Penerjemahan & Pelokalan: Tim yang Tak Terhentikan untuk Kesuksesan Global

Penerjemahan & Pelokalan: Tim yang tak terhentikan untuk mencapai kesuksesan global dengan ConveyThis, menggabungkan presisi AI dengan keahlian manusia untuk hasil yang optimal.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
terjemahkan 1820325 1280

Pernahkah Anda mendengar istilah Globalisasi 4.0 ? Itu adalah nama yang diubah untuk proses globalisasi yang terkenal yang tidak henti-hentinya kita dengar sejak istilah itu diciptakan. Nama tersebut jelas merujuk pada proses digitalisasi dan revolusi industri keempat dan bagaimana dunia menjadi komputer.

Ini relevan dengan topik artikel kami karena kami membutuhkan perubahan paradigma tentang persepsi kami tentang dunia online.

Globalisasi vs Lokalisasi

Mengetahui bahwa kedua proses ini hidup berdampingan secara bersamaan mungkin terdengar membingungkan karena keduanya benar-benar berlawanan, tetapi keduanya terus berbenturan dan yang dominan sangat bergantung pada konteks dan tujuannya.

Di satu sisi, globalisasi dapat bekerja sebagai sinonim dari konektivitas, berbagi dan menemukan titik temu terlepas dari jarak dan perbedaan yang jauh, komunikasi, dan segala macam pertukaran antar manusia.

Di sisi lain, pelokalan adalah tentang mengetahui detail kecil yang memisahkan komunitas tertentu dari seluruh dunia. Jika Anda ingin memikirkan skala kedua pekerjaan ini, lokalisasi adalah restoran hole-in-the-wall yang disukai dan globalisasi akan diwakili oleh Starbucks.

Perbedaannya sangat mengejutkan. Pikirkan dampaknya, bandingkan secara lokal dan global, pikirkan reputasi mereka, ketenaran mereka, standardisasi proses.

Jika kita memikirkan jalan tengah antara lokalisasi dan globalisasi atau jika kita memadukannya, kita akan mendapatkan “glokalisasi” yang sama sekali tidak terdengar seperti kata, tetapi kita telah melihatnya dalam tindakan. Glokalisasi adalah apa yang terjadi ketika Anda mendapatkan toko internasional dengan konten yang sedikit berbeda menurut negara dan dalam bahasa negara target. Kami berurusan dengan adaptasi kecil.

Glokalisasi sudah mati. Lokalisasi hidup lama

Sebut saja, globalisasi sudah berakhir, tidak ada lagi yang menginginkannya dalam bentuknya yang sekarang. Apa yang dicari semua orang sebagai pengguna internet adalah pengalaman hyperlocal , mereka ingin membeli "secara lokal" dan mereka ingin melihat diri mereka sebagai audiens yang didambakan, dengan konten yang dibuat untuk mereka .

Di sinilah langkah terjemahan masuk

Terjemahan adalah salah satu alat yang digunakan untuk mencapai pelokalan, bagaimanapun juga, mengatasi hambatan bahasa adalah salah satu kendala terbesar.

Penerjemahan sangat berguna karena mengambil pesan dari satu bahasa dan mereproduksinya dalam bahasa yang berbeda, tetapi ada sesuatu yang hilang, efeknya akan terlalu umum karena ada juga hambatan budaya.

Peran pelokalan adalah untuk fokus dan memperbaiki semua kecerobohan yang Anda dapatkan ketika warna, simbol, dan pilihan kata tetap terlalu mirip atau identik dengan aslinya. Ada banyak makna yang tersembunyi secara subtekstual, semua faktor ini bermain dengan konotasi budaya yang mungkin sangat berbeda dengan budaya sumber dan juga perlu diadaptasi.

Bagaimana proses kerjanya?

Terjemahkan ke budaya yang berbeda

Anda harus berpikir secara lokal , bahasa sangat bergantung pada lokasi. Ini menjadi lebih jelas ketika kita memikirkan bahasa dengan jumlah penutur terbanyak dan semua negara yang menggunakan bahasa resmi, tetapi ini juga berlaku untuk konteks yang lebih kecil. Bahasa harus dipertimbangkan dengan hati-hati dan semua pilihan kata harus cocok dengan sempurna ke dalam bahasa target atau mereka akan menonjol seperti ibu jari yang sakit dan terlihat canggung secara keseluruhan.

Di ConveyThis , kami adalah pakar pelokalan dan telah mengerjakan banyak proyek pelokalan yang menantang karena inilah yang kami sukai. Kami bekerja sama dengan terjemahan otomatis karena ini adalah alat yang bagus dengan potensi besar, tetapi kami selalu bersemangat untuk mendalami dan mulai bekerja dengan terjemahan pendahuluan fungsional dan mengubahnya menjadi sesuatu yang hebat .

Ada banyak aspek yang harus dikerjakan ketika ada proyek pelokalan, seperti bagaimana menerjemahkan humor secara memadai, warna dengan konotasi yang setara, dan bahkan cara yang paling tepat untuk menyapa pembaca.

URL khusus untuk berbagai bahasa

Tidak perlu membuat situs web terpisah untuk setiap bahasa Anda, itu akan mengubah proses paling sederhana menjadi salah satu yang paling memakan waktu dan energi.

Ada beberapa pilihan untuk membuat situs web paralel, masing-masing dalam bahasa yang berbeda, yang paling banyak digunakan adalah subdirektori dan subdomain . Ini juga menautkan semua situs web Anda bersama-sama di dalam "folder" dan mesin pencari akan memberi peringkat lebih tinggi dan memiliki pemahaman yang lebih jelas tentang konten Anda.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Gambar: Situs web multibahasa , Penulis: Seobility, Lisensi: CC BY-SA 4.0.)

Jika ConveyThis adalah penerjemah situs web Anda, itu akan secara otomatis membuat opsi pilihan Anda tanpa Anda harus melakukan pengkodean yang rumit dan Anda menghemat banyak uang karena Anda tidak akan membeli dan memerlukan pemeliharaan di seluruh situs web terpisah.

Dengan subdirektori atau subdomain Anda menghindari duplikasi konten, yang mencurigakan mesin pencari. Mengenai SEO, ini adalah cara terbaik untuk membangun situs web multibahasa dan internasional. Baca artikel ini untuk detail lebih lanjut tentang berbagai struktur URL.

Gambar yang sesuai dengan budaya

Untuk pekerjaan yang lebih halus dan lengkap, ingat juga untuk menerjemahkan teks yang disematkan dalam gambar dan video, Anda mungkin juga perlu membuat yang baru yang lebih sesuai dengan budaya target.

Misalnya, pikirkan betapa berbedanya Natal di berbagai belahan dunia, beberapa negara sangat mengaitkannya dengan citra musim dingin, sedangkan untuk Belahan Bumi Selatan terjadi di musim panas; bagi sebagian orang adalah momen religius yang sangat penting, dan ada banyak tempat di mana mereka memiliki pendekatan yang lebih sekuler terhadap Natal.

Aktifkan konversi mata uang

Untuk e-niaga, konversi mata uang juga merupakan bagian dari pelokalan. Nilai mata uang mereka adalah sesuatu yang sangat mereka kenal. Jika Anda menampilkan harga dalam mata uang tertentu dan pengunjung Anda harus terus-menerus melakukan perhitungan, maka kemungkinan besar mereka tidak akan melakukan pembelian.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Dari situs web Crabtree & Evelyn

Ada banyak aplikasi dan ekstensi untuk e-niaga Anda yang memungkinkan Anda mengaktifkan sakelar konversi mata uang atau mengaitkan mata uang yang berbeda untuk bahasa yang berbeda di situs web Anda.

Tim dukungan multibahasa

Tim layanan pelanggan Anda adalah koneksi Anda ke pelanggan Anda. Dengan demikian, tim tersebut memiliki tanggung jawab untuk mewakili merek Anda kepada mereka. Ini tidak berarti bahwa Anda harus berinvestasi dalam tim yang selalu online 100%, tetapi dengan menerjemahkan FAQ dan panduan lainnya, Anda akan berhasil dan mempertahankan lebih banyak klien. Jika klien Anda dapat menghubungi Anda melalui email, ingatlah untuk memiliki setidaknya satu orang per bahasa sehingga semua pesan dapat diterima dengan baik.

Untuk menyimpulkan:

Terjemahan dan pelokalan sangat mirip, tetapi perbedaan mencolok di antara keduanya tidak membuat keduanya dapat dipertukarkan di dunia bisnis, bahkan, Anda memerlukan keduanya bekerja sama untuk menciptakan pengalaman pengguna yang benar-benar menyenangkan bagi grup target Anda.

Jadi ingat:

  • Bahasa membuat ulang pesan dengan cara yang sangat umum, jika Anda bekerja dengan opsi terjemahan otomatis instan yang ditawarkan ConveyThis , Anda mungkin ingin mempertimbangkan untuk meminta penerjemah profesional di tim kami melihat beberapa bagian yang lebih rumit dan mengeditnya.
  • Tidak hanya memperhitungkan pelanggan Anda saat membuat situs web Anda, tetapi juga SEO.
  • Ingatlah bahwa perangkat lunak terjemahan otomatis tidak dapat membaca teks yang disematkan dalam gambar dan video. Anda harus mengirimkan file-file itu ke penerjemah manusia, atau bahkan lebih baik, ulangi dengan mempertimbangkan audiens target baru Anda.
  • Konversi mata uang juga memainkan peran besar dalam membantu pelanggan Anda mempercayai Anda.
  • Tawarkan bantuan dan dukungan dalam semua bahasa target.

Sampaikan Ini dapat membantu Anda dengan proyek pelokalan baru Anda. Bantu e-niaga Anda berkembang menjadi situs web multibahasa hanya dengan beberapa klik.

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*