Rozróżnienie między tłumaczeniem a lokalizacją: co musisz wiedzieć

Spraw, aby Twoja witryna była wielojęzyczna w 5 minut
Przekaż to demo
Przekaż to demo
Alexander A.

Alexander A.

Zrozumienie kontrastu między tłumaczeniem a lokalizacją oraz dlaczego są one nierozłączne

Czy jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych, wystarczy znaleźć odpowiednie słowa w innym języku? Nie do końca. Po drodze mogłeś natknąć się na terminy takie jak tłumaczenie, lokalizacja (w skrócie l10n), internacjonalizacja (i18n) i transkreacja. Mogą wydawać się wymienne, ale należy wziąć pod uwagę ważne różnice.

Tłumaczenie i lokalizacja mają wspólny cel, jakim jest dostosowanie treści do rynków globalnych poprzez kierowanie ich na różne języki, ale ich podejścia różnią się i wpływają na proces tłumaczenia. Co ich zatem wyróżnia? Czy można mieć jedno bez drugiego? I w jaki sposób mogą wpływać na wyniki Twojej globalnej strategii marketingowej?

Tłumaczenie a lokalizacja

Zacznijmy od tłumaczenia. Skupia się na przekazywaniu wiadomości poprzez pokonywanie bariery językowej i umożliwianie czytelnikom zrozumienia treści. Jednak tłumaczenie pomija różnice kulturowe, które są niezbędne do skutecznego marketingu w nowym kraju.

Z drugiej strony lokalizacja wykracza poza tłumaczenie. Obejmuje słowa, kolory, ubrania i symbole kulturowe, dzięki którym Twoja marka będzie rezonować z różnymi klientami. Zasadniczo lokalizacja modyfikuje doświadczenie, aby dostosować je do preferencji rynku docelowego.

Tłumaczenie wchodzi w zakres lokalizacji, ponieważ dostosowanie witryny do różnych krajów nieodłącznie wiąże się z uwzględnieniem lokalnego języka. Oto przykład:

Oryginalne zdanie w amerykańskim angielskim: 2 metry tkaniny kosztują 12 USD. Zamów już dziś, a my dostarczymy go do Ciebie przed 18.08.2023.

Tłumaczenie na francuski bez lokalizacji: 2 metry tkaniny kosztują 12 USD. Zamów już dziś, a dostarczymy go do Ciebie do 18.08.2023.

Francuski system metryczny nie od razu obejmuje pojęcie „jard” (po francusku „verge”). Używają również waluty euro i stosują format dzień-miesiąc-rok dla dat. Uwzględniając niezbędne zmiany lokalizacyjne, zdanie wyglądałoby następująco:

1,8 metra tkaniny kosztuje 11,30 €. Zamów już dziś, a dostarczymy go do Ciebie do 18.08.2023.

Zwróć uwagę, że to tłumaczenie nie będzie działać dla osób mówiących po francusku w Kanadzie, ponieważ używają oni dolara kanadyjskiego.

Pomimo tych wyzwań globalne marki z powodzeniem lokalizują swoje działania marketingowe, zachowując jednocześnie spójny wizerunek na całym świecie. Jak to osiągnąć?

Tłumaczenie a lokalizacja
Od globalizacji do „glokalizacji”

Od globalizacji do „glokalizacji”

Odpowiedź leży w globalizacji, która obejmuje zwiększoną łączność i wymianę między geograficznie odległymi ludźmi. Obejmuje to towary, kultury, języki, a nawet memy. Z drugiej strony lokalizacja koncentruje się na łączeniu się z lokalnymi społecznościami.

Aby to zilustrować, wyobraź sobie Amazon jako doskonały przykład „zglobalizowanego” handlu, podczas gdy lokalna niezależna księgarnia reprezentuje „zlokalizowany” odpowiednik. Amazon sprzedaje książki w wielu językach na całym świecie, podczas gdy lokalna księgarnia oferuje głównie książki w lokalnych językach regionu.

Wprowadź „glokalizację” — kompromis między globalizacją a lokalizacją. Zastanów się, jak Amazon dostosowuje swoją witrynę do każdego kraju. Dostarczają treści i oferty specyficzne dla danego kraju oraz dostosowują swoje międzynarodowe witryny do oficjalnego języka każdego kraju.

Tej glokalizacji online towarzyszą działania offline, takie jak szybsza dostawa w kraju klienta.

Kluczowe różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Teraz, gdy rozumiemy znaczenie tłumaczenia i lokalizacji, przeanalizujmy dalej różnice między nimi:

Kwestie związane z lokalizacją obejmują przestrzeganie lokalnych wymogów prawnych, takich jak zgodność z RODO, dostosowywanie formatowania witryny do języków pisanych od prawej do lewej (np. arabski), uwzględnienie dowodu społecznościowego od mieszkańców oraz ocena podtekstów i symboliki w elementach wizualnych.

Zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja obejmują uwzględnianie cech języka, takich jak slang, dialekty, idiomy i preferencje kulturowe, takie jak konwencje cenowe i dostosowywanie pól danych użytkownika na podstawie lokalizacji.

Kluczowe różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Pomyślna lokalizacja i tłumaczenie Twojej witryny

Aby skutecznie zlokalizować i przetłumaczyć swoją witrynę, rozważ następujące kroki:

  1. Przetłumacz swoją witrynę dla docelowych odbiorców: Lokalizacja treści dla różnych lokalizacji to coś więcej niż zwykłe tłumaczenie. Dopracowanie tłumaczeń w celu uwzględnienia niuansów językowych specyficznych dla rynku docelowego zwiększy zaangażowanie odbiorców. Profesjonalni tłumacze mogą współpracować z tłumaczeniem maszynowym, aby osiągnąć optymalne wyniki.

  2. Zlokalizuj swoje SEO: Opracowanie solidnej wielojęzycznej strategii SEO ma kluczowe znaczenie dla poprawy widoczności Twojej marki i udziału w rynku w globalnych wyszukiwarkach. Dostosuj słowa kluczowe i metadane do każdej przetłumaczonej wersji Twojej witryny.

  3. Zlokalizuj swoje obrazy: lokalizacja wykracza poza treść tekstową. Dostosuj swoje elementy wizualne, w tym obrazy i filmy, aby rezonować z różnymi rynkami docelowymi. Weź pod uwagę stosowność kulturową i różnice sezonowe, aby zapewnić znaczący kontakt z odbiorcami.

  4. Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe: Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe w określonych częściach projektu tłumaczeniowego, aby zwiększyć szybkość i dokładność. Upewnij się, że wybrałeś właściwy wariant językowy, np. francuski kanadyjski zamiast francuskiego, aby precyzyjnie kierować reklamy do odbiorców.

  5. Obsługa przeliczania walut i płatności: Przeliczanie walut ma kluczowe znaczenie dla witryn e-commerce. Przejrzyste ceny w lokalnych walutach klientów zwiększają ich zaufanie do zakupów. Różne aplikacje i wtyczki innych firm upraszczają proces przeliczania walut na podstawie lokalizacji użytkownika.

  6. Projektuj z myślą o wielojęzyczności: zaprojektuj swoją witrynę internetową z uwzględnieniem różnych języków i niuansów kulturowych. Uwzględnij języki pisane od prawej do lewej, takie jak arabski, dostosuj formaty dat, aby były zgodne z lokalnymi konwencjami (np. miesiąc-dzień-rok vs. dzień-miesiąc-rok) i uwzględnij różne jednostki miary.

Szybkie podsumowanie

Szybkie podsumowanie

Tłumaczenie i lokalizacja są nierozłączne, jeśli chodzi o personalizację obsługi klienta na różnych rynkach. Wdrażając zalecane kroki, możesz zapewnić niezawodny projekt lokalizacji, który poprawi wrażenia użytkowników na nowych rynkach docelowych.

  • Profesjonalni tłumacze ulepszają tłumaczenia automatyczne, uwzględniając niuanse kulturowe.
  • Wielojęzyczne SEO jest niezbędne do skutecznej lokalizacji.
  • Lokalizacja obrazu poprawia kontakt z odbiorcami.
  • Tłumaczenie maszynowe jest przydatne, gdy kierujesz reklamy na określone warianty językowe.
  • Wyświetlanie prawidłowej waluty dla danego kraju zwiększa współczynniki konwersji.
  • Projektowanie z myślą o wielojęzycznych doświadczeniach zapewnia zrozumienie przez użytkownika.

Gotowy żeby zacząć?

Tłumaczenie, to znacznie więcej niż tylko znajomość języków, to złożony proces.

Postępując zgodnie z naszymi wskazówkami i używając ConveyThis, Twoje przetłumaczone strony przypadną do gustu Twoim odbiorcom, poczucie, że jesteś ojczystym językiem docelowym.

Choć wymaga to wysiłku, wynik jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić wiele godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.

Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!

gradient 2