ConveyThis کے ساتھ ان کی زبان میں اپنا مواد پیش کرکے اپنے کسٹمر بیس میں اضافہ کریں۔

کاروبار کی ترقی کے لیے زبان کی رکاوٹوں کو توڑ کر ConveyThis کے ساتھ ان کی زبان میں اپنا مواد پیش کر کے اپنے کسٹمر بیس میں اضافہ کریں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
یہ ڈیمو پہنچائیں۔
ویب ڈیزائن 3411373 1920

کامن سینس ایڈوائزری کی ایک آزاد رپورٹ نے بین الاقوامی ای کامرس میں ترجمہ کی اہمیت کا انکشاف کیا۔ یہ واضح طور پر ایک کلیدی کردار ادا کرتا ہے کیونکہ اس تحقیق سے یہ بات سامنے آئی ہے کہ 60% لوگ شاذ و نادر ہی یا کبھی صرف انگریزی ویب سائٹس سے خریدتے ہیں ۔

دنیا بھر سے 10 غیر انگریزی بولنے والے ممالک میں 3,000 آن لائن خریداروں کا سروے کیا گیا، نتائج سے معلوم ہوا کہ ان میں سے 75% اپنی مادری زبان میں مصنوعات چاہتے ہیں۔ یہ ثبوت اس دیرینہ عقیدے کو غلط ثابت کرتا ہے کہ جو لوگ اچھی طرح سے انگریزی بولتے ہیں وہ آن لائن لین دین کی بات کرتے وقت اسے استعمال کرنے میں کوئی اعتراض نہیں کرتے۔ جب بات آٹوموٹو اور مالیاتی خدمات کی ہو تو، اگر معلومات ان کی زبان میں دستیاب نہ ہوں تو ان کے خریدنے کا امکان بھی کم ہوتا ہے۔

کامن سینس ایڈوائزری کے بانی، ڈان ڈی پالما نے نتیجہ اخذ کیا کہ " لوکلائزیشن کسٹمر کے تجربے کو بہتر بناتی ہے اور برانڈ ڈائیلاگ میں مصروفیت کو بڑھاتی ہے۔ یہ کسی بھی کمپنی کے لیے جو بین الاقوامی سطح پر ترقی کرنا چاہتی ہے، ایک سختی سے منصوبہ بند اور عمل میں لائی کاروباری حکمت عملی ہونی چاہیے۔"

کثیر لسانی ویب سائٹ کا ہونا عالمی مارکیٹنگ کی حکمت عملی میں ایک اہم عنصر ہے۔ اگر آپ ورڈپریس استعمال کر رہے ہیں تو یہ آسان ہے، ConveyThis پلگ ان ایک تیز اور قابل اعتماد حل ہے۔

تاہم، آپ کی ویب سائٹ کا ترجمہ کرنا کافی نہیں ہے۔ صارف کا بہترین تجربہ فراہم کرنے کے لیے آپ کو یہ یقینی بنانا ہوگا کہ مواد ثقافتی طور پر آپ کے سامعین کے لیے موزوں ہے اور زبان کے فرق نے آپ کی ترتیب کو متاثر نہیں کیا ہے۔

ایک کامیاب کثیر لسانی ویب سائٹ کو کیسے حاصل کیا جائے اس کے بارے میں کچھ عمدہ نکات یہ ہیں۔

ایک قابل اعتماد ترجمہ حل چنیں۔

ورڈپریس کے لیے، ویب سائٹ کے ترجمہ کے لیے بہت سے آپشنز دستیاب ہیں، آپ انہیں اپنے بجٹ اور متوقع نتائج کے مطابق فلٹر کر سکتے ہیں۔

لیکن آپ کیسے انتخاب کرتے ہیں؟ ٹھیک ہے، آپ ان اختیارات کی تعداد کو کم کر سکتے ہیں جو آپ کے بجٹ کے مطابق نہیں ہیں۔ آپ دوسروں کو بھی فلٹر کر سکتے ہیں اس پر منحصر ہے کہ آپ کو کمپیوٹر کے ترجمے کی ضرورت ہے یا پیشہ ورانہ۔ یہاں تک کہ آپ ایک مفت ترجمہ پلگ ان بھی حاصل کر سکتے ہیں جو صرف سب سے بنیادی کمپیوٹر ترجمہ پیش کرتا ہے۔

اگر آپ اعلیٰ معیار، واضح ترجمے تلاش کر رہے ہیں، تو کمپیوٹر ترجمہ کے ساتھ ایک ابتدائی مرحلہ شروع کرنے کے لیے ایک اچھی جگہ ہو سکتی ہے، تاکہ آپ یہ محسوس کر سکیں کہ آپ کی ترجمہ شدہ سائٹ کا حتمی ورژن کیسا ہو سکتا ہے، لیکن بعد میں ایک پیشہ ور مترجم کو ضرورت ہو گی۔ کسی بھی اور تمام غلطیوں کو ٹھیک کرنے کے لیے اسے چیک کریں۔

ایک اچھا ورڈپریس پلگ ان جو آپ کو بہترین نتائج دے گا:

  • ان زبانوں کی حمایت کریں جن میں آپ دلچسپی رکھتے ہیں۔
  • اپنی ویب سائٹ میں آسانی سے فٹ کریں، اور تمام متن کی شناخت اور خود بخود ترجمہ کریں۔
  • دوسرے پلگ انز یا تھیمز کے ساتھ اچھی طرح کام کریں۔
  • انسانی ترجمہ بھی دستیاب ہے۔
  • آپ کو ترجمے کی صنعت میں پیشہ ور افراد سے جوڑیں۔
  • آپ کو نئے متن میں ترمیم کرنے کی اجازت دیں۔
  • اپنی مرضی کے مطابق زبان کا سوئچ رکھیں۔
  • SEO کی حمایت حاصل کریں۔

اگر آپ عالمی صارفین کو مزید سامان بڑھانا اور بیچنا چاہتے ہیں تو اپنی ویب سائٹ کو مقامی بنانے کے بارے میں کوئی سوال نہیں ہونا چاہیے۔ اس بات کو یقینی بنائیں کہ ترجمہ کا جائزہ کسی تجربہ کار مترجم کے ذریعے لیا جائے، تاکہ آپ کی ویب سائٹ آپ کے وزٹرز کے ساتھ واضح طور پر بات چیت کر سکے۔ بلاشبہ، اس پر اضافی لاگت آئے گی، لیکن نتائج معاوضہ دیں گے اور آپ جلد ہی اچھی طرح سے خرچ کی گئی رقم واپس حاصل کر لیں گے۔

اپنی نئی زبانیں اچھی طرح چنیں۔

یہ تمام مراحل میں سب سے آسان لگتا ہے۔ آپ کے ذہن میں ہو سکتا ہے کہ آپ کہاں نئے گاہک بنانا چاہتے ہیں لیکن آپ کو پہلے ان تمام ڈیٹا پر ایک نظر ڈالنی چاہیے جو آپ کی سائٹ نے جمع کیے ہیں اور دیکھیں کہ کون آپ کی سائٹ پر جا رہا ہے۔

Google Analytics آپ کو دکھا سکتا ہے کہ آپ کے زیادہ تر زائرین کن زبانوں میں براؤز کر رہے ہیں۔ آپ کو ایک غیر متوقع ملک سے اپنی انگریزی ورڈپریس ویب سائٹ تک رسائی حاصل کرنے والے "شائقین" کی ایک اچھی تعداد دریافت ہو سکتی ہے! کیوں نہیں آپ کا مواد ان کی مادری زبان میں پیش کرتے ہیں؟ اس سے ان کے ساتھ آپ کے تعلقات میں بہتری آئے گی اور وہ آپ کے سامان کی خریداری کے بارے میں زیادہ پر اعتماد محسوس کریں گے۔

مزید برآں، صرف اس وجہ سے کہ آپ کے پلگ ان میں زبان کے سو اختیارات دستیاب ہیں، اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ آپ ان سب کو فعال کریں، جتنی کم زبانیں، ترجمے کی ٹیم کے لیے اتنا ہی کم کام۔ آپ کا پیغام واضح ہو جائے گا اور آپ کے گاہکوں کے ساتھ آپ کا رشتہ مضبوط ہو گا۔ اگر آپ کے پاس کسی ایسے ملک سے بہت سے زائرین ہیں جہاں لوگ متعدد زبانیں بولتے ہیں، تو یہ منتخب کرنے سے پہلے تحقیق کریں کہ آپ کی ترجمے کی ٹیم کس پر توجہ دے گی۔

ایک واضح لینگویج سوئچر رکھیں

اگرچہ بہت سی ویب سائٹیں اس طرح سے ترتیب دی گئی ہیں تاکہ وہ اس زبان میں ورژن دکھائے جس میں ڈیوائس ہے، پھر بھی یہ ضروری ہے کہ ترجیحی زبان کو تبدیل کرنے کا امکان پیش کیا جائے (اور مستقبل کے دوروں میں اس ترجیح کو یاد رکھنا ایک اچھا ٹچ ہے) .

ہو سکتا ہے کہ صارفین کوئی نئی زبان سیکھ رہے ہوں اور انہوں نے مطالعہ کرنے میں مدد کے لیے اپنے فون کی ترتیب کو تبدیل کرنے کا فیصلہ کیا ہو، یا ہو سکتا ہے کہ GPS یہ بتاتا ہو کہ وہ کسی دوسرے ملک میں ہیں لیکن صارف سیاح ہے اور مقامی زبان نہیں بولتا۔

لینگویج سوئچر کے لیے بہترین جگہ کا انتخاب کرتے وقت یہ ہمیشہ ضروری ہوتا ہے کہ اسے ایک مقررہ، نمایاں مقام، جیسے ہیڈر یا فوٹر پر رکھا جائے۔ بٹن صاف ہونا چاہیے، اس میں زبان کا نام ہونا چاہیے یا بٹن پر منڈلانے پر آپ کو زبان کے تمام اختیارات کے ساتھ ایک ڈراپ ڈاؤن مینو ملے گا جس کے نام مقامی بولنے والے پہچانیں گے، مثال کے طور پر 'Deutsch' اور 'Français' کی بجائے جرمن اور 'فرانسیسی'۔

زبان کے ناموں کے لیے جھنڈوں کو مترادفات کے طور پر استعمال کرنے کی کوشش نہ کریں کیونکہ بہت سے ممالک ایک ہی زبان بول سکتے ہیں یا آپ کا کوئی ایک ملک ہو سکتا ہے جہاں بہت سی بولیاں بولی جاتی ہیں۔ ConveyThis کے پاس فلیگ آپشن دستیاب ہے اگر آپ فیصلہ کرتے ہیں کہ وہ بہترین آپشن ہیں۔

نقل کرنے والے مواد سے گریز کریں۔

ڈپلیکیٹ مواد کے جرمانے سے بچنے کے لیے مقامی کے لیے مخصوص URLs کا استعمال کریں ۔ اس قسم کے یو آر ایل میں زبان کے اشارے ہوتے ہیں۔ انگریزی میں اصل ویب سائٹ اس طرح نظر آسکتی ہے " www.website.com " اور فرانسیسی ورژن " www.website.com/fr " ہوسکتا ہے۔

ایک URL ڈھانچہ منتخب کریں جو مختلف علاقوں کے ساتھ منسلک کرنا آسان بناتا ہے، تین اختیارات دستیاب ہیں :

  • website.fr: اس آپشن کے لیے ویب سائٹس کو آسانی سے الگ کیا جاتا ہے لیکن یہ مہنگا ہے۔
  • fr.website.com: اس آپشن کے لیے ویب سائٹ کو ترتیب دینا آسان ہے لیکن صارفین الجھن میں پڑ سکتے ہیں (مثال کے طور پر، کیا 'fr' زبان یا ملک کا حوالہ دیتا ہے؟)
  • website.com/fr: یہ آپشن کم دیکھ بھال اور ترتیب دینے میں آسان ہے لیکن یہ سب ایک سرور کے مقام پر ہے کیونکہ یہ سب ڈائرکٹری ہے۔ یہ وہ اختیار ہے جسے ConveyThis استعمال کرتا ہے، ہر زبان کا اپنا URL ہوتا ہے۔

کثیر زبان کی SEO حکمت عملی ڈیزائن کریں۔

اب چونکہ آپ کی ویب سائٹ پر زبان کے متعدد اختیارات ہیں، ویب سرچز میں ظاہر ہونے کا امکان بڑھ گیا ہے، اب زیادہ لوگ آپ کو دیکھ سکتے ہیں۔ اب آپ کو اپنی SEO حکمت عملی کا تجزیہ کرنے کی ضرورت ہے۔

آپ کا تمام مواد اس کے کلیدی الفاظ اور ذخیرہ شدہ میٹا ڈیٹا کے ساتھ اب ایک سے زیادہ زبانوں میں دستیاب ہے جس کا مطلب ہے کہ آپ کی ویب سائٹ درجہ بندی میں بڑھے گی کیونکہ یہ اب بہت سے خطوں میں متعلقہ کے طور پر اہل ہے۔ اس کا اطلاق نہ صرف گوگل پر ہوتا ہے بلکہ دوسرے سرچ انجنوں پر بھی ہوتا ہے۔

آپ کی SEO حکمت عملی آپ کے ہدف کے سامعین کے لیے سب سے زیادہ مقبول سرچ انجن پر منحصر ہوگی۔ اگر آپ روسی مارکیٹ کو موہ لینے کی کوشش کر رہے ہیں، تو آپ کو اپنے آپ کو Yandex سرچ انجن سے واقف کرنے کی ضرورت ہوگی۔ امریکہ میں زیادہ تر لوگ گوگل کا استعمال کرتے ہیں، لیکن چین میں وہ Baidu استعمال کرتے ہیں۔ دوسرے سرچ انجن دستیاب ہیں جیسے بنگ اور یاہو۔ اس عمل کو بہتر بنانے کے لیے، اپنے ہدف کے سامعین کی براؤزنگ کی عادات پر تحقیق کریں، معلوم کریں کہ انھوں نے آپ کو کیسے پایا اور انھوں نے کون سے مطلوبہ الفاظ ٹائپ کیے جو انھیں آپ کی ویب سائٹ پر لے گئے۔

ConveyThis بہترین کثیر لسانی SEO طریقوں میں مہارت رکھتا ہے لہذا آپ یقین کر سکتے ہیں کہ آپ کی کثیر لسانی سائٹ کو اچھی طرح سے ٹیگ کیا جائے گا۔

Hreflang تشریحات استعمال کریں۔

گوگل کو اپنی مقامی ویب سائٹ کے بارے میں بتائیں ۔ اس کے نتیجے میں گوگل تلاش کے نتائج میں آپ کی ویب سائٹ کا متعلقہ زبان کا ورژن دکھائے گا۔ یہ hreflang کے ذریعے کیا جا سکتا ہے۔

متبادل زبان کے ورژن کی نشاندہی کرنے کے تین طریقے ہیں:

HTML ٹیگز

شامل کرکے آپ کے صفحہ کے ہیڈر کے عناصر آپ اس بات کی نشاندہی کر سکتے ہیں کہ یہ کون سی زبان دکھا رہا ہے۔ زبان کے تمام اختیارات کے ساتھ ایسا کریں۔

ذہن میں رکھیں، آپ نے جو ذیلی ڈومین نام منتخب کیے ہیں ان میں گوگل کے لیے کوئی مفید معلومات نہیں ہیں۔ آپ کو صفحہ کے ہیڈ سیکشن میں یو آر ایل کو زبان سے منسلک کرنا ہوگا۔

HTTP ہیڈر

ایک HTTP ہیڈر غیر HTML فائلوں جیسے پی ڈی ایف کے لیے ایک بہترین آپشن ہے۔

سائٹ کا نقشہ

یہ ایک کے ساتھ کیا جاتا ہے۔ عنصر جو چائلڈ انٹری کے ساتھ یو آر ایل کی وضاحت کرتا ہے، جو اس سائٹ کی ہر زبان کی مختلف حالتوں کی نشاندہی کرتا ہے۔ سائٹ کا نقشہ آپ کو صفحہ کے ہر ورژن کے لیے ایک اندراج دکھائے گا جس میں زیادہ سے زیادہ بچوں کے اندراجات ہوں گے۔

ترجمہ شدہ ورژن کو اپ ڈیٹ کرنا یاد رکھیں

اکثر ایسا ہوتا ہے کہ آن لائن کاروبار بہت پرجوش ہو جاتا ہے اور اپنے سابقہ انگریزی ورژن کی ایک شاندار کثیر لسانی ویب سائٹ کے ساتھ عالمی مارکیٹ میں داخل ہو جاتا ہے، لیکن پھر، انگریزی ورژن نئے مواد کے ساتھ بڑھتا اور پھیلتا رہتا ہے اور دوسری زبانوں کے ورژن پیچھے پڑ جاتے ہیں اور شروع ہو جاتے ہیں۔ مختلف نظر آنا.

یہ اہم ہے کہ صارف کا تجربہ تمام زبانوں میں یکساں ہو۔ کسی ویب سائٹ کا نامکمل اور پرانا ورژن رکھنا کوئی درست کاروباری فیصلہ نہیں ہے، صارفین کے ساتھ بانڈ کو نقصان پہنچے گا۔ آپ کی کمپنی کی ساکھ کو نقصان پہنچے گا اگر زائرین نے لاپرواہی کا رویہ دیکھا۔

مرکزی سائٹ کے اپ ڈیٹ کی منصوبہ بندی کرتے وقت، دوسرے ورژن کے لیے بھی اپ ڈیٹس کو شیڈول کرنا یاد رکھیں۔ تمام ورژنز کے مواد کا جائزہ لیں اور چیک کریں کہ تمام تبدیلیاں دوسری زبانوں میں بھی کی گئی ہیں۔ مواد میں فرق صرف ثقافتی فرق نہیں ہونا چاہیے۔ ConveyThis مستقل مزاجی کو یقینی بنانے کے لیے ایک بہترین ٹول ہے، اس کے خودکار ترجمے کی خصوصیت سے لے کر اس کے بدیہی ایڈیٹر تک۔ بس یاد رکھیں کہ ایمبیڈڈ ٹیکسٹ استعمال نہ کریں کیونکہ اس کا خود بخود ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔

مختلف زبانوں کے لیے بہترین ترتیب

کثیر لسانی ویب سائٹ ڈیزائن کے لیے جگہ کلیدی حیثیت رکھتی ہے۔ تمام زبانیں اصل کی طرح ایک ہی جگہ میں فٹ نہیں ہوتی ہیں۔ کچھ کو زیادہ عمودی جگہ کی ضرورت ہوتی ہے، کچھ لفظی ہوتے ہیں اور دوسروں کو دائیں سے بائیں پڑھا جاتا ہے۔ لہذا جب آپ کو خوشی محسوس ہوتی ہے کہ انگریزی متن خوش قسمتی سے کسی تنگ جگہ پر فٹ ہو گیا ہے، تو جان لیں کہ یہ بہت ممکن ہے کہ ترجمہ فونٹ سائز ایڈجسٹمنٹ کے بغیر وہاں فٹ نہ ہو سکے، اور فونٹ کے سائز کو کم کرنے کی ایک حد ہوتی ہے، ہم ایسا نہیں کرتے۔ نہیں چاہتے کہ یہ ناجائز ہو جائے۔

اس کا حل یہ ہے کہ کہنی کے کمرے کی اجازت دی جائے، متن کو پھیلنے دیں تاکہ ترجمہ صفحہ کی ترتیب اور اوور فلو پر تباہی نہ ڈالے، مقررہ جگہوں سے گریز کریں، فارمیٹنگ پر ConveyThis ٹول کے ساتھ تھوڑا سا کام کرنے کے لیے تیار رہیں تاکہ معمولی خامیوں کو دور کیا جا سکے۔ ، آپ کو لائنوں کے درمیان مزید عمودی جگہ کی اجازت دینے یا فونٹ کا سائز تبدیل کرنے، یا مختصر کرنے، یا کچھ شرائط کو تبدیل کرنے کی ضرورت پڑسکتی ہے۔

ثقافتی توقعات اور اقدار پر تحقیق کرنا یاد رکھیں، آپ کو اس بات کی تصدیق کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے کہ آیا منتخب کردہ تصاویر، شبیہیں اور رنگ آپ کے ہدف کی ثقافت کے لیے موزوں ہیں۔ تصویروں کا مطلب بہت ساپیکش ہے لہذا آپ کو اپنا پیغام پہنچانے کے لیے انہیں تبدیل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ اگر کسی بھی تصویر میں متن سرایت شدہ ہے تو آپ کو اس کا ترجمہ کرنا ہوگا۔ اگر ویڈیوز موجود ہیں تو آپ انہیں ڈبنگ یا سب ٹائٹل میں سے انتخاب کر سکتے ہیں۔

صارفین کو آگاہ کرنا

متن یا آئیکون نوٹیفیکیشن بنائیں جو آپ کے صارفین کو بتائیں کہ ویب سائٹ کے کون سے حصے یا فائلیں ان کی زبان میں دستیاب نہیں ہیں۔ یہ اس صورت میں ہو سکتا ہے کہ ویب سائٹ کے کچھ حصوں کا ابھی تک ترجمہ نہیں کیا گیا ہے، یا جو ترجمے کے عمل سے خارج ہیں، یا ان لنکس پر جو کسی بیرونی ویب سائٹ پر ری ڈائریکٹ ہوتے ہیں جو ان کی مادری زبان میں دستیاب نہیں ہیں۔

مختلف ثقافتوں کا حساب

جیسا کہ ہم نے اب تک بتایا ہے، کثیر لسانی ویب سائٹ بنانے اور بین الاقوامی مارکیٹ میں کامیاب ہونے کے لیے خودکار ترجمہ کا استعمال کرنا کافی نہیں ہے۔ اپنے ہدف کے سامعین تک پہنچنے اور انہیں آپ پر بھروسہ دلانے کے لیے، آپ کو ان کی توقعات اور ان کے عقائد کو سمجھنا ہوگا۔

ایک کمپیوٹر نہیں جانتا کہ یہ کیسے کرنا ہے، ایک سرشار انسانی محقق کو ہدف کے سامعین اور ماخذ ثقافت اور ہدف ثقافت کے درمیان فرق کے بارے میں سیکھنے کے کام پر لاگو کرنے کی ضرورت ہے۔ یہ شناخت کرنا ضروری ہے کہ کہاں تبدیلیوں کی ضرورت ہوگی اور ایسا کیسے کیا جائے۔ مزید یہ کہ، بہت سے ممالک میں کچھ زبانیں بولی جاتی ہیں اور بہت سے معاملات میں سلیگ کا استعمال کرنا مناسب نہیں ہے کیونکہ یہ ان زائرین کو الجھن میں ڈال دے گا جو تاثرات سے واقف نہیں ہیں۔

مختلف ثقافت کے لیے مواد کا ترجمہ کرنے اور اسے ڈھالنے کے عمل کو لوکلائزیشن کہتے ہیں۔ یہ تمام ثقافتی طور پر متعلقہ مواد کو مناسب مساوی سے بدل دیتا ہے تاکہ دونوں سامعین میں یکساں جذباتی ردعمل حاصل کیا جا سکے۔ اس قسم کا کام صرف ٹارگٹ کلچر کے ماہر کے ذریعے ہی درست طریقے سے کیا جا سکتا ہے اور حتمی ورژن کی وضاحت کرنے سے پہلے اسے جانچنا پڑتا ہے۔

غیر متوقع خصوصیات جن کو ترجمہ کی بھی ضرورت ہے۔

  • ویڈیو اور ملٹی میڈیا : نئے ملٹی میڈیا مواد کو خصوصی طور پر اپنے نئے ہدف والے سامعین کے لیے ڈیزائن کریں یا پہلے سے موجود میڈیا کے لیے کمیشن سب ٹائٹلز یا ڈبنگ کریں۔
  • کیپچا : کیپچا اسکرپٹ مواد کے اسکرپٹ سے مماثل ہونا چاہئے۔ ایک برازیلی وزیٹر اگر الفاظ جاپانی میں ہیں تو وہ اسے ٹائپ نہیں کر سکے گا۔
  • تاریخیں : تمام ممالک ایک ہی تاریخ کی شکل یا ایک ہی کیلنڈر کا استعمال نہیں کرتے ہیں!
  • کرنسیاں : ظاہر شدہ قیمتوں کو آسانی سے سمجھنے کے لیے اصل کرنسی کو مقامی کرنسی میں تبدیل کرنے پر غور کریں۔
  • پیمائش : امریکہ سے باہر آنے والوں کے لیے امپیریل سسٹم کا میٹرک میں ترجمہ کرنا مفید ہو سکتا ہے۔

ورڈپریس کثیر لسانی حل جو آپ کی ضروریات کے مطابق بہترین ہے۔

جب کثیر لسانی ویب سائٹس بنانے کے لیے تمام دستیاب ورڈپریس پلگ انز میں سے انتخاب کرنے کی بات آتی ہے تو بہترین حل ConveyThis ہے۔ یہ بدیہی ہے، ترجمے واضح ہیں اور قیمت سستی ہے۔

ConveyThis ترجمہ پلگ ان میں نہ صرف خودکار ترجمہ کا فنکشن ہوتا ہے، بلکہ یہ آپ کو پیشہ ور ماہرین لسانیات سے بھی رابطے میں رکھتا ہے جو مواد پر نظر ثانی کرتے ہیں اور اس بات کو یقینی بناتے ہیں کہ یہ مناسب ہے اور اپنے ہدف کے سامعین کے ساتھ مؤثر طریقے سے کام کرتا ہے۔ ConveyThis آپ کی ویب سائٹ کے لے آؤٹ اور پلگ ان کے ساتھ بالکل موافق ہے۔

بلا عنوان 2

ConveyThis اس بلاگ پر درج مشورے کی پیروی کرتا ہے جیسے:

  • معیاری ترجمہ۔
  • زبان بدلنے والا صاف کریں۔
  • ہر زبان کے لیے مناسب طریقے سے انڈیکس شدہ سب ڈائرکٹریاں بنانا۔
  • قابل تدوین متن۔
  • انسانی مترجمین تک رسائی جو ثقافتی طور پر آپ کے مواد کو ڈھالتے ہیں۔

ConveyThis آپ کی ویب سائٹ کو 92 مختلف زبانوں میں ترجمہ کر سکتا ہے جس میں سب سے زیادہ وسیع دائیں سے بائیں زبانیں شامل ہیں۔

کمپیوٹر ترجمے کی پہلی پرت کے ساتھ شروع کر کے – جو بہترین مشین لرننگ فراہم کنندگان کے ذریعے کیا جاتا ہے – آپ منٹوں میں اپنی ویب سائٹ کو کثیر لسانی میں تبدیل کر سکتے ہیں۔ اس کے بعد آپ اسے اگلے درجے پر لے جا سکتے ہیں اور ترجمہ کو خود چیک اور اس میں ترمیم کر سکتے ہیں یا آپ کے لیے ایسا کرنے کے لیے کسی پیشہ ور مترجم کی خدمات حاصل کر سکتے ہیں۔

ترجمہ کا عمل ConveyThis کے ساتھ بہتر بنایا گیا ہے، کوئی وقت ضائع نہیں ہوتا۔ آپ بین الاقوامی منڈیوں میں جا سکتے ہیں اور فوراً نئے گاہک جیت سکتے ہیں۔ اور استعمال کرنے میں انتہائی بدیہی!

بلا عنوان 1

ہمارے ترجمے درست، واضح اور ثقافتی لحاظ سے موزوں ہیں۔ سروس کی قیمت زبان کے امتزاج پر منحصر ہوگی اور معیار اور قیمت کا تناسب آپ کی جیبوں کے لیے بہت اچھا ہے۔ اگر آپ اس مضمون میں بتائے گئے آسان مشورے پر عمل کرتے ہیں تو آپ اپنی سرمایہ کاری کو فوری طور پر واپس حاصل کر لیں گے۔ اور پلگ ان آپ کی ورڈپریس ویب سائٹ کے ساتھ بغیر کسی رکاوٹ کے ضم ہوجاتا ہے، انسٹال کرنے سے پہلے کسی تبدیلی کی ضرورت نہیں ہے۔

تبصرے (6)

  1. ویب سائٹس کے لیے گوگل-ترجمہ کے لیے نظر میں اختتام! – Convey This
    8 دسمبر 2019 جواب دیں

    پلیٹ فارم پر آسان استعمال کے ساتھ، غیر مالیاتی ضروریات سے متعلق […] ترجمہ شدہ آن لائن صفحہ کے لیے تھوڑا سا تعامل۔ خدشات متن میں مواد کی درستگی سے متعلق تھے۔ کبھی کبھار ایک "مزاحیہ" […]

  2. انسانی ترجمہ بمقابلہ مشین ترجمہ: جب ہم دوست بن سکتے ہیں تو لڑیں کیوں؟ – Convey This
    26 دسمبر 2019۔ جواب دیں

    […] USA لیکن ہم دنیا بھر کی کمپنیوں کے ساتھ کام کرتے ہیں اور ہم ان کی زبان میں مواد فراہم کرکے انہیں یہ دکھانا چاہتے ہیں کہ وہ کس قدر خوش آئند ہیں۔ لہذا، ہماری ویب سائٹ میں کئی زبان کے اختیارات موجود ہیں، اب تک ہمارے پاس ہیں: جاپانی، چینی، […]

  3. اپنی کثیر لسانی ویب سائٹ کے لیے لے آؤٹ آئیڈیاز - ConveyThis
    3 جنوری 2020 جواب دیں

    یہ وہ چیز ہے جس کے بارے میں ہم پہلے بھی زبان کے بٹنوں کی اقسام کے مضمون پر بات کر چکے ہیں، یہ شاندار ہے کہ ان کے پاس دو اختیارات ہیں، ایک علاقے کے لیے اور دوسرا زبان کے لیے، کیونکہ ہم […]

  4. تخلیقی ورڈپریس سائٹ - ConveyThis کے ساتھ اپنے تبادلوں کی شرح کو زیادہ سے زیادہ کریں۔
    6 جنوری 2020۔ جواب دیں

    آپ کا WP انجن تھیم اور voilà! دنیا آپ کے سٹور کے لیے ابھی تھوڑی بڑی ہو گئی ہے، اور ایک بار جب یہ SEO آپٹمائز ہو جائے گا، تو آپ زیادہ توجہ مبذول کرنا شروع کر دیں گے اور آپ کی ویب سائٹ کو نئی […]

  5. ترجمہ اور لوکلائزیشن، ایک نہ رکنے والی ٹیم
    13 فروری 2020 جواب دیں

    اب کوئی بھی اسے اس کی موجودہ شکل میں نہیں چاہتا۔ انٹرنیٹ صارفین کے طور پر ہر کوئی جس چیز کی تلاش کر رہا ہے وہ ایک ہائپر لوکل تجربہ ہے، وہ "مقامی طور پر" خریدنا چاہتے ہیں اور وہ اپنے آپ کو ایک مائشٹھیت سامعین کے طور پر دیکھنا چاہتے ہیں، مواد کے ساتھ […]

  6. اپنے WooCommerce کو کثیر لسانی بنائیں - ConveyThis
    19 مارچ 2020 جواب دیں

    ہم سمجھتے ہیں کہ ٹاپ 1 ملین ای کامرس سائٹس میں سے 26% WooCommerce استعمال کرتی ہیں اور یہ کہ 75% اپنی مادری زبان میں پروڈکٹس خریدنا چاہتے ہیں، ہم ریاضی کے اعتبار سے اس درست نتیجے پر پہنچ سکتے ہیں کہ کثیر لسانی WooCommerce سائٹ کا ہونا […]

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ کا ای میل پتہ شائع نہیں کیا جائے گا۔ مطلوبہ فیلڈز نشان زد ہیں۔*