Porady dotyczące projektowania wielojęzycznych stron internetowych


Wiele stron internetowych ma teraz wiele opcji językowych, dzięki czemu ich goście z całego świata mogą wygodnie przeglądać. Internet pomógł uczynić rynek globalnym doświadczeniem, więc mając stronę internetową, otworzyłeś drzwi do swojej firmy dla każdego, kto ma połączenie z Internetem. Jeśli jednak nie rozumieją języka, nie zostaną.
Na szczęście proces zmiany wielojęzyczności witryny jest dość prosty. ConveyThis może w ciągu kilku minut utworzyć przetłumaczoną wersję Twojej witryny, a następnie dostosować wygląd i położenie przełącznika języka, wprowadzić pewne zmiany w układzie, aby dostosować je do języków o większej liczbie słów lub od prawej do lewej, a także zmienić kolory i obrazy w przypadkach, gdy oryginały są nieodpowiednie dla kultury docelowej.
Proces nie jest w pełni zautomatyzowany, musisz wcześniej przeprowadzić badania. W tym przewodniku wyjaśniono niektóre aspekty projektowania witryn internetowych, aby pomóc Ci wygodnie wejść w świat wielojęzycznych witryn internetowych i wspaniałego projektu.
Spójny branding
Doświadczenie użytkownika musi być spójne niezależnie od odwiedzanej wersji językowej. Wygląd i styl powinny być bardzo podobne we wszystkich wersjach, pewne różnice mogą być konieczne ze względu na różnice językowe lub kulturowe, ale jeśli przełączasz się między językami, nie powinieneś czuć się, jakbyś został przekierowany na zupełnie inną stronę.
Dlatego elementy projektu, takie jak układ i szczególny styl promowania marki Twojej firmy, powinny pozostać takie same we wszystkich językach.
Jest to bardzo łatwe do zrobienia w WordPress z ConveyThis, który doskonale identyfikuje tekst niezależnie od wybranego motywu (nawet jeśli jest dostosowany!) i automatycznie tłumaczy go, nawet jeśli pracujesz z innymi wtyczkami.
Pomoże Ci to mieć globalny szablon z tym samym motywem dla wszystkich języków, a co za tym idzie, ten sam komfort użytkowania.
Jako przykład świetnie sprawdza się strona główna Airbnb, spójrzmy na wersję australijską:
A tutaj wersja japońska:
Bez wątpienia jest to ta sama witryna. Tło jest takie samo, podobnie jak funkcja wyszukiwania. Ujednolicony projekt pomaga zachować tożsamość marki oraz oszczędza czas i wysiłek podczas dodawania nowych języków lub aktualizacji.
Wyczyść przełączniki językowe
Wybierz widoczne miejsce dla przełącznika języka, na przykład dowolny z czterech rogów witryny, i umieść go na każdej stronie, nie tylko na stronie głównej. Musi być łatwy do znalezienia, nikt nigdy nie chce szukać ukrytego przycisku.
Zdecydowanie zaleca się, aby nazwy języków były w ich własnym języku. Na przykład „Español” zamiast „Spanish” zdziała cuda. Asana to robi, ich strona ma rozwijane pole z dostępnymi opcjami językowymi.


W ten sposób pomaga odwiedzającym poczuć się mile widzianym. Jeśli Twoja witryna jest przetłumaczona, lista języków powinna to odzwierciedlać. Czytanie „niemiecki, francuski, japoński” na anglojęzycznej stronie nie ułatwia nawigacji i sprawia wrażenie, że wersja angielska jest najważniejsza.
"Języki" jest lepszy niż "Regiony"
Wiele dużych międzynarodowych marek zmusza Cię do zmiany regionu, aby móc czytać stronę internetową w Twoim języku. To okropny pomysł, który utrudnia odwiedzającym przeglądanie. Strony te działają z założeniem, że przeglądasz region, w którym mówi się językiem, więc otrzymujesz tekst w swoim języku, ale możesz nie otrzymywać treści dla regionu, który Cię interesuje.
Poniższy obraz został pobrany ze strony Adobe:
Języki nie powinny być nierozerwalnie związane z ich regionami. Weźmy na przykład wszystkie te kosmopolityczne miasta, takie jak Nowy Jork, Londyn i Paryż. Być może Belg mieszkający w Wielkiej Brytanii chce kupować na brytyjskiej stronie, ale przegląda po francusku. Muszą wybierać między kupowaniem na belgijskiej stronie w swoim języku a kupowaniem na brytyjskiej stronie w języku angielskim i nie chcą robić żadnego z nich. W ten sposób przypadkowo stworzyłeś barierę. Przyjrzyjmy się stronie internetowej, która pozwala osobno określić język i region, stronie internetowej Uber.
To jest doskonały projekt. W tym przypadku opcja zmiany języka została umieszczona w stopce po lewej stronie, a zamiast rozwijanego pola masz modal ze względu na liczne opcje. Nazwy języków są również podane w ich własnym języku.
Jako bonus możesz „zapamiętać”, który język wybrał użytkownik, więc od pierwszej wizyty nie musi już zmieniać.
Automatyczne wykrywanie lokalizacji
Ta funkcja jest bardzo przydatna, aby Twoi goście nie uzyskiwali dostępu w niewłaściwym języku. I aby zaoszczędzić czas ze strony użytkownika, aby nie musiał szukać przełącznika języka. Oto jak to działa: strona identyfikuje język, w którym znajduje się przeglądarka lub ich lokalizację.
Ale bądź ostrożny, jeśli użytkownik jest turystą i nie zna lokalnego języka, ponieważ będzie potrzebował przycisku języka, aby móc zmienić, z tego powodu narzędzie nie zawsze jest dokładne.
Projektując witrynę wielojęzyczną, nie wybieraj między automatycznym wykrywaniem języka a przełączaniem języka. Ta druga opcja jest obowiązkowa, a ta pierwsza jest opcjonalna.
Flagi nie są odpowiednimi zamiennikami nazw języków
Istnieje 21 krajów hiszpańskojęzycznych i 18 krajów anglojęzycznych, aw Chinach istnieje 8 podstawowych dialektów, więc flagi nie są dobrymi substytutami nazw języków. Ponadto flagi mogą nie być użytecznymi wskaźnikami, ponieważ mogą wprowadzać w błąd tych, którzy ich nie rozpoznają.
Bądź elastyczny z przestrzenią tekstową
Może to stanowić wyzwanie, ale nie można zaprzeczyć, że tłumaczenia nie zajmują tej samej przestrzeni co tekst oryginalny, niektóre mogą być krótsze, inne dłuższe, a niektóre mogą nawet wymagać więcej miejsca w pionie!
Chińskie znaki zawierają dużo informacji, więc nie zajmują dużo miejsca, podczas gdy włoskie i greckie są bardziej rozwlekłe i wymagają dwa razy więcej wierszy. Dobrą zasadą jest założenie, że niektóre tłumaczenia mogą wymagać więcej niż 30% dodatkowej przestrzeni, więc bądź elastyczny w kwestii układu i przydziel odpowiednią ilość miejsca na tekst. W tych ciasnych miejscach na oryginalnej stronie internetowej może w ogóle nie być wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie, angielski jest szczególnie zwięzłym językiem, a jeśli uznasz, że potrzebujesz skrótu w języku angielskim, aby treść się zmieściła, na pewno napotkasz pewne problemy, gdy będzie czas na tłumaczenie.
Poza możliwością rozciągnięcia tekstu, dobrze jest mieć adaptacyjne elementy interfejsu użytkownika, dzięki którym przyciski i pola wprowadzania mogą się powiększać. Możesz także zmniejszyć rozmiar czcionki, ale nie za bardzo.
Witryna Flickr jest wielojęzyczna, spójrzmy na oryginalny przycisk „widoki”:
Wygląda fantastycznie, wszystko jest super, ale „widoki” okazują się w innych językach dłuższym słowem, zajmującym więcej miejsca.
W języku włoskim zajmuje trzy razy więcej miejsca!
Wiele alfabetów innych niż łacińskie, takich jak arabski, wymaga większej wysokości, aby tłumaczenie się zmieściło. Podsumowując, układ Twojej witryny powinien być wystarczająco elastyczny, aby dostosować się do różnych wymagań językowych, aby przy zmianie dopracowany wygląd oryginału nie został utracony.
Kompatybilność czcionek internetowych i kodowanie stron internetowych
Według W3C zdecydowanie zaleca się kodowanie strony internetowej przy użyciu UTF-8 , który dopuszcza znaki specjalne.
To całkiem proste, deklaracja UTF wygląda tak
Upewnij się również, że czcionki są zgodne z różnymi językami, w przeciwnym razie tekst może skończyć się nieczytelnym wyglądem. Zasadniczo, przed podjęciem decyzji o dowolnej czcionce, sprawdź jej zgodność ze wszystkimi skryptami, których potrzebujesz. Jeśli chcesz wejść na rynek rosyjski, sprawdź, czy skrypt cyrylicy jest obsługiwany.
Poniższy obraz został zaczerpnięty z Google Fonts i jak widać, możesz pobrać dowolne wersje skryptów, których potrzebujesz. Te języki z większą liczbą znaków tworzą większe pliki czcionek, więc weź to pod uwagę podczas wybierania i mieszania czcionek.
Odnośnie języków od prawej do lewej
W miarę rozwoju rynku Bliskiego Wschodu możesz rozważyć utworzenie wersji swojej witryny, która przyciągnie odwiedzających z tego regionu, co oznacza dostosowanie układu strony do ich języka. Cechą charakterystyczną większości języków Bliskiego Wschodu jest to, że czyta się je od prawej do lewej! To duże wyzwanie, a rozwiązanie zaczyna się od stworzenia kopii lustrzanej interfejsu.
To jest projekt Facebooka dla języków od lewej do prawej, takich jak angielski.
A to jest odwrócony projekt dla języków od prawej do lewej, takich jak arabski.
Przyjrzyj się uważnie, rozmieszczenie wszystkiego w projekcie zostało odzwierciedlone.
Sprawdź artykuł Roberta Dodisa na temat projektowania dla języków od prawej do lewej, aby uzyskać więcej informacji o tym, jak to zrobić.
Niektóre języki od prawej do lewej to arabski, hebrajski, perski i urdu i ConveyThis nie ma problemów z dostosowaniem witryny do ich wymagań językowych i zapewnienia doskonałego doświadczenia użytkownika. A najlepszą rzeczą jest to, że możesz dostosować wygląd każdego języka i wprowadzić zmiany w typie czcionki lub jej rozmiarze, a jeśli to konieczne, edytować wysokość linii.
Wybierz odpowiednie ikony i obrazy
Wizualizacje mają bardzo duży komponent kulturowy i są kluczowymi elementami prawidłowego projektu strony internetowej. Każda kultura przypisuje znaczenie różnym obrazom i ikonom, niektóre interpretacje są pozytywne, a niektóre są zupełnym przeciwieństwem. Niektóre obrazy odzwierciedlają doświadczenia ideałów jednej kultury, ale w innym kontekście wywołają u użytkowników poczucie wyobcowania.
Oto przykład obrazu, który musiał zostać zastąpiony, ponieważ nie był odpowiedni kulturowo. Pamiętaj, że nie wszystkie obrazy będą obraźliwe dla innych, może tylko wywołają apatię, gdy chcesz, aby ludzie byli ciekawi i zainteresowani Twoim produktem.
To jest strona domowa Clarin w języku francuskim, przedstawiająca kobietę rasy kaukaskiej. A oto wersja koreańska, z Koreanką jako ambasadorką marki.
Tego rodzaju wizualizacje, które mogą obrażać, to te, które mogą wydawać się niewinne dla niektórych kultur, ale w oczach innej kultury, wyświetlają zachowania, które są nielegalne lub tabu, na przykład, obrazy homoseksualizmu lub upodmiotowienia kobiet.
Dotyczy to również ikon, podczas gdy w USA ikona z dwoma kieliszkami szampana toast symbolizuje świętowanie, w Arabii Saudyjskiej picie alkoholu jest nielegalne, więc ikona będzie musiała zostać zastąpiona odpowiednią kulturowo.
Dlatego wymagane będą badania, aby upewnić się, że wybrane ikony są odpowiednie dla rynku docelowego. Jeśli nie jesteś pewien, zawsze możesz grać bezpiecznie.
Na przykład te trzy ikony przedstawiające Ziemię, pierwsza została zaprojektowana dla publiczności australijskiej; drugi dla afrykańskiej publiczności; a ostatnia jest odpowiednia dla większej i globalnej publiczności, ponieważ nie ma określonego obszaru.
Wreszcie, ConveyThis może przetłumaczyć dowolny tekst, o ile nie jest osadzony w obrazie. Oprogramowanie nie będzie w stanie zidentyfikować, co jest na nim napisane, więc pozostanie w oryginalnym języku, więc unikaj osadzania tekstu.
Wybór kolorów
Jak wspomniano w poprzedniej sekcji, kultury różnie interpretują obrazy i to samo dzieje się z kolorami. Ich znaczenie jest subiektywne.
Na przykład w niektórych kulturach biały jest kolorem niewinności, ale inni nie zgodziliby się, że jest to kolor śmierci. Podobnie jest z czerwienią, w kulturach azjatyckich jest używana podczas uroczystości, ale w niektórych krajach afrykańskich nie ma tak pozytywnej konotacji, ponieważ kojarzy się z przemocą.
Wydaje się jednak, że niebieski jest najbezpieczniejszym ze wszystkich kolorów, powszechnie kojarzonym z pozytywnymi znaczeniami, takimi jak spokój i spokój. Wiele banków używa koloru niebieskiego w swoich logo, ponieważ może on również oznaczać zaufanie i bezpieczeństwo.
Ten artykuł przedstawia różnice w znaczeniach kolorów na całym świecie , co jest bardzo przydatne przy rozpoczynaniu badań nad najlepszymi kolorami dla Twojej wielojęzycznej witryny.
Korekty formatu
Rozważ unikanie używania samych cyfr podczas zapisywania dat, ponieważ istnieje wiele różnych sposobów ich zapisywania, w Stanach Zjednoczonych oficjalnym formatem jest mm/dd/rrrr, a jeśli widzisz tylko liczby, niektórzy użytkownicy z innych krajów używają różnych systemów (takich jak dd/mm/rrrr) mogą się pomylić. Masz więc następujące opcje: upewnienie się, że przetłumaczone wersje mają dostosowany format daty lub wpisanie miesiąca literami, aby ConveyThis zawsze wpisywał poprawną datę.
Co więcej, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych używany jest system imperialny, większość krajów używa systemu metrycznego, więc musisz zdecydować, czy odpowiednie byłoby przekształcenie miar w Twojej witrynie.
Najlepsza wtyczka do tłumaczenia dla WordPress
Jest tak wiele opcji, jeśli chodzi o dodanie wtyczki tłumaczącej do witryny WordPress i nie wszystkie z nich działają w ten sam sposób, wyniki będą się różnić. Dzięki ConveyThis masz gwarancję idealnej integracji bez względu na projekt Twojej witryny.
ConveyTo najlepszy wybór do tłumaczenia stron internetowych z 92 dostępnymi językami. To niezawodna wtyczka WordPress, która pozwoli Ci szybko uzyskać solidną wielojęzyczną wersję Twojej witryny. Może zrozumieć układ witryny, wykryć cały tekst i przetłumaczyć go. ConveyThis zawiera również intuicyjny edytor do dostosowywania tekstu.
ConveyThis zawiera uniwersalny przycisk zmiany języka, który domyślnie działa z dowolną witryną, ale możesz go także edytować w dowolny sposób. Przestrzegamy również zasad projektowania podanych w tym artykule:
- Spójny branding we wszystkich wersjach językowych serwisu.
- Wyczyść przełącznik języka i opcję wyboru preferowanego języka.
- Strony internetowe są automatycznie kodowane przy użyciu UTF-8.
- Właściwe interfejsy dla języków zapisywanych od prawej do lewej
ConveyThis: wielojęzyczne rozwiązanie internetowe, któremu możesz zaufać
Powszechnie uważa się, że tłumaczenie strony internetowej jest złożonym procesem. Ale nie ma potrzeby odkładać go, ponieważ nie chcesz radzić sobie z bólami głowy. To wcale nie jest trudne! Z ConveyThis staje się proste nawrócenie. Jest bezproblemowy i szybki.
Po szybkiej instalacji można teraz przetłumaczyć wszystkie treści bez wpływu na formatowanie, w tym treści wygenerowane przez inne aplikacje i proces płatności. ConveyThis to łatwe narzędzie do wielojęzycznego tłumaczenia stron internetowych, które nie spowoduje bałaganu w kodzie, jak robią to inni.
Dostępna jest również opcja zamawiania profesjonalnych tłumaczeń witryny! Pomogą Ci one całkowicie przekształcić swoją wielojęzyczną stronę internetową w wielokulturową, drastycznie poprawiając wrażenia twoich klientów. Pamiętaj, że jeśli przetłumaczysz stronę internetową, musisz mieć również obsługę klienta w języku nowego klienta. Rozważ inwestowanie w lokalizację treści i adaptację, aby zagwarantować wspaniałe wrażenia użytkownika dla odwiedzających.
Koniec w zasięgu wzroku dla Google-Translate dla stron internetowych! – ConveyThis
8 grudnia 2019 r[...] tekst związany z komputerem w języku szwedzkim. Elementy takie jak te pomogły projekt-zespół sformułować ścieżkę dla klientów odwiedzających platformę, do łatwego doświadczenia tłumaczenia i unikanie indeksu drop-scroll, jak poprzednio [...]
Globalna optymalizacja pod kątem zrewidować wysejce pod kątem Wszystko Język Platformy – ConveyThis
10 grudnia 2019 r[...] pomysły wokół wielojęzycznej platformy i klienta bazy być sformułowane, poniżej byłoby spojrzenie na tekst-składnik do języka [...]
Obróć WooCommerce wielojęzyczny – ConveyThis
19 marca 2020 r[...] i uzyskać lingwista z zespołu ConveyThis, aby spojrzeć i edytować go, dzięki czemu można mieć pewność, że sformułowanie i dźwięk są odpowiednie do wartości sklepu i [...]
Jak można WooCommerce konfigurować? – ConveyThis
23 marca 2020 r[...] że wizualizacje są zawsze bardzo ładowane z kulturalnym znaczeniem, a różni odbiorcy mają różne oczekiwania, w jaki sposób sklepy powinny wyświetlać swoje [...]