جائیں گے کیونکہ اس کے پاس پرفارم کرنے کے لیے کوئی جادو نہیں ہے۔ ایک انسانی مترجم ایک کاریگر کی طرح ہوتا ہے جس میں ضروری اوزار ہوتے ہیں لیکن اسے اس بات کی وضاحت کی ضرورت ہوتی ہے کہ آپ اسے کس قسم کی خدمت پیش کرنا چاہتے ہیں۔ مترجم سے آپ کے کاروبار کے بارے میں اہم تفصیلات اور معلومات کا ذخیرہ کرنا اچھے سے زیادہ نقصان کا باعث بنے گا۔

انسانی مترجم بہتر کام کرتے ہیں جب آپ انہیں اپنے کاروبار کی تمام ضروری تفصیلات فراہم کرتے ہیں۔ جب بھی آپ اگلی بار کسی مترجم کی خدمات حاصل کرنے کی کوشش کر رہے ہوں تو اس سے اہم اور لمحہ فکریہ کو نہ روکیں۔ مترجم کے ذریعہ آپ کے مطلوبہ نتائج کی فراہمی آپ کے بنیادی مقاصد اور وژن سے اس کی واقفیت پر منحصر ہے۔

عنصر دو (2): مقام کے نقطہ نظر سے کیا اور نہ کرنا

بلا عنوان 13

ایک پیشہ ور مترجم کو ماخذ کی زبان کے ساتھ ساتھ ہدف کی زبان میں بھی عبور حاصل ہونا چاہیے۔ یہ بات قابل ذکر ہے کہ اس کے باوجود، جب وہ ساختی، ثقافتی اور ماحولیاتی پس منظر کے علم کی بات کرتا ہے تو وہ ماہر نہیں ہو سکتا جس کا ہر زبان کے استعمال پر اثر ہو سکتا ہے۔ اگر ایسا ہے تو، بعض اوقات، اس طرح کے ترجمہ شدہ مواد کے مقامی قارئین چونک جاتے ہیں اور غالباً ناراض ہو جاتے ہیں جب وہ راستے اور انداز میں مترجم کو کچھ الفاظ، فقرے یا تاثرات پیش کرتے ہیں یا بیان کرتے ہیں۔ اکثر اوقات، بعض اصطلاحات کا غلط طور پر ترجمہ کرنا یا ان کی نمائندگی کرنا مختلف رائے رکھنے والے لوگوں کے درمیان ایک متنازعہ مسئلہ بن جاتا ہے اور وہ ایک ہی ثقافت یا روایت کا اشتراک نہیں کرتے ہیں۔

مزید مثال کے طور پر، امریکیوں کی انگریزی زبان کا انداز برطانویوں سے مختلف ہے۔ امریکہ میں 'تعطیل' 'چھٹی' جیسی نہیں ہے اور 'اپارٹمنٹ' 'فلیٹوں' جیسی نہیں ہے۔ لہذا، آپ کو اپنے سامعین کو مترجم کے لیے واضح ہونے دینا چاہیے اور انگریزی زبان میں کیا کرنا چاہیے اور کیا نہیں کرنا چاہیے کیونکہ امریکی مختلف طریقے سے بولتے ہیں۔ یہ اس صورت میں بھی کیا جانا چاہیے جب ماخذ کی زبان اپنے اصل معنی کو تبدیل کیے بغیر ایسے الفاظ کو تبدیل کرنے کی اجازت دیتی ہے۔ اس سے اس حقیقت کی نشاندہی ہوتی ہے کہ اگرچہ اکثر اوقات، الفاظ کے مساوی الفاظ ہدف کی زبان میں پائے جاتے ہیں، لیکن ہو سکتا ہے کہ ان کا صحیح مطلب نہ ہو، صحیح نیت کا اظہار نہ ہو یا کاروبار کے مالک کے مطلوبہ پیغام تک پہنچنے کے لیے بالکل صحیح اثر پیدا ہو۔

ابتدائی ہدایات مترجم کو دی جانی چاہئیں تاکہ وہ اپنے کام کو مؤثر طریقے سے سنبھال سکے اور سامعین کی مذہبی یا ثقافتی حساسیت کو ذہن میں رکھتے ہوئے بہتر نتائج کے ساتھ سامنے آئے۔

عنصر تین (3): اگر آپ لفظ بہ لفظ ترجمہ چاہتے ہیں تو مترجم کو پیشگی اطلاع دیں۔

لفظی ترجمے کے لیے ایک لفظ، جسے لغوی ترجمہ بھی کہا جاتا ہے، ماخذ کی زبان سے ٹارگٹ لینگویج میں متن کو ماخذ کے متن کے 'احساس' کو مدنظر رکھے بغیر پیش کرنا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ ماخذ زبان کا لفظی ترجمہ کیا جاتا ہے بغیر اس کے صحیح خیالات کو پہنچانے کے بارے میں سوچے۔ نیچے دی گئی تصویر میں اس بات کی مثال دی گئی ہے کہ انگریزی میں "How are you" جملے کو فرانسیسی زبان میں لفظ بہ لفظ کیسے پیش کیا جائے گا۔ اس مثال میں، آپ کو پتہ چل جائے گا کہ آؤٹ پٹ ٹارگٹ لینگویج میں استعمال کرنے کے طریقے کے مطابق نہیں ہے۔ تبصرہ ça va

بلا عنوان 14

لفظی ترجمہ کے لیے ایک لفظ ہمیشہ بہترین نہیں ہوتا۔ مثال کے طور پر، کسی محاورے کے لفظ کا لفظ کے لیے ترجمہ کرنے سے ماخذ زبان کے الفاظ الگ سے پیش کیے جا سکتے ہیں لیکن اس طرح کے محاورے کے حقیقی معنی کو پورے معنی میں منتقل کرنے میں ناکام ہو سکتے ہیں۔

اگرچہ یہ عام طور پر بہترین نہیں ہوتا، پھر بھی جب تکنیکی مواد، علمی مقالات، سائنسی یا قانونی متن کا ترجمہ کرنے کی بات آتی ہے، تو زیادہ تر اس کی سفارش کی جاتی ہے۔ وجہ یہ ہے کہ اس طرح کے مواد کے لیے ماخذ متن کے ساتھ سخت تعمیل اور سیدھ کی ضرورت ہوتی ہے جس میں اصل متن سے کسی بھی چیز کو جوڑنے یا گھٹانے کا کوئی انحراف نہیں ہوتا ہے۔

بلاگز، ویب پیجز اور دیگر مارکیٹ مائل ڈیجیٹل مواد کا ترجمہ کرتے وقت ایسا نہیں ہوتا ہے۔ اگرچہ ترجمہ سو فیصد (100%) لفظی نہیں ہوسکتا ہے، لیکن عام طور پر الفاظ، جملے اور تاثرات کو زیادہ گفتگو کے انداز میں بیان کرنا بہتر ہے۔ ConveyThis، ویب سائٹ کا مترجم انسانی مترجم کے پیشہ ورانہ ترجمہ کے آپشن کے ساتھ بہترین معیاری ترجمہ فراہم کرتا ہے۔

یاد رکھیں کہ آج ہم کاروبار کی دنیا میں ہیں، مختلف قسم کی مصنوعات اور خدمات ہیں۔ برانڈ کے نام، ٹریڈ مارک، اور نعرہ وہ سب کچھ ہے جو آس پاس نظر آتا ہے۔ روایتی عوامل کے ساتھ ساتھ ثقافتی پس منظر ان تصورات کا تعین کرتے ہیں اس حقیقت کی وجہ سے کہ یہ مصنوعات اور خدمات سماجی اور ثقافتی طور پر متحرک ہیں۔ وہ ایک مخصوص ثقافت کے سامعین کو نشانہ بناتے ہیں۔ لہذا، کاروباری ممکنہ گاہکوں اور سامعین کی اقدار، روایات، رسم و رواج، مذہبی عقائد، اخلاقی اصول، سماجی اور سیاسی نظام، اور اسی طرح بیچی جانے والی چیزوں پر اثر انداز ہوتے ہیں۔

کچھ کاروبار، اکثر اوقات، مختلف وجوہات کی بنا پر ایسے ترجمہ کو ترجیح دیتے ہیں جو اصل متن کے ساتھ سختی سے ہم آہنگ ہو۔ اگر ایسا ہے تو، کاروباری مالک کو مترجم کو اپنی پسند سے پہلے مطلع کرنا چاہیے۔ بصورت دیگر، مترجم متن کو اس لہجے اور انداز میں پیش کرنے کا فیصلہ کر سکتا ہے جو اسے لگتا ہے کہ ماخذ مواد میں خیالات کو پہنچانا درست اور بہترین ہے۔

اس مقام پر، اگر ہم اس بات کا خلاصہ کریں کہ جو اب تک زیرِ بحث آئی ہے، اگر ایک مترجم کو ضروری معلومات تک رسائی کے ساتھ ساتھ آپ کے وژن، ہدف کے سامعین، کاروبار کے دائرہ کار اور اس کے بارے میں مناسب واقفیت تک رسائی سے انکار کر دیا گیا تو وہ ترجمہ کا ناقص کام دے سکتا ہے۔ بیان کردہ مقاصد کیونکہ ماخذ کے متن اور ثقافت سے دوسری زبان میں آپ کے برانڈ کے ناموں، ٹریڈ مارکس، اور نعرے کی مناسب نمائش اور نمائندگی جس کا مقصد سامعین کے لیے دوسری ثقافت آپ کے برانڈ کے بارے میں بہت کچھ بولے گی۔

یہ بھی مشورہ دیا جاتا ہے کہ آپ کا کاروبار اور اس کا شعبہ آپ کے لیے آپ کے ترجمے کے کام کو کس طرح سے سنبھالنے کے لیے پیشگی معلومات رکھتا ہے کیونکہ اس سے یقینی طور پر اس پر شدید اثر پڑے گا جو ڈیلیور کیا جائے گا یعنی آپ کو کاروبار میں تجربہ رکھنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ متعلقہ ترجمہ ملازمت کے لیے ایک شرط ہے۔ اس لیے، اگلی بار جب کوئی مترجم آپ کے لیے ناقص کام فراہم کرے، تو چیک کریں کہ آیا آپ نے مترجم پر غلطی کرنے سے پہلے اس مضمون میں بیان کردہ تین (3) عناصر کو لاگو کرنے کی کوشش کی ہے کیونکہ غلط ترجمہ ہمیشہ مترجم کی غلطی نہیں ہوتا ہے۔

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ مطلوبہ فیلڈز نشان زد ہیں۔*