Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Usługa tłumaczenia witryn internetowych

Pięć (5) obszarów, o których nie wiedziałeś, że powinieneś się zlokalizować

Czas bez liczb, wspomnieliśmy o tym w niektórych naszych postach na blogu, że istnieje możliwa potrzeba lokalizacji witryny. Prawda jest taka, że kluczowym i niezbędnym elementem, który może pomóc w uzyskaniu wielojęzyczności, jest lokalizacja. Będziesz mógł łączyć się z kilkoma osobami na całym świecie, jeśli Twoje treści będą odzwierciedlać znajomość kulturową.

Łatwo jest pamiętać, aby zlokalizować oczywiste aspekty swojej witryny. Te oczywiste części są formaty, style, obrazy, teksty itp jednak, nie może mieć zrobione niuanse kulturowe, jeśli pominąć niektóre pozornie "mniejsze" szczegóły.

Te małe szczegóły mogą być subtelne i trudne, takie, że może być trudno zacząć je zlokalizować. Jest to powód, że ten artykuł będzie koncentrować się na pięciu (5) obszarach, które wiele, w tym nie wiesz, że powinny one zlokalizować. Kiedy dokładnie przejdziesz przez ten artykuł i odpowiednio dostosujesz się do wszystkich jego szczegółów, będziesz świadkiem ogromnego wzrostu w skali globalnej.

Teraz zacznijmy.

Obszar pierwszy: znaki interpunkcyjne

Łatwo jest przeoczyć zlokalizowane znaki interpunkcyjne. Niektórzy mogą nawet myśleć, że nie ma potrzeby, biorąc pod uwagę lokalizowanie znaków interpunkcyjnych. Jednak, aby pomóc Ci zobaczyć powód, niech przykładem w ten sposób: "Hello!" w języku angielskim, podczas gdy "¡Hola!" jest w języku hiszpańskim. Patrząc uważnie na dwa słowa pokazuje, że jest więcej do tłumaczenia do słów niż tylko alfabetów. Wyraźną różnicą w stosunku do obu wyrazów jest sposób użycia wykrzyknika (!) . Łatwo jest myśleć, że wszystkie języki używają tego samego wykrzyknika, dopóki nie zobaczysz tego przykładu.

Niezależnie od tego, z czym się zajmujesz, ważne znaki interpunkcyjne nie mogą być przeceniane, ponieważ pomagają one przekazać wiadomości w jasny i bardziej zrozumiały sposób. Używanie znaku interpunkcyjnego sięga bardzo długiego czasu, kiedy były one używane do wskazania dla mówcy, aby zatrzymać lub zatrzymać się podczas mówienia w starożytnej Grecji i Rzymie. Jednak z czasem możesz być świadkiem znaczących zmian w różnych kulturach i w różnych językach. Aby zilustrować to dalej, czy wiesz, że półkropek zastępuje znak zapytania w dzisiejszym greckim i sposób jest napisany, jest napisane tak, że średnik jest podniesiona kropka? Czy wiesz, że w języku japońskim kropka bryłowa (.) dla okresów jest zastępowana otwartą kropką (◦)? Czy wiesz również, że wszystkie znaki interpunkcyjne w języku angielskim są w odwróconej formie w języku arabskim, hebrajskim i urdu ze względu na fakt, że języki są zwykle zapisywane od prawej do lewej?

Chociaż prawdą jest, że użycie znaków interpunkcyjnych jest różne w różnych miejscach, są one niezbędnymi składnikami znaczącej komunikacji. Pomagają nadać więcej znaczenia Twoim zdaniom. Dlatego uważaj, aby zwrócić uwagę na użycie interpunkcji w języku twojego celu. Przestrzegając zasad, Twój przekaz zostanie poprawnie i skutecznie przekazany.

Drugi obszar: idiomy

Słowo w słowo podejście do tłumaczenia jest bardzo złe, jeśli chodzi o tłumaczenie idiomów i wyrażeń idiomatycznych. Wyrażenia idiomatyczne są tak kulturowe, że mogą oznaczać różne rzeczy w różnych miastach w tym samym położeniu geograficznym. W rezultacie bardzo trudno je przetłumaczyć.

Na przykład wyrażenie "jeść kurze stopy" w niektórych regionach Afryki oznacza być niespokojnym. Punkty gastronomiczne w takim obszarze mogą być ostrożne ze swoimi reklamami, a ich strona internetowa może być wrażliwa na takie idiomatyczne wyrażenie.

Kiedy poprawnie używasz idiomów, mówisz swoim odbiorcom, że znasz ich język. Bardzo efektywne jest posiadanie obszernej wiedzy o kulturze, aby efektywnie używać idiomów. Jeśli jednak nie jest odpowiednio obsługiwany, może stać się bałaganiarski i nie będzie dobrze prezentował się przed publicznością.

Jednym z popularnych przykładów, że wielu słyszało jest o błędnej tłumaczenia motto Pepsi w języku chińskim. "Pepsi przynosi z powrotem do życia" nie oznacza "Pepsi przynosi przodków z powrotem z grobu", jak to pojawiło się na rynku chińskim. Dlatego najlepiej jest dokładnie przetłumaczyć idiomy, zanim przełoży się to na kłopoty na zewnątrz.

Czasami bardzo trudno będzie znaleźć idiom w wybranym języku lub coś bliższego. Jeśli tak się stanie, zamiast wymuszać to, co nie jest odpowiednie, najlepiej będzie to wyrzucić lub całkowicie usunąć.

Trzeci obszar: kolory

Kolory to coś więcej niż tylko ładny wygląd. Może być różnie postrzegane w różnych częściach świata.

Pierwszym przykładem, który rozważymy pod kolorami, są mieszkańcy Namibii. Kiedy kolor taki jak zielony wygląda tak samo, ludzie Himba nadal mogą dostrzec różnice w tym samym kolorze. Dlaczego? Dzieje się tak, ponieważ mają już kilka nazw zielonych kolorów o różnych odcieniach.

Drugim przykładem jest użycie koloru czerwonego wśród Indian. Dla nich jest to znak miłości, piękna, czystości, uwodzenia i płodności. Czasami używają go do przedstawiania wydarzeń życiowych, takich jak małżeństwo. Podczas gdy w przypadku Indian tak jest, Tajowie kojarzą kolor czerwony z niedzielą. Dzieje się tak, ponieważ mają one określony kolor na każdy dzień tygodnia.

Sposób dekodowania kolorów jest różny, ponieważ zależy od języka i kultury. Kiedy jesteś świadomy tego, jak widzą kolory, pomoże ci to osiągnąć właściwe użycie kolorów.

Pomyśl teraz, jak imponująca będzie Twoja wiadomość, gdy starannie wybierzesz kolory treści. Możesz pomyśleć, że jest to coś całkiem łatwego i prostego, i tak naprawdę się nie liczy, ale jeśli dokładnie to przemyślisz i zastosujesz się do tego, będziesz wyróżniać się wśród konkurencji. Upewnij się, że jesteś przyzwyczajony do znaczenia każdego koloru w docelowej lokalizacji i dla docelowych odbiorców. Skorzystaj z tego, a będziesz zaskoczony, jak wzmocni to przekaz, który przekazujesz.

Czwarty obszar: linki

Sposobem na ulepszenie treści i skuteczne przekierowanie odwiedzających witrynę do większej liczby zasobów, które prawdopodobnie będą chcieli eksplorować, jest użycie linków.

Na przykład czytasz pewne informacje na hiszpańskiej stronie i masz chęć sprawdzenia innych zasobów, ponieważ linki są już podane na stronie, którą jesteś. Ale ku twojemu zaskoczeniu, przeniesie Cię do japońskiej strony. Jak się poczujesz? Tak to wygląda, gdy nie personalizujej i nie lokalizuj linków na swojej stronie internetowej.

Doświadczenie użytkownika nie będzie zachęcające, jeśli Twoja witryna nie odzwierciedla personalizacji. Jeśli język Twojej strony i język stron, do których prowadzą linki, nie są spójne, wrażenia użytkowników mogą nie być przyjemne i będzie to wyglądać na zmarnowany wysiłek. Dlatego upewnij się, że linki na twoich stronach internetowych są w tym samym języku, co język przetłumaczonej witryny.

Gdy to zrobisz, dostarczasz lokalne treści, które będą istotne dla Twoich odbiorców. Możesz to zrobić łatwo, tłumacząc swoje linki zewnętrzne za pomocą ConveyThis a twoi globalni odbiorcy będą mieli wspaniałe wrażenia użytkownika podczas przeglądania twojej witryny.

Piąty obszar: emotikony

W przeciwieństwie do wcześniej, gdzie emotikony nie są często używane, w dzisiejszych czasach mamy emotikony prawie wszędzie. Stało się częścią leksykonu internautów tak, że wielu nie może iść dzień bez korzystania z niego nawet w ich profesjonalnej komunikacji. Łatwo jest wyrażać emocje, gdy nie ma możliwości komunikacji twarzą w twarz.

Jednak używanie emoji nie jest powszechną praktyką. W rzeczywistości różni użytkownicy mają różne podejście do jego użytkowania.

Na przykład badanie sugeruje, że stary styl emoji jest bardziej preferowany w Wielkiej Brytanii, podczas gdy Kanadyjczycy często używają emoji związanych z pieniędzmi, w rzeczywistości podwójnie fałdowanych niż w innych krajach. A co z emoji związanymi z jedzeniem? Jest to powszechne w USA. Francuzi są znani z emotikonów związanych z romansami. Arabowie używają emoji słońca częściej niż ktokolwiek inny, kiedy Rosjanie wolą te ze płatków śniegu.

Przy tłumaczeniu i lokalizowaniu treści należy uważać na wybór emoji. Na przykład emotikon z kciukiem w górę może być postrzegany jako obraźliwy przez ludzi z Bliskiego Wschodu i Grecji, podczas gdy uśmiechnięty nie oznacza szczęścia na terytorium Chin.

Dlatego przed wybraniem emotikonów należy wykonać szeroko zakrojone badania, zanim wybierzesz emotikony i zdasz sobie sprawę z wiadomości, którą próbujesz przekazać docelowej publiczności. Aby dowiedzieć się, co oznacza każdy z emotikonów, odwiedź emojipedia, aby dowiedzieć się o nich.

Te obszary, które omówiliśmy, mogą nie być ważne dla lokalizacji twojej witryny, biorąc pod uwagę, że inne mogą nie mieć na to czasu. W tym artykule omówiono pięć (5) obszarów, które wiele, w tym nie wiesz, powinny one zlokalizować. Jeśli dokładnie przejdziesz przez ten artykuł i odpowiednio dostosujesz się do wszystkich jego szczegółów, będziesz świadkiem ogromnego wzrostu w skali globalnej. ConveyThis skutecznie radzi sobie ze wszystkimi aspektami, które należy zlokalizować w Twoich witrynach internetowych.

Autor

Kavita ramgahan

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *