Prezentowanie wielojęzycznych usług ConveyThis dla ofert agencyjnych

Spraw, aby Twoja witryna była wielojęzyczna w 5 minut
Przekaż to demo
Przekaż to demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Wykorzystanie rozwiązań innych firm w celu uzyskania optymalnej wydajności tworzenia stron internetowych

Organizacje zajmujące się tworzeniem stron internetowych często stosują aplikacje pomocnicze, aby zaspokoić różnorodne wymagania swoich klientów. Uzyskaj więcej informacji z naszych treści cyfrowych, w których występuje Uros Mikic, dynamiczny lider Flow Ninja, wybitnej serbskiej agencji, a także powiązany artykuł na temat efektywnego wykorzystania rozwiązań innych firm w środowisku tworzenia stron internetowych.

Kluczowe jest nie tylko opanowanie mechaniki aplikacji pomocniczej, ale także nauczenie się jej optymalnej prezentacji dla bazy klientów i skutecznej integracji z Twoją ofertą biznesową jako podmiot zajmujący się tworzeniem stron internetowych lub niezależny profesjonalista.

Rzeczywiście, strategiczne wdrożenie aplikacji pomocniczych może poprawić funkcjonalność Twojej witryny, napędzać wzrost Twoich przychodów, a nawet zapewnić stały strumień bezproblemowych zarobków.

Nasz artykuł zawiera zwięzłe omówienie filmu – „Integracja wsparcia wielojęzycznego w Twojej propozycji biznesowej” i wzbogaca go o dogłębny komentarz wspierający spostrzeżenia Urosa Mikica, który ujawnia swoją nieocenioną mądrość jako dyrektora naczelnego Flow Ninja.

1021

Pokonywanie wielojęzycznych wyzwań w tworzeniu stron internetowych: perspektywa globalna

1022

Podmioty zajmujące się tworzeniem stron internetowych i niezależni profesjonaliści dążą do spełnienia oczekiwań swoich klientów w zakresie estetyki i funkcjonalności. Tak globalna agencja jak Flow Ninja, wywodząca się z Serbii, obsługuje zróżnicowaną klientelę, która docenia konieczność budowania stron internetowych dostępnych dla szerokiego grona odbiorców, a więc tłumaczonych na różne języki. Uros uważa, że „Solidne narzędzie do tłumaczenia stanowi ogromną wartość dodaną”.

Klienci często przewidują konieczność tłumaczenia strony internetowej. Jednak to oczekiwanie jest mniej powszechne w regionach z dominującym językiem, takich jak angielski w Ameryce Północnej. Wielojęzyczność rzadko pojawia się w ich wstępnych założeniach.

Flow Ninja sugeruje rozważenie następujących pytań podczas inicjowania projektów dla klientów: Czy mój klient może odnieść korzyści z wielojęzycznej strony internetowej? Czy wykonalne jest świadczenie usług jako programista stron internetowych lub niezależny profesjonalista? Czy można zasugerować narzędzie do tłumaczenia innej firmy?

Dominują trzy sytuacje:

  1. Klient posiada istniejącą stronę internetową i poszukuje jej przeprojektowania lub migracji technologii. Flow Ninja specjalizuje się w migracjach na platformy takie jak Webflow. Agencja zaleca wykorzystanie istniejących możliwości wielojęzycznych, włączając określone języki do oferty.

  2. Klient nie ma strony internetowej, ale posiada gotową wielojęzyczną makietę. Strategia odzwierciedla poprzednią sytuację, w tym aspekt wielojęzyczności w ofercie.

  3. Klient zaczyna od zera i pomija wymóg wielojęzyczności. W takich przypadkach, jeśli to konieczne, Flow Ninja sugeruje dodanie tłumaczenia strony internetowej do proponowanych usług, wdrożenie strategii sprzedaży dodatkowej, wykazanie się dodatkową biegłością i zdobycie pozycji sojusznika w rozwoju. Takie podejście może mieć decydujące znaczenie w dyskusjach międzyagencyjnych. Klienci często postrzegają tłumaczenie stron internetowych jako skomplikowane i wahają się, czy samodzielnie podjąć się tego elementu. Deweloper lub freelancer powinien ocenić wymagania dotyczące tej dodatkowej usługi, jej optymalne wykonanie oraz optymalne języki do uwzględnienia.

Harmonizacja rozwiązań wielojęzycznych w tworzeniu stron internetowych: przegląd strategiczny

Jako punkt kontaktowy dla agencji zajmujących się tworzeniem stron internetowych i niezależnych specjalistów, często odpowiadam na zapytania dotyczące zarządzania wieloma projektami tłumaczeniowymi i fakturowania dla klientów. Agencje muszą to rozważyć w oparciu o swój model operacyjny i relacje z klientami. Uros ujawnia w filmie skuteczne strategie przyjęte przez Flow Ninja.

Flow Ninja woli przedstawić kompleksową wycenę, obejmującą koszt usługi tłumaczeniowej. Uros kładzie nacisk na przejrzystość, ujawniając użycie narzędzi innych firm do tłumaczenia i innych funkcji, podobnie jak uznanie technologii tworzenia witryn, takich jak WordPress, Webflow lub Shopify.

Korzystne jest oddzielenie kosztów związanych z każdym segmentem rozwoju, takim jak SEO, tworzenie treści i tłumaczenie. Jeśli chodzi o tłumaczenie, należy uwzględnić dodatkową pracę, aby uwzględnić tę funkcję. Na przykład tłumaczenie na język niestandardowy wymaga więcej pracy ręcznej, co znajduje odzwierciedlenie w wycenie. Dotyczy to również języków z pisownią od prawej do lewej, takich jak arabski, lub języków z dłuższymi słowami, takich jak niemiecki, wymagających dodatkowej pracy projektowej dla przetłumaczonej witryny.

1023

Po zakończeniu projektu deweloper i klient muszą uzgodnić przyszły przebieg projektu. Zasadniczo mają dwie alternatywy:

  1. Dostawa jednorazowa Polega na przekazaniu klientowi gotowej strony internetowej, która następnie samodzielnie nią zarządza. Klient ponosi wówczas koszt abonamentu na usługę tłumaczeniową. Flow Ninja zazwyczaj przyjmuje to podejście, omijając potencjalne problemy z płatnościami. Fakturują klientów za usługę tłumaczenia w ramach projektu i pozwalają zarządzać długoterminową subskrypcją.

  2. Ciągłe wsparcie To podejście jest odpowiednie dla klientów mniej obeznanych z technologią i obejmuje oferowanie ciągłego wsparcia poprzez pakiet serwisowy. W tym przypadku agencja wycenia tworzenie stron internetowych i późniejsze wsparcie ewentualnych modyfikacji, nawet po dostawie. Jeśli chodzi o zarządzanie treścią i tłumaczeniami, obejmuje to edycję tłumaczeń i zapewnienie skutecznego wielojęzycznego SEO.

Wreszcie Uros zachęca agencje zajmujące się tworzeniem stron internetowych i freelancerów do oferowania tłumaczenia stron internetowych jako specjalistycznej usługi, takiej jak SEO, tworzenie treści i inne. Ta dodatkowa usługa może znacznie wyróżnić agencję na tle konkurencji. Dlatego rozważ rozszerzenie swojej oferty usług o „Tłumaczenie stron internetowych”.

Wykorzystując Flow Ninja jako punkt odniesienia, widzimy, że agencje i freelancerzy mogą uzupełniać swoje usługi o rozwiązania wielojęzyczne, zwiększając przychody i ustanawiając powtarzające się strumienie dochodów. Kluczowe znaczenie ma jednak ocena potrzeb klienta w zakresie wielojęzycznej strony internetowej oraz integracja tych rozwiązań, zapewniająca przejrzystość i wydajność.

Gotowy żeby zacząć?

Tłumaczenie, to znacznie więcej niż tylko znajomość języków, to złożony proces.

Stosując się do naszych wskazówek i korzystając z ConveyThis , przetłumaczone strony będą rezonować z odbiorcami, czując się rodzimym dla języka docelowego.

Chociaż wymaga to wysiłku, wynik jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić godziny dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.

Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!

gradient 2