Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Usługa tłumaczenia witryn internetowych

Cztery (4) główne wskazówki dotyczące współpracy tłumaczeniowej

Obsługi każde zadanie tłumaczenia nie jest jednorazowym zadaniem. Chociaż z ConveyThis można uzyskać tłumaczenie strony internetowej i będzie, ale jest więcej do zrobienia po tym. To stara się udoskonalić pracę tłumaczenią wykonaną zgodnie z Marki. Wymaga to więcej zasobów materialnych i finansowych.

W poprzednich artykułach omawialiśmy koncepcję poprawy standardu automatycznego tłumaczenia. W artykule wspomniano, że osoby fizyczne lub firmy są pozostawione z decyzją o wybraniu, które z opcji tłumaczenia maszyny, ręcznego, profesjonalnego lub kombinacji któregokolwiek z nich będą korzystać. Jeśli wybierasz opcję jest wykorzystanie specjalistów ludzkich do projektu tłumaczenia, to istnieje potrzeba współpracy zespołowej. To znaczy, że nie zatrudniasz specjalistów i myślisz, że to wszystko. Różnorodność firm i organizacji sprawia, że potrzeba posiadania wielojęzycznego zespołu jest jeszcze większa. Kiedy angażujesz profesjonalnych tłumaczy, będziesz chciał odnosić się do nich w najlepszy możliwy sposób. Dlatego w tym artykule omówimy, jeden po drugim, cztery główne wskazówki dotyczące współpracy tłumaczeniowej, a także poruszymy, jak najlepiej utrzymać dobrą komunikację w całym procesie tłumaczenia.

Te wskazówki są widoczne poniżej:

1. Ustalanie ról członków zespołu:

Choć może się to wydawać proste, określenie roli każdego członka jest niezbędnym krokiem w obsłudze i zapewnianiu sukcesu w każdym projekcie tłumaczeniowym, w którym bierze udział więcej niż jedna osoba. Projekt tłumaczeniowy może nie przebiegać dobrze, jeśli każdy członek zespołu nie jest dobrze świadomy roli, jaką ma odegrać, aby projekt zakończył się sukcesem. Nawet jeśli będziesz zatrudniać pracowników zdalnych lub tłumaczy na miejscu, zlecać to na zewnątrz lub obsługiwać wewnętrznie, nadal potrzebujesz kogoś, kto przejmie rolę kierownika projektu, aby zarządzać projektem od początku do końca.

Kiedy istnieje dedykowany kierownik projektu, który jest zaangażowany w projekt, pozwala to na osiągnięcie wysokiego poziomu spójności. Kierownik projektu zapewni również, że projekt będzie gotowy w wyznaczonym czasie.

2. Wprowadzenie wytycznych w miejscu: Można to zrobić, stosując przewodnik stylu (znany również jako podręcznik stylu) i słowniczek.

  • Przewodnik po stylu: jako zespół powinien istnieć standardowy przewodnik dla każdego członka zespołu. Możesz skorzystać z przewodnika po stylu swojej firmy, znanego również jako podręcznik stylu, jako kryterium standardów, które ty i każdy członek zespołu musi przestrzegać. Dzięki temu twój styl projektu, formatowanie i sposób pisania będą spójne i spójne. Bardzo łatwo jest przekazać przewodniki innym w zespole, w tym wynajętym profesjonalnym tłumaczom, jeśli sam już śledziłeś to, co zostało określone w przewodniku. Dzięki tym profesjonalni tłumacze i inni członkowie pracujący nad projektem będą mogli zrozumieć sposób i sposób, w jaki oryginalna wersja Twojej strony zostanie odzwierciedlona w języku, nad którym pracują. Gdy styl, ton i powody twoich treści są dobrze przedstawione na stronach Twojej witryny w nowo dodanych językach, odwiedzający Twoją witrynę w tych językach będą mieli takie same wrażenia jak odwiedzający używający oryginalnych języków.
  • Słowniczek: w projekcie tłumaczeniowym powinien istnieć słowniczek słów lub terminów, które będą "specjalnie" używane. Terminy te nie będą tłumaczone w trakcie projektu tłumaczenia strony internetowej. Korzystają one z posiadania takiego glosariusza terminów jest to, że nie będziesz musiał tracić czasu ponownie próbuje ręcznie edytować lub wprowadzać zmiany do takich słów, terminów lub zwrotów. Możesz łatwo uzyskać te terminy zebrane, jeśli używasz w ten sposób sugestii. Sugestia jest taka, że tworzysz arkusz excela, który będzie używany, aby poprosić członków zespołu z różnych działów w całej firmie o słowa, które nie powinny być tłumaczone. Chociaż konieczne jest pozostawienie nazwy marki bez tłumaczenia, istnieją inne terminy, takie jak inne marki wspierające, nazwy produktów, a także terminy prawne, które najlepiej pozostać w języku oryginalnym bez ich tłumaczenia. Z coraz zatwierdzony słowniczek terminów skompilowany, masz możliwość mądrego wykorzystania swojego czasu, aby skoncentrować się na innych ważnych rzeczy, a nie marnować je na dostosowanie tego, co już zostało przetłumaczone, a to również zwolnić innych członków zespołu wszelkie dodatkowe stres, który przyszedłby z ręcznej edycji takich terminów.

3. Ustaw realistyczne ramy czasowe projektu: fakt, że im więcej czasu spędzonego przez profesjonalnych tłumaczy ludzkich na projekt tłumaczeniowy, tym większy koszt ich opłat, należy ustalić ramy czasowe, w których uważasz, że projekt może się rozpocząć i kiedy powinien się zakończyć. Pozwoli to tłumaczom mądre wykorzystanie swojego czasu i prawdopodobnie może mieć wiarygodny harmonogram, który pokazuje podział zadań, które będą obsługiwać w tym samym czasie lub w innym. Jeśli jednak będziesz stosować tłumaczenie maszynowe, aby rozpocząć wstępne części projektu, powinieneś być wyczulony na czas, który zostanie poświęcony na edycję postu.

Również jeśli będziesz pracownikiem twojej firmy w projekcie, powinieneś pamiętaj, że obecny projekt nie jest ich pierwotną pracą. Mają inne pracy obok projektu tłumaczeniowego. W związku z tym należy się martwić z tym, ile czasu spędzą na pomocy w tłumaczeniu Projektu.

Upewnij się, że wybrałeś realistyczne ramy czasowe dla swojego projektu i które z przetłumaczonych stron mogą zostać opublikowane podczas tłumaczenia.

  • Utrzymanie ciągłej komunikacji: aby mieć lepsze i pomyślnego przepływu pracy projektu tłumaczeniowego, konieczne jest i utrzymywać stały dialog między Tobą a Twoimi kolegami z drużyny, a także z tłumaczy. W przypadku ciągłej linii komunikacyjnej osiągnięcia celu i czy powinien istnieć jakikolwiek problem na linii projektu, zostałby rozwiązany, zanim stanie się dodatkowym obciążeniem dla zakończeniu projektu.

Upewnij się, że masz miejsce na dyskusję w cztery oczy. Taka szczera dyskusja pozwoli każdemu być czujnym, świadomym, zaangażowanym i mieć poczucie przynależności w trakcie trwania projektu. W przypadku braku fizycznej rozmowy lub gdy fizyczne spotkanie nie będzie najlepszym pomysłem, można wprowadzić opcje spotkań wirtualnych, takie jak zoom, slack, Google Teams i Microsoft Teams. Takie regularne wirtualne spotkania pomogą utrzymać wszystko razem, aby pracować na sukces projektu. Chociaż te wirtualne opcje najlepiej rozważyć w sytuacji, gdy podejmujesz ogromny projekt tłumaczenia swojej strony internetowej.

Kiedy istnieje ciągły dialog między wszystkimi zaangażowanymi w projekt, zauważysz, że forma połączenia między członkami zespołu sprawi, że projekt będzie przebiegał sprawnie. A gdy zajdzie taka potrzeba, łatwo będzie bez zastrzeżeń skontaktować się z jednym i drugim w celu uzyskania pomocy.

Opcja komunikacji w czasie rzeczywistym korzysta również z tłumaczy lub innych kolegów z zespołu, aby zadać pytania i znaleźć odpowiedzi na pytania bez dalszej zwłoki. Recenzje i opinie będą łatwo przekazywane.

Bez dalszej zwłoki nadszedł czas, aby rozpocząć współpracę w zakresie tłumaczenia swojej witryny internetowej. Tłumaczenie stron internetowych nie jest trudnym zadaniem. Kiedy masz odpowiednich ludzi, którzy tworzą zespół, współpraca w zakresie tłumaczeń będzie przebiegać z niewielkimi lub żadnymi trudnościami.

W artykule wspomniano, że różnorodność w firmach i organizacjach sprawia, że potrzeba posiadania wielojęzycznego zespołu jest jeszcze większa. A kiedy zatrudniasz profesjonalnych tłumaczy, będziesz chciał nawiązać z nimi jak najlepszy kontakt. Dlatego ten artykuł kładzie nacisk na cztery (4) główne wskazówki dotyczące współpracy tłumaczeniowej. Wspomina, że dla właściwej współpracy zespołowej należy upewnić się, że ustalono role członków zespołu, upewnić się, że istnieją wytyczne, które mają służyć jako przewodnik dla projektu, upewnić się, że ustalono docelowe ramy czasowe, które są realistyczne dla projektu oraz utrzymywać stałą komunikację z członkami zespołu i tłumaczami. Jeśli spróbujesz zastosować się do tych sugerowanych czterech (4) głównych wskazówek, nie tylko będziesz świadkiem udanej współpracy tłumaczeniowej, ale także będziesz w stanie rozpocząć, utrzymywać i utrzymywać dobrą komunikację przez cały proces tłumaczenia.

Jeśli chcesz poprawić standard swojego tłumaczenia, stosując zautomatyzowany przepływ pracy tłumaczenia, warto skorzystać z ConveyThis ponieważ proces ten jest łatwiejszy, łącząc wszystkie wskazówki, o których wspomniano wcześniej w tym artykułach, z kilkoma innymi istotnymi krokami, takimi jak wykonywanie zamówień dla profesjonalnych tłumaczy, możliwość przeglądania historii tłumaczeń, możliwość tworzenia i zarządzania osobistymi terminami, korzystając z możliwości ręcznego dodawania reguł glosariusza do pulpitu nawigacyjnego i wielu innych.

Zawsze możesz zacząć używać ConveyThis z darmowym planem lub takim, który najlepiej pasuje do Twoich potrzeb.

Autor

Kavita ramgahan

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *