Rozróżnienie między tłumaczeniem a lokalizacją: co musisz wiedzieć

Spraw, aby Twoja witryna była wielojęzyczna w 5 minut
Przekaż to demo
Przekaż to demo
Alexander A.

Alexander A.

Zrozumienie kontrastu między tłumaczeniem a lokalizacją oraz dlaczego są one nierozłączne

Czy jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych, wystarczy znaleźć odpowiednie słowa w innym języku? Nie do końca. Po drodze mogłeś natknąć się na terminy takie jak tłumaczenie, lokalizacja (w skrócie l10n), internacjonalizacja (i18n) i transkreacja. Mogą wydawać się wymienne, ale należy wziąć pod uwagę ważne różnice.

Tłumaczenie i lokalizacja mają wspólny cel, jakim jest dostosowanie treści do rynków globalnych poprzez kierowanie ich na różne języki, ale ich podejścia różnią się i wpływają na proces tłumaczenia. Co ich zatem wyróżnia? Czy można mieć jedno bez drugiego? I w jaki sposób mogą wpływać na wyniki Twojej globalnej strategii marketingowej?

Tłumaczenie a lokalizacja

Zacznijmy od tłumaczenia. Skupia się na przekazywaniu wiadomości poprzez pokonywanie bariery językowej i umożliwianie czytelnikom zrozumienia treści. Jednak tłumaczenie pomija różnice kulturowe, które są niezbędne do skutecznego marketingu w nowym kraju.

Z drugiej strony lokalizacja wykracza poza tłumaczenie. Obejmuje słowa, kolory, ubrania i symbole kulturowe, dzięki którym Twoja marka będzie rezonować z różnymi klientami. Zasadniczo lokalizacja modyfikuje doświadczenie, aby dostosować je do preferencji rynku docelowego.

Tłumaczenie wchodzi w zakres lokalizacji, ponieważ dostosowanie witryny do różnych krajów nieodłącznie wiąże się z uwzględnieniem lokalnego języka. Oto przykład:

Oryginalne zdanie w amerykańskim angielskim: 2 metry tkaniny kosztują 12 USD. Zamów już dziś, a my dostarczymy go do Ciebie przed 18.08.2023.

Tłumaczenie na francuski bez lokalizacji: 2 metry tkaniny kosztują 12 USD. Zamów już dziś, a dostarczymy go do Ciebie do 18.08.2023.

Francuski system metryczny nie od razu obejmuje pojęcie „jard” (po francusku „verge”). Używają również waluty euro i stosują format dzień-miesiąc-rok dla dat. Uwzględniając niezbędne zmiany lokalizacyjne, zdanie wyglądałoby następująco:

1,8 metra tkaniny kosztuje 11,30 €. Zamów już dziś, a dostarczymy go do Ciebie do 18.08.2023.

Zwróć uwagę, że to tłumaczenie nie będzie działać dla osób mówiących po francusku w Kanadzie, ponieważ używają oni dolara kanadyjskiego.

Pomimo tych wyzwań globalne marki z powodzeniem lokalizują swoje działania marketingowe, zachowując jednocześnie spójny wizerunek na całym świecie. Jak to osiągnąć?

Tłumaczenie a lokalizacja
Od globalizacji do „glokalizacji”

Od globalizacji do „glokalizacji”

Odpowiedź leży w globalizacji, która obejmuje zwiększoną łączność i wymianę między geograficznie odległymi ludźmi. Obejmuje to towary, kultury, języki, a nawet memy. Z drugiej strony lokalizacja koncentruje się na łączeniu się z lokalnymi społecznościami.

Aby to zilustrować, wyobraź sobie Amazon jako doskonały przykład „zglobalizowanego” handlu, podczas gdy lokalna niezależna księgarnia reprezentuje „zlokalizowany” odpowiednik. Amazon sprzedaje książki w wielu językach na całym świecie, podczas gdy lokalna księgarnia oferuje głównie książki w lokalnych językach regionu.

Wprowadź „glokalizację” — kompromis między globalizacją a lokalizacją. Zastanów się, jak Amazon dostosowuje swoją witrynę do każdego kraju. Dostarczają treści i oferty specyficzne dla danego kraju oraz dostosowują swoje międzynarodowe witryny do oficjalnego języka każdego kraju.

Tej glokalizacji online towarzyszą działania offline, takie jak szybsza dostawa w kraju klienta.

Kluczowe różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Teraz, gdy rozumiemy znaczenie tłumaczenia i lokalizacji, przeanalizujmy dalej różnice między nimi:

Kwestie związane z lokalizacją obejmują przestrzeganie lokalnych wymogów prawnych, takich jak zgodność z RODO, dostosowywanie formatowania witryny do języków pisanych od prawej do lewej (np. arabski), uwzględnienie dowodu społecznościowego od mieszkańców oraz ocena podtekstów i symboliki w elementach wizualnych.

Zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja obejmują uwzględnianie cech języka, takich jak slang, dialekty, idiomy i preferencje kulturowe, takie jak konwencje cenowe i dostosowywanie pól danych użytkownika na podstawie lokalizacji.

Kluczowe różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Pomyślna lokalizacja i tłumaczenie Twojej witryny

Aby skutecznie zlokalizować i przetłumaczyć swoją witrynę, rozważ następujące kroki:

  1. Przetłumacz swoją witrynę dla docelowych odbiorców: Lokalizacja treści dla różnych lokalizacji to coś więcej niż zwykłe tłumaczenie. Dopracowanie tłumaczeń w celu uwzględnienia niuansów językowych specyficznych dla rynku docelowego zwiększy zaangażowanie odbiorców. Profesjonalni tłumacze mogą współpracować z tłumaczeniem maszynowym, aby osiągnąć optymalne wyniki.

  2. Zlokalizuj swoje SEO: Opracowanie solidnej wielojęzycznej strategii SEO ma kluczowe znaczenie dla poprawy widoczności Twojej marki i udziału w rynku w globalnych wyszukiwarkach. Dostosuj słowa kluczowe i metadane do każdej przetłumaczonej wersji Twojej witryny.

  3. Zlokalizuj swoje obrazy: lokalizacja wykracza poza treść tekstową. Dostosuj swoje elementy wizualne, w tym obrazy i filmy, aby rezonować z różnymi rynkami docelowymi. Weź pod uwagę stosowność kulturową i różnice sezonowe, aby zapewnić znaczący kontakt z odbiorcami.

  4. Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe: Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe w określonych częściach projektu tłumaczeniowego, aby zwiększyć szybkość i dokładność. Upewnij się, że wybrałeś właściwy wariant językowy, np. francuski kanadyjski zamiast francuskiego, aby precyzyjnie kierować reklamy do odbiorców.

  5. Obsługa przeliczania walut i płatności: Przeliczanie walut ma kluczowe znaczenie dla witryn e-commerce. Przejrzyste ceny w lokalnych walutach klientów zwiększają ich zaufanie do zakupów. Różne aplikacje i wtyczki innych firm upraszczają proces przeliczania walut na podstawie lokalizacji użytkownika.

  6. Projektuj z myślą o wielojęzyczności: zaprojektuj swoją witrynę internetową z uwzględnieniem różnych języków i niuansów kulturowych. Uwzględnij języki pisane od prawej do lewej, takie jak arabski, dostosuj formaty dat, aby były zgodne z lokalnymi konwencjami (np. miesiąc-dzień-rok vs. dzień-miesiąc-rok) i uwzględnij różne jednostki miary.

Szybkie podsumowanie

Szybkie podsumowanie

Tłumaczenie i lokalizacja są nierozłączne, jeśli chodzi o personalizację obsługi klienta na różnych rynkach. Wdrażając zalecane kroki, możesz zapewnić niezawodny projekt lokalizacji, który poprawi wrażenia użytkowników na nowych rynkach docelowych.

  • Profesjonalni tłumacze ulepszają tłumaczenia automatyczne, uwzględniając niuanse kulturowe.
  • Wielojęzyczne SEO jest niezbędne do skutecznej lokalizacji.
  • Lokalizacja obrazu poprawia kontakt z odbiorcami.
  • Tłumaczenie maszynowe jest przydatne, gdy kierujesz reklamy na określone warianty językowe.
  • Wyświetlanie prawidłowej waluty dla danego kraju zwiększa współczynniki konwersji.
  • Projektowanie z myślą o wielojęzycznych doświadczeniach zapewnia zrozumienie przez użytkownika.

Gotowy żeby zacząć?

Tłumaczenie, to znacznie więcej niż tylko znajomość języków, to złożony proces.

Stosując się do naszych wskazówek i korzystając z ConveyThis , przetłumaczone strony będą rezonować z odbiorcami, czując się rodzimym dla języka docelowego.

Chociaż wymaga to wysiłku, wynik jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić godziny dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.

Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!

gradient 2