Perbedaan Antara Terjemahan dan Lokalisasi: Yang Perlu Anda Ketahui

Jadikan Situs Web Anda Multibahasa dalam 5 Menit
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Alexander A.

Alexander A.

Memahami Kontras Antara Terjemahan dan Pelokalan dan Mengapa Keduanya Tak Terpisahkan

Dalam hal menerjemahkan situs web, apakah Anda hanya perlu menemukan padanan kata dalam bahasa lain? Tidak terlalu. Sepanjang jalan, Anda mungkin menemukan istilah seperti terjemahan, lokalisasi (disingkat l10n), internasionalisasi (i18n), dan transkreasi. Mereka mungkin tampak dapat dipertukarkan, tetapi ada perbedaan penting yang perlu dipertimbangkan.

Penerjemahan dan pelokalan memiliki tujuan yang sama untuk mengadaptasi konten untuk pasar global dengan menargetkan berbagai bahasa, tetapi pendekatan mereka berbeda dan memengaruhi proses penerjemahan. Jadi, apa yang membedakan mereka? Bisakah Anda memiliki satu tanpa yang lain? Dan bagaimana mereka dapat mendorong hasil untuk strategi pemasaran global Anda?

Terjemahan vs. Pelokalan

Mari kita mulai dengan terjemahan. Fokusnya adalah menyampaikan pesan Anda dengan menjembatani hambatan bahasa dan memungkinkan pembaca memahami konten Anda. Namun, penerjemahan mengabaikan perbedaan budaya, yang penting untuk keberhasilan pemasaran di negara baru.

Di sisi lain, pelokalan melampaui terjemahan. Ini mencakup kata-kata, warna, pakaian, dan simbol budaya untuk membuat merek Anda beresonansi dengan beragam pelanggan. Intinya, pelokalan mengubah pengalaman agar selaras dengan preferensi pasar sasaran Anda.

Terjemahan berada di bawah payung pelokalan karena mengadaptasi situs web Anda ke berbagai negara secara inheren melibatkan pertimbangan bahasa lokal. Berikut contohnya:

Kalimat asli dalam bahasa Inggris Amerika: 2 meter kain berharga $12. Pesan hari ini, dan kami akan mengirimkannya kepada Anda sebelum 18/08/2023.

Terjemahan ke dalam bahasa Prancis tanpa pelokalan: 2 meter kain berharga $12. Pesan hari ini, dan kami akan mengirimkannya kepada Anda sebelum 18/08/2023.

Sistem metrik Prancis tidak langsung memahami istilah "yard" ("verge" dalam bahasa Prancis). Mereka juga menggunakan mata uang Euro dan mengikuti format hari-bulan-tahun untuk tanggal. Dengan mempertimbangkan perubahan lokalisasi yang diperlukan, kalimat akan muncul sebagai:

Kain 1,8 meter berharga €11,30. Pesan hari ini, dan kami akan mengirimkannya kepada Anda sebelum 18/8/2023.

Perhatikan bahwa terjemahan ini tidak akan berfungsi untuk penutur bahasa Prancis di Kanada, karena mereka menggunakan dolar Kanada.

Terlepas dari tantangan ini, merek global berhasil melokalkan upaya pemasaran mereka sambil mempertahankan citra yang konsisten di seluruh dunia. Bagaimana mereka mencapai ini?

Terjemahan vs. Pelokalan
Dari Globalisasi ke "Glokalisasi"

Dari Globalisasi ke "Glokalisasi"

Jawabannya terletak pada globalisasi, yang mencakup peningkatan konektivitas dan pertukaran antara orang-orang yang jauh secara geografis. Ini termasuk barang, budaya, bahasa, dan bahkan meme. Lokalisasi, di sisi lain, berfokus pada hubungan dengan komunitas lokal.

Sebagai ilustrasi, bayangkan Amazon sebagai contoh utama perdagangan "global", sementara toko buku independen lokal Anda mewakili padanan "lokal". Amazon menjual buku dalam berbagai bahasa di seluruh dunia, sedangkan toko buku lokal terutama menawarkan buku dalam bahasa(-bahasa) lokal di wilayah tersebut.

Masukkan "glokalisasi"—kompromi antara globalisasi dan lokalisasi. Pertimbangkan bagaimana Amazon menyesuaikan situsnya untuk setiap negara. Mereka menyediakan konten khusus negara, penawaran, dan menyesuaikan situs internasional mereka dengan bahasa resmi masing-masing negara.

Glokalisasi online ini dilengkapi dengan upaya offline seperti pengiriman lebih cepat di negara pelanggan sendiri.

Perbedaan Utama Antara Terjemahan dan Pelokalan

Sekarang setelah kita memahami pentingnya terjemahan dan pelokalan, mari kita analisis lebih lanjut perbedaannya:

Pertimbangan khusus pelokalan termasuk mematuhi persyaratan hukum setempat seperti kepatuhan GDPR, menyesuaikan pemformatan situs web untuk bahasa kanan-ke-kiri (misalnya, bahasa Arab), memasukkan bukti sosial dari penduduk setempat, dan menilai subteks dan simbolisme dalam visual.

Terjemahan dan pelokalan melibatkan pengalamatan karakteristik bahasa seperti slang, dialek, idiom, dan preferensi budaya seperti konvensi penetapan harga dan penyesuaian bidang data pengguna berdasarkan lokasi.

Perbedaan Utama Antara Terjemahan dan Pelokalan

Sukses Lokalisasi dan Terjemahan Situs Web Anda

Untuk melokalkan dan menerjemahkan situs web Anda secara efektif, pertimbangkan langkah-langkah berikut:

  1. Terjemahkan situs web Anda untuk audiens target Anda: Melokalkan konten untuk berbagai lokal lebih dari sekadar terjemahan. Penyempurnaan terjemahan untuk mengatasi nuansa bahasa khusus untuk pasar sasaran akan meningkatkan keterlibatan pemirsa. Penerjemah profesional dapat berkolaborasi dengan terjemahan mesin untuk mencapai hasil yang optimal.

  2. Lokalkan SEO Anda: Mengembangkan strategi SEO multibahasa yang kuat sangat penting untuk meningkatkan visibilitas merek Anda dan pangsa pasar di mesin pencari global. Sesuaikan kata kunci dan metadata Anda agar sesuai dengan setiap versi terjemahan situs web Anda.

  3. Lokalkan gambar Anda: Pelokalan melampaui konten tekstual. Sesuaikan visual Anda, termasuk gambar dan video, untuk beresonansi dengan target pasar yang berbeda. Pertimbangkan kesesuaian budaya dan variasi musiman untuk memastikan hubungan yang bermakna dengan audiens Anda.

  4. Memanfaatkan terjemahan mesin: Manfaatkan terjemahan mesin di bagian tertentu dari proyek terjemahan Anda untuk meningkatkan kecepatan dan akurasi. Pastikan Anda memilih varian bahasa yang tepat, seperti Prancis Kanada, bukan Prancis, untuk menargetkan audiens Anda secara akurat.

  5. Tangani konversi dan pembayaran mata uang: Konversi mata uang sangat penting untuk situs e-niaga. Harga yang jelas dalam mata uang lokal pelanggan meningkatkan kepercayaan mereka dalam melakukan pembelian. Berbagai aplikasi dan plugin pihak ketiga menyederhanakan proses konversi mata uang berdasarkan lokasi pengguna.

  6. Desain untuk pengalaman multibahasa: Rancang situs web Anda dengan mempertimbangkan berbagai bahasa dan nuansa budaya. Perhitungkan bahasa kanan-ke-kiri seperti bahasa Arab, sesuaikan format tanggal agar selaras dengan konvensi lokal (mis., bulan-hari-tahun vs. hari-bulan-tahun), dan mengakomodasi beragam unit pengukuran.

Rekap Cepat

Rekap Cepat

Terjemahan dan pelokalan tidak dapat dipisahkan dalam hal mempersonalisasi pengalaman pelanggan di seluruh pasar. Dengan menerapkan langkah-langkah yang disarankan, Anda dapat memastikan proyek pelokalan yang sangat mudah yang meningkatkan pengalaman pengguna di pasar target baru Anda.

  • Penerjemah profesional menyempurnakan terjemahan otomatis dengan menangani nuansa budaya.
  • SEO multibahasa sangat penting untuk pelokalan yang efektif.
  • Pelokalan gambar meningkatkan koneksi audiens.
  • Terjemahan mesin berguna saat menargetkan varian bahasa tertentu.
  • Menampilkan mata uang yang benar per negara meningkatkan tingkat konversi.
  • Merancang untuk pengalaman multibahasa memastikan pemahaman pengguna.

Siap untuk memulai?

Penerjemahan, jauh lebih dari sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang rumit.

Dengan mengikuti tips kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan beresonansi dengan audiens Anda, merasa asli dari bahasa target.

Meskipun membutuhkan usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.

Coba Sampaikan Ini gratis selama 7 hari!

gradien 2