Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Nasza podróż

Wskazówki dotyczące projektowania witryn w wielu językach

Wiele stron internetowych ma teraz wiele opcji językowych, dzięki czemu ich goście z całego świata mogą wygodnie przeglądać. Internet pomógł uczynić rynek globalnym doświadczeniem, więc mając stronę internetową, otworzyłeś drzwi do swojej firmy dla wszystkich z dostępem do Internetu. Jeśli jednak nie rozumieją języka, nie pozostaną.

Na szczęście proces włączania witryny wielojęzycznej jest dość prosty. ConveyThis można utworzyć przetłumaczoną wersję witryny w ciągu kilku minut, a następnie można dostosować wygląd i rozmieszczenie ciebie przełącznik języka, wprowadzić pewne zmiany układu, aby pomieścić wordier lub od prawej do lewej języków i zmienić kolory i obrazy w tych przypadkach, gdy oryginały nie nadają się do kultury docelowej.

Proces nie jest w pełni zautomatyzowany, musisz wcześniej przeprowadzić badania. Ten przewodnik wyjaśnia niektóre aspekty projektowania stron internetowych, które pomogą Ci wygodnie wejść w świat wielojęzycznych stron internetowych i świetnego wzornictwa.

Spójny branding

Środowisko użytkownika musi być spójne niezależnie od wersji językowej, którą odwiedzają. Wygląd i działanie powinny być bardzo podobne we wszystkich wersjach, niektóre różnice mogą być konieczne ze względu na różnice językowe lub kulturowe, ale jeśli przełączasz się między językami, nie powinieneś czuć się, jakby zostałeś przekierowany do zupełnie innej witryny.

W związku z tym elementy projektu, takie jak układ i styl marki firmy powinny pozostać takie same we wszystkich językach.

Jest to bardzo łatwe do zrobienia w WordPress z ConveyThis, który doskonale identyfikuje tekst niezależnie od wybranego motywu (nawet jeśli jest dostosowany!) i automatycznie tłumaczy go, nawet jeśli pracujesz z innymi wtyczkami.

Pomoże Ci to mieć globalny szablon z tym samym motywem dla wszystkich języków, a tym samym zapewnić takie same wrażenia użytkownika.

Strona główna Airbnb działa świetnie jako przykład, spójrzmy na australijską wersję:

A oto wersja japońska:

Bez wątpienia jest to ta sama witryna. Tło jest takie samo, podobnie jak funkcja wyszukiwania. Ujednolicony projekt pomaga zidentyfikować Twoją markę i oszczędza czas i wysiłek podczas dodawania nowych języków lub aktualizacji.

Wyczyść przełączniki języków

Wybierz dobrze widoczne miejsce dla przełącznika języków, takie jak dowolny z czterech rogów witryny, i umieść je na każdej stronie, a nie tylko na stronie głównej. Musi być łatwe do znalezienia, nikt nigdy nie chce szukać ukrytego przycisku.

Zdecydowanie zaleca się, aby nazwy języków były w ich własnym języku. "Español" zamiast "hiszpański" na przykład będzie zmyć. Asana to robi, ich strona ma rozwijane pole z dostępnymi opcjami językowymi.

W ten sposób pomaga odwiedzającym poczuć się mile widzianym. Jeśli Twoja witryna jest przetłumaczona, lista języków powinna to odzwierciedlać. Czytanie "niemiecki, francuski, japoński" na angielskiej stronie internetowej nie ułatwia nawigacji ludziom i sprawia wrażenie, że wersja angielska jest najważniejsza.

"Języki" jest lepszy niż "Regiony"

Wiele dużych międzynarodowych marek zmusza Cię do zmiany regionu, aby móc czytać witrynę w Twoim języku. To okropny pomysł, który utrudnia odwiedzającym przeglądanie. Te strony internetowe działają przy założeniu, że przeglądasz w regionie, w którym mówi się danym językiem, więc otrzymujesz tekst w swoim języku, ale możesz nie otrzymywać treści dla regionu, który Cię interesuje.

Poniższe zdjęcie zostało zaczerpnięte z serwisu Adobe:

Języki nie powinny być nierozerwalnie ze strony ich regionów. Weźmy na przykład wszystkie te kosmopolityczne miasta, takie jak Nowy Jork, Londyn i Paryż. Może belgijska osoba mieszkająca w Wielkiej Brytanii chce kupić z witryny Wielkiej Brytanii, ale przeglądać w języku francuskim. Muszą wybierać między zakupem z belgijskiej strony w ich języku lub zakupem z brytyjskiej strony w języku angielskim, a oni nie chcą tego robić. W ten sposób przypadkowo utworzono barierę. Przyjrzyjmy się stronie internetowej, która pozwala określić język i region oddzielnie, stronę internetową Uber.

To doskonały projekt. W tym przypadku opcja zmiany języka została umieszczona w stopce po lewej stronie i zamiast pola rozwijanego masz modal ze względu na liczne opcje. Nazwy języków są również określane w ich własnym języku.

Jako bonus można "pamiętać", który był wybrany przez użytkownika język tak od tej pierwszej wizyty dalej nie trzeba już przełączać.

Automatyczne wykrywanie lokalizacji

Ta funkcja jest bardzo przydatna, dzięki czemu odwiedzający nie mają dostępu za pomocą niewłaściwego języka. I aby zaoszczędzić czas ze strony użytkownika, aby nie trzeba szukać przełącznika języka. Tak to działa: strona internetowa identyfikuje język, w którym znajduje się przeglądarka lub ich lokalizację.

Ale bądź ostrożny, jeśli użytkownik jest turystą i nie zna lokalnego języka, ponieważ będzie potrzebował przycisku języka, aby móc zmienić, z tego powodu narzędzie nie zawsze jest dokładne.

Podczas projektowania witryny wielojęzycznej nie wybieraj między językiem automatycznego wykrywania a przełącznikiem języka, ten ostatni jest obowiązkowy, podczas gdy pierwszy jest opcjonalny.

Flagi nie są odpowiednim zamiennikiem nazwy języka

Istnieje 21 krajów hiszpańskojęzycznych i 18 krajów anglojęzycznych, a w Chinach jest 8 podstawowych dialektów, więc flagi nie są doskonałymi substytutami nazw języków. Ponadto flagi mogą nie być przydatne wskaźniki, ponieważ mogą one mylić tych, którzy ich nie rozpoznają.

Bądź elastyczny dzięki przestrzeni tekstowej

Może to być wyzwanie, ale nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenia nie zajmują tej samej przestrzeni co oryginalny tekst, niektóre mogą być krótsze, inne mogą być dłuższe, niektóre mogą nawet potrzebować więcej miejsca pionowego!

Chińskie znaki zawierają wiele informacji, więc nie potrzeba dużo miejsca, podczas gdy włoski i grecki są bardziej wordier i potrzebują dwa razy więcej wierszy. Dobrą zasadą jest założenie, że niektóre tłumaczenia mogą wymagać więcej niż 30% dodatkowego miejsca, więc bądź elastyczny w układzie i przypisz duże spacje dla tekstu. Te ciasne ściska w oryginalnej stronie internetowej może nie mieć wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie, angielski jest szczególnie kompaktowy język, a jeśli znajdziesz potrzebę skrótu w języku angielskim, więc zawartość będzie pasować, na pewno napotkasz pewne problemy, gdy nadszedł czas, aby przetłumaczyć.

Oprócz posiadania miejsca na łokieć dla tekstu, aby rozciągnąć to również dobry pomysł, aby mieć adaptacyjne elementy interfejsu użytkownika, aby przyciski i pola wejściowe mogły również rosnąć, możesz również zmniejszyć rozmiar czcionki, ale nie za dużo.

Strona Flickr jest wielojęzyczny, rajmy spojrzeć na oryginalny przycisk "widoki":

Wygląda fantastycznie, wszystko jest świetne, ale "widoki" okazują się dłuższym słowem w innych językach, wymagającym więcej miejsca.

W języku włoskim zajmuje trzy razy więcej miejsca!

Wiele skryptów innych niż łacińskie, takich jak arabski, wymaga większej wysokości, aby tłumaczenie pasowało. Podsumowując, układ strony internetowej powinien być wystarczająco elastyczny, aby dostosować się do różnych wymagań językowych, więc w przełączniku dopracowany wygląd oryginału nie zgubi.

Zgodność czcionek internetowych i kodowanie witryn internetowych

Według W3C zaleca się zakodowanie strony internetowej za pomocą UTF-8, co pozwala na znaki specjalne.

To całkiem proste, deklaracja UTF wygląda tak

Upewnij się również, że czcionki są zgodne z różnymi językami, w przeciwnym razie tekst może skończyć się nieczytelnym wyglądem. Zasadniczo, przed podjęciem decyzji o dowolnej czcionce, sprawdź jej zgodność ze wszystkimi skryptami, których potrzebujesz. Jeśli chcesz wejść na rynek rosyjski, sprawdź, czy skrypt cyrylicy jest obsługiwany.

Poniższy obraz pochodzi z Google Fonts i, jak widać, możesz pobrać dowolną wersję skryptów, której potrzebujesz. Te języki, w których występuje większa liczba znaków, tworzą większe pliki czcionek, więc należy to wziąć pod uwagę podczas wybierania i mieszania czcionek.

Odnośnie języków od prawej do lewej

Wraz z rozwojem rynku bliskowschodniego możesz rozważyć stworzenie wersji swojej witryny, która przyciąga odwiedzających z tego regionu, co oznacza dostosowanie układu, tak aby był zgodny z ich językiem. Charakterystyczną cechą większości języków bliskiego wschodu jest to, że są one czytane od prawej do lewej! Jest to duże wyzwanie, a rozwiązanie zaczyna się od dublowania interfejsu.

Jest to projekt Facebooka dla języków od lewej do prawej, takich jak angielski.

To jest odwrócony projekt dla języków od prawej do lewej, takich jak arabski.

Przyjrzyj się uważnie, rozmieszczenie wszystkiego w projekcie zostało odzwierciedlone.

Zapoznaj się z artykułem Roberta Dodisa na temat projektowania języków od prawej do lewej, aby uzyskać więcej informacji na ten temat.

Niektóre języki od prawej do lewej to arabski, hebrajski, perski i urdu i ConveyThis nie ma problemów z dostosowaniem witryny do ich wymagań językowych i zapewnienia doskonałego doświadczenia użytkownika. A najlepszą rzeczą jest to, że możesz dostosować wygląd każdego języka i wprowadzić zmiany w typie czcionki lub jej rozmiarze, a jeśli to konieczne, edytować wysokość linii.

Wybierz odpowiednie ikony i obrazy

Elementy wizualne mają bardzo mocny składnik kulturowy i są kluczowymi elementami prawidłowego projektu strony internetowej. Każda kultura nadaje znaczenie innym obrazom i ikonom, niektóre interpretacje są pozytywne, a inne wręcz przeciwne. Niektóre obrazy odzwierciedlają doświadczenia ideałów jednej kultury, ale w innym kontekście sprawią, że użytkownicy poczują się wyobcowani.

Oto przykład obrazu, który musiał zostać zastąpiony, ponieważ nie był on kulturowo odpowiedni. Należy pamiętać, że nie wszystkie obrazy będą obraźliwe dla innych, może to po prostu generować apatię, gdy chcesz, aby ludzie byli ciekawi i zainteresowani produktem.

Jest to strona główna Clarin dla języka francuskiego, featuring kaukaskiej kobiety. A oto wersja koreańska, z Koreańczykiem jako ambasadorem marki.

Tego rodzaju wizualizacje, które mogą obrażać, to te, które mogą wydawać się niewinne dla niektórych kultur, ale w oczach innej kultury, wyświetlają zachowania, które są nielegalne lub tabu, na przykład, obrazy homoseksualizmu lub upodmiotowienia kobiet.

Dotyczy to również ikon, podczas gdy w USA ikona z dwoma kieliszkami do szampana tosty reprezentuje uroczystość, w Arabii Saudyjskiej nielegalne jest picie alkoholu, więc ikona będzie musiała zostać zastąpiona odpowiednią kulturowo.

(Źródło obrazu: SteelKiwi)

Dlatego konieczne będą badania, aby upewnić się, że wybrane ikony są odpowiednie dla rynku docelowego. Jeśli nie jesteś pewien, zawsze możesz grać bezpiecznie.

Na przykład te trzy ikony przedstawiające Ziemię, pierwsza z nich została zaprojektowana dla australijskiej publiczności; druga dla publiczności afrykańskiej; a ostatnia jest odpowiednia dla większej i globalnej widowni, ponieważ nie ma tu określonego obszaru.

Wreszcie, ConveyThis może tłumaczyć dowolny tekst, o ile nie jest osadzony w obrazie. Oprogramowanie nie będzie w stanie zidentyfikować, co jest napisane na nim, więc pozostanie w oryginalnym języku, więc należy unikać osadzania tekstu.

Wybór kolorów

Jak wspomniano w poprzedniej sekcji, kultury różnie interpretują obrazy i to samo dzieje się z kolorami. Ich znaczenia są subiektywne.

Na przykład, w niektórych kulturach, biały jest kolorem niewinności, ale inni nie zgadzają się, jest to kolor śmierci. To samo dzieje się z czerwienią, w kulturach azjatyckich jest on używany w uroczystościach, ale w niektórych krajach afrykańskich nie ma tak pozytywnego wydźwięku, jak jest to związane z przemocą.

Wydaje się jednak, że niebieski jest najbezpieczniejszym ze wszystkich kolorów, powszechnie kojarzonym z pozytywnymi znaczeniami, takimi jak spokój i spokój. Wiele banków używa niebieskiego logo w swoich logo, ponieważ może to również oznaczać zaufanie i bezpieczeństwo.

Ten artykuł pokazuje różnice w znaczeniach kolorów na całym świecie,bardzo przydatne do rozpoczęcia badań na temat tego, jakie są najlepsze kolory dla twojej wielojęzycznej witryny.

Dopasowanie formatu

Należy rozważyć unikanie używania tylko liczb podczas pisania dat, ponieważ istnieje wiele różnych sposobów ich pisania, w USA oficjalny format jest mm / dd / rrrr i jeśli widzisz tylko numery niektórzy użytkownicy z innych krajów, które używają różnych systemów (takich jak dd / mm / rrrr) może się mylić. Więc opcje są: upewniając się, że przetłumaczone wersje mają format daty dostosowane lub napisać miesiąc w listach, tak ConveyThis zawsze będzie pisać poprawną datę.

Co więcej, chociaż w USA używany jest system imperialny, większość krajów używa systemu metrycznego, więc musisz zdecydować, czy transformacja pomiarów byłaby odpowiednia dla Twojej witryny.

Najlepsza wtyczka do tłumaczenia dla WordPress

Istnieje tak wiele opcji, jeśli chodzi o dodanie wtyczki tłumaczenia do WordPress stronie internetowej i nie wszystkie z nich działają w ten sam sposób, wyniki będą się różnić. Dzięki ConveyThis masz gwarancję doskonałej integracji bez względu na projekt strony internetowej.

ConveyThis jest najlepszym wyborem do tłumaczenia stron internetowych w 92 dostępnych językach. Jest to niezawodna wtyczka WordPress, która pozwoli Ci szybko mieć solidną wielojęzyczną wersję swojej witryny. Może zrozumieć układ witryny, wykryć cały tekst i przetłumaczyć go. ConveyThis zawiera również intuicyjny edytor do dostosowywania tekstu.

ConveyThis zawiera uniwersalny przycisk przełączania języka, który działa z dowolną witryną jako domyślną, ale możesz również edytować ją tak, jak chcesz. Przestrzegamy również zasad projektowania podanych w tym artykule:

  • Spójny branding na wszystkich wersjach językowych serwisu.
  • Wyczyść przełącznik języków i opcję wyboru preferowanego języka.
  • Strony internetowe są automatycznie kodowane w UTF-8.
  • Właściwe interfejsy dla języków od prawej do lewej

ConveyThis: rozwiązanie wielojęzycznej strony internetowej, któremu możesz zaufać

Powszechnie uważa się, że tłumaczenie strony internetowej jest złożonym procesem. Ale nie ma potrzeby odkładać go, ponieważ nie chcesz radzić sobie z bólami głowy. To wcale nie jest trudne! Z ConveyThis staje się proste nawrócenie. Jest bezproblemowy i szybki.

Po szybkiej instalacji cała zawartość może być teraz tłumaczona bez wpływu na formatowanie, a to obejmuje zawartość generowaną przez inne aplikacje i proces realizacji transakcji. ConveyThis jest łatwym narzędziem do tłumaczenia wielu języków, które nie sprawi bałagan kodu, jak inni.

Dostępna jest również opcja zamawiania profesjonalnych tłumaczeń witryny! Pomogą Ci one całkowicie przekształcić swoją wielojęzyczną stronę internetową w wielokulturową, drastycznie poprawiając wrażenia twoich klientów. Pamiętaj, że jeśli przetłumaczysz stronę internetową, musisz mieć również obsługę klienta w języku nowego klienta. Rozważ inwestowanie w lokalizację treści i adaptację, aby zagwarantować wspaniałe wrażenia użytkownika dla odwiedzających.

Autor

Cecilia Morin

Komentarze (4)

  1. Koniec w zasięgu wzroku dla Google-Translate dla stron internetowych! – ConveyThis
    8 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] tekst związany z komputerem w języku szwedzkim. Elementy takie jak te pomogły projekt-zespół sformułować ścieżkę dla klientów odwiedzających platformę, do łatwego doświadczenia tłumaczenia i unikanie indeksu drop-scroll, jak poprzednio [...]

  2. Globalna optymalizacja pod kątem zrewidować wysejce pod kątem Wszystko Język Platformy – ConveyThis
    10 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] pomysły wokół wielojęzycznej platformy i klienta bazy być sformułowane, poniżej byłoby spojrzenie na tekst-składnik do języka [...]

  3. Obróć WooCommerce wielojęzyczny – ConveyThis
    19 marca 2020 r Odpowiadać

    [...] i uzyskać lingwista z zespołu ConveyThis, aby spojrzeć i edytować go, dzięki czemu można mieć pewność, że sformułowanie i dźwięk są odpowiednie do wartości sklepu i [...]

  4. Jak można WooCommerce konfigurować? – ConveyThis
    23 marca 2020 r Odpowiadać

    [...] że wizualizacje są zawsze bardzo ładowane z kulturalnym znaczeniem, a różni odbiorcy mają różne oczekiwania, w jaki sposób sklepy powinny wyświetlać swoje [...]

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *