Tip Desain Situs Web Multi Bahasa


Banyak situs web sekarang memiliki banyak pilihan bahasa sehingga pengunjung mereka dari seluruh dunia dapat menjelajah dengan nyaman. Internet telah membantu menjadikan pasar sebagai pengalaman global, jadi dengan memiliki situs web, Anda telah membuka pintu bisnis Anda bagi semua orang yang memiliki koneksi internet. Namun, jika mereka tidak mengerti bahasanya, mereka tidak akan tinggal.
Untungnya, proses mengubah situs web Anda menjadi multibahasa cukup sederhana. ConveyThis dapat membuat versi terjemahan situs Anda dalam beberapa menit dan kemudian Anda dapat menyesuaikan tampilan dan penempatan pengalih bahasa Anda, membuat beberapa perubahan tata letak untuk mengakomodasi bahasa yang lebih panjang atau Kanan Ke Kiri dan mengubah warna dan gambar dalam kasus di mana aslinya adalah tidak sesuai dengan budaya sasaran.
Prosesnya tidak sepenuhnya otomatis, Anda harus melakukan riset terlebih dahulu. Panduan ini menjelaskan beberapa aspek desain situs web untuk membantu Anda masuk ke dunia situs web multibahasa dengan nyaman dan desain yang hebat.
merek yang konsisten
Pengalaman pengguna harus konsisten terlepas dari versi bahasa yang mereka kunjungi. Tampilan dan nuansa harus sangat mirip di semua versi, beberapa perbedaan mungkin diperlukan karena perbedaan bahasa atau budaya, tetapi jika Anda beralih antar bahasa, Anda tidak akan merasa dialihkan ke situs yang sama sekali berbeda.
Oleh karena itu, elemen desain seperti tata letak dan gaya branding khusus bisnis Anda harus tetap sama di semua bahasa.
Ini sangat mudah dilakukan di WordPress dengan ConveyThis, yang mengidentifikasi teks dengan sempurna terlepas dari tema yang Anda pilih (bahkan jika disesuaikan!) Dan secara otomatis menerjemahkannya, bahkan jika Anda bekerja dengan plugin lain.
Ini akan membantu Anda memiliki template global dengan tema yang sama untuk semua bahasa, dan karenanya, pengalaman pengguna yang sama.
Beranda Airbnb berfungsi dengan baik sebagai contoh, mari kita lihat versi Australia:
Dan ini adalah versi Jepangnya:
Tidak diragukan lagi ini adalah situs web yang sama. Latar belakangnya sama dan begitu pula fungsi pencariannya. Memiliki desain terpadu membantu identitas merek Anda, dan menghemat waktu dan tenaga saat menambahkan bahasa baru atau memperbarui.
Pengalih bahasa yang jelas
Pilih lokasi yang menonjol untuk pengalih bahasa, seperti salah satu dari empat sudut situs web Anda, dan letakkan di setiap halaman, tidak hanya di beranda. Itu harus mudah ditemukan, tidak ada yang mau mencari tombol tersembunyi.
Sangat disarankan agar nama bahasa menggunakan bahasa mereka sendiri. "Español" alih-alih "Spanyol" misalnya akan menghasilkan keajaiban. Asana melakukan ini, situs mereka memiliki kotak drop-down dengan pilihan bahasa yang tersedia.


Dengan cara ini membantu pengunjung merasa diterima. Jika situs web Anda diterjemahkan, maka daftar bahasa harus mencerminkan hal itu. Membaca "Jerman, Prancis, Jepang" di situs web berbahasa Inggris tidak membuat navigasi lebih mudah bagi orang-orang dan memberi kesan bahwa versi bahasa Inggris adalah yang paling penting.
'Bahasa' lebih baik daripada 'Wilayah'
Banyak merek internasional besar membuat Anda berpindah wilayah agar dapat membaca situs web dalam bahasa Anda. Ini adalah ide buruk yang membuat penjelajahan menjadi lebih sulit bagi pengunjung. Situs web ini bekerja dengan asumsi bahwa Anda menjelajah di wilayah tempat bahasa tersebut digunakan, sehingga Anda mendapatkan teks dalam bahasa Anda, tetapi Anda mungkin tidak mendapatkan konten untuk wilayah yang Anda minati.
Gambar berikut diambil dari situs web Adobe:
Bahasa tidak boleh dipisahkan dari daerahnya. Ambil contoh semua kota kosmopolitan seperti New York, London, dan Paris. Mungkin orang Belgia yang tinggal di Inggris ingin membeli dari situs Inggris tetapi menjelajah dalam bahasa Prancis. Mereka harus memilih antara membeli dari situs Belgia dalam bahasa mereka atau membeli dari situs UK dalam bahasa Inggris, dan mereka tidak ingin melakukan keduanya. Dengan demikian Anda secara tidak sengaja telah membuat penghalang. Mari kita lihat situs web yang memungkinkan Anda menentukan bahasa dan wilayah secara terpisah, situs web Uber.
Ini adalah desain yang sangat baik. Dalam hal ini, opsi pengalihan bahasa telah ditempatkan di footer di sebelah kiri dan alih-alih kotak dropdown, Anda memiliki modal karena banyaknya opsi. Nama-nama bahasa juga disebut dalam bahasa mereka sendiri.
Sebagai bonus, Anda dapat "mengingat" bahasa yang dipilih pengguna sehingga sejak kunjungan pertama dan seterusnya mereka tidak perlu beralih lagi.
Lokasi deteksi otomatis
Fitur ini sangat berguna agar pengunjung Anda tidak mengakses melalui bahasa yang salah. Dan untuk menghemat waktu di pihak pengguna sehingga mereka tidak perlu mencari pengalih bahasa. Begini cara kerjanya: situs web mengidentifikasi bahasa yang digunakan browser atau lokasinya.
Namun hati-hati jika pengguna adalah turis dan tidak terbiasa dengan bahasa lokal karena mereka memerlukan tombol bahasa agar dapat beralih, karena alasan ini, alat tersebut tidak selalu akurat.
Saat mendesain situs multibahasa Anda, jangan memilih antara bahasa pendeteksian otomatis dan pengalih bahasa, yang terakhir wajib sedangkan yang pertama opsional.
Bendera bukanlah pengganti yang cocok untuk nama bahasa
Ada 21 negara berbahasa Spanyol dan 18 negara berbahasa Inggris, dan di Cina, ada 8 dialek utama, jadi bendera bukanlah pengganti yang bagus untuk nama bahasa. Selain itu, bendera mungkin bukan indikator yang berguna karena dapat membingungkan mereka yang tidak mengenalinya.
Bersikaplah fleksibel dengan ruang teks
Ini bisa menjadi tantangan, tetapi tidak dapat disangkal bahwa terjemahan tidak menempati ruang yang sama dengan teks aslinya, beberapa mungkin lebih pendek, yang lain mungkin lebih panjang, beberapa bahkan mungkin membutuhkan lebih banyak ruang vertikal!
Karakter Cina mengandung banyak informasi sehingga tidak banyak ruang yang dibutuhkan, sementara bahasa Italia dan Yunani lebih banyak kata dan membutuhkan baris dua kali lebih banyak. Aturan praktis yang baik adalah dengan mengasumsikan bahwa beberapa terjemahan mungkin memerlukan lebih dari 30% ruang ekstra, jadi fleksibellah dengan tata letak dan tetapkan ruang yang cukup untuk teks. Tekanan ketat di situs web asli mungkin tidak memiliki cukup ruang sama sekali untuk terjemahan, bahasa Inggris adalah bahasa yang sangat padat, dan jika Anda merasa perlu menyingkat dalam bahasa Inggris agar kontennya sesuai, Anda pasti akan menemui beberapa masalah saat itu. waktu untuk menerjemahkan.
Selain memiliki ruang siku untuk meregangkan teks, ada baiknya juga memiliki elemen UI adaptif sehingga tombol dan bidang input juga dapat bertambah, Anda juga dapat memperkecil ukuran font, tetapi tidak terlalu banyak.
Situs web Flickr multibahasa, mari kita lihat tombol "tampilan" asli:
Kelihatannya fantastis, semuanya bagus, tetapi 'tampilan' ternyata merupakan kata yang lebih panjang dalam bahasa lain, sehingga membutuhkan lebih banyak ruang.
Di Italia membutuhkan ruang tiga kali lebih banyak!
Banyak aksara non Latin, seperti bahasa Arab, membutuhkan ketinggian lebih agar terjemahannya pas. Jadi untuk meringkas, tata letak situs web Anda harus cukup fleksibel untuk beradaptasi dengan persyaratan bahasa yang berbeda sehingga dalam peralihan tampilan asli yang dipoles tidak hilang.
Kompatibilitas font web dan penyandian situs web
Menurut W3C, sangat disarankan agar Anda menyandikan halaman web Anda menggunakan UTF-8 , yang memungkinkan karakter khusus.
Cukup sederhana, deklarasi UTF terlihat seperti ini
Pastikan juga bahwa font tersebut kompatibel dengan bahasa yang berbeda, jika tidak, teks mungkin akan terlihat tidak terbaca. Pada dasarnya, sebelum memutuskan font apa pun, periksa kompatibilitasnya dengan semua skrip yang Anda butuhkan. Jika Anda ingin memasuki pasar Rusia, periksa apakah skrip Cyrillic didukung.
Gambar berikut diambil dari Google Fonts dan, seperti yang Anda lihat, Anda dapat memilih untuk mengunduh versi skrip yang Anda perlukan. Bahasa-bahasa dengan jumlah karakter yang lebih besar menghasilkan file font yang lebih besar, jadi pertimbangkan hal itu saat memilih dan mencampur font.
Mengenai bahasa Kanan Ke Kiri
Seiring berkembangnya pasar Timur Tengah, Anda dapat mempertimbangkan untuk membuat versi situs web Anda yang menarik pengunjung dari kawasan ini, ini berarti menyesuaikan tata letak sehingga kompatibel dengan bahasa mereka. Ciri khas sebagian besar bahasa Timur Tengah adalah dibaca dari kanan ke kiri! Ini adalah tantangan besar dan solusinya dimulai dengan pencerminan antarmuka.
Ini adalah desain Facebook untuk bahasa kiri ke kanan, seperti bahasa Inggris.
Dan ini adalah desain terbalik untuk bahasa kanan ke kiri, seperti bahasa Arab.
Perhatikan baik-baik, penempatan segala sesuatu dalam desain telah dicerminkan.
Lihat artikel Robert Dodis tentang desain untuk bahasa Kanan ke Kiri untuk informasi lebih lanjut tentang cara melakukan ini.
Beberapa bahasa Kanan Ke Kiri adalah bahasa Arab, Ibrani, Persia, dan Urdu dan Sampaikan Ini tidak akan membuat Anda kesulitan mengadaptasi situs web Anda untuk mengakomodasi persyaratan bahasa mereka dan memastikan pengalaman pengguna yang luar biasa. Dan yang terbaik adalah Anda dapat menyesuaikan tampilan setiap bahasa dan mengubah jenis font atau ukurannya, dan jika perlu, mengedit tinggi baris.
Pilih ikon dan gambar yang sesuai
Visual memiliki komponen budaya yang sangat berat dan merupakan elemen kunci dari desain situs web yang tepat. Setiap budaya memberikan makna pada gambar dan ikon yang berbeda, beberapa interpretasi positif dan beberapa kebalikannya. Beberapa gambar mencerminkan pengalaman cita-cita satu budaya tetapi dalam konteks yang berbeda akan membuat penggunanya merasa terasing.
Berikut adalah contoh gambar yang harus diganti karena tidak sesuai dengan budaya. Perlu diketahui, tidak semua gambar akan menyinggung orang lain, mungkin hanya akan menimbulkan sikap apatis ketika Anda ingin orang penasaran dan tertarik dengan produk Anda.
Ini adalah beranda Clarin untuk bahasa Prancis, yang menampilkan seorang wanita Kaukasia. Dan inilah versi Koreanya, dengan seorang wanita Korea sebagai brand ambassadornya.
Jenis visual yang mungkin menyinggung adalah yang mungkin tampak polos bagi beberapa budaya, tetapi, di mata budaya yang berbeda, mereka menampilkan perilaku yang ilegal atau tabu, misalnya penggambaran homoseksualitas atau pemberdayaan perempuan.
Ini juga berlaku untuk ikon, sementara di AS ikon dengan dua gelas sampanye sedang memanggang mewakili perayaan, di Arab Saudi itu ilegal untuk minum alkohol sehingga ikon harus diganti dengan yang sesuai budaya.
Oleh karena itu diperlukan penelitian untuk memastikan bahwa ikon yang Anda pilih sesuai dengan target pasar. Jika Anda tidak yakin Anda selalu bisa bermain aman.
Misalnya, ketiga ikon yang menampilkan Bumi ini, yang pertama dirancang untuk pemirsa Australia; yang kedua, untuk penonton Afrika; dan yang terakhir cocok untuk audiens yang lebih besar dan global karena tidak ada area tertentu yang ditampilkan.
Last but not least, ConveyThis dapat menerjemahkan teks apa pun, asalkan tidak disematkan dalam gambar. Perangkat lunak tidak akan dapat mengidentifikasi apa yang tertulis di dalamnya sehingga akan tetap dalam bahasa aslinya, jadi hindari menyematkan teks.
Pilihan warna
Seperti disebutkan di bagian sebelumnya, budaya menginterpretasikan gambar secara berbeda dan hal yang sama terjadi pada warna. Makna mereka subyektif.
Misalnya, dalam beberapa budaya, putih adalah warna kepolosan, tetapi yang lain tidak setuju, itu adalah warna kematian. Hal yang sama terjadi dengan warna merah, dalam budaya Asia digunakan dalam perayaan tetapi untuk beberapa negara Afrika tidak memiliki konotasi positif karena terkait dengan kekerasan.
Namun, tampaknya biru adalah warna yang paling aman dari semua warna, biasanya diasosiasikan dengan makna positif seperti ketenangan dan kedamaian. Banyak bank menggunakan warna biru pada logo mereka karena itu juga bisa berarti kepercayaan dan keamanan.
Artikel ini menunjukkan perbedaan arti warna di seluruh dunia , sangat berguna untuk memulai penelitian Anda tentang warna apa yang terbaik untuk situs multibahasa Anda.
Penyesuaian format
Pertimbangkan untuk menghindari hanya menggunakan angka saat menulis tanggal karena ada banyak cara berbeda untuk menulisnya, di AS format resminya adalah mm/dd/yyyy dan jika Anda hanya dapat melihat angka beberapa pengguna dari negara lain yang menggunakan sistem berbeda (seperti dd/mm/yyyy) mungkin bingung. Jadi pilihan Anda adalah: memastikan bahwa versi terjemahan memiliki format tanggal yang diadaptasi atau menulis bulan dalam huruf sehingga ConveyThis akan selalu menulis tanggal yang benar.
Selain itu, sementara di AS sistem imperial digunakan, sebagian besar negara menggunakan sistem metrik, jadi Anda perlu memutuskan apakah situs Anda cocok untuk mengubah pengukurannya.
Plugin terjemahan terbaik untuk WordPress
Ada begitu banyak pilihan untuk menambahkan plugin terjemahan ke situs web WordPress Anda dan tidak semuanya bekerja dengan cara yang sama, hasilnya akan bervariasi. Dengan ConveyThis, Anda dijamin mendapatkan integrasi yang sempurna, apa pun desain situs web Anda.
Sampaikan Ini adalah pilihan terbaik untuk terjemahan situs web dengan 92 bahasa tersedia. Ini adalah plugin WordPress andal yang memungkinkan Anda memiliki versi multi bahasa yang solid dari situs web Anda dengan cepat. Itu dapat memahami tata letak situs, mendeteksi semua teks dan menerjemahkannya. Sampaikan Ini juga menyertakan editor intuitif untuk penyesuaian teks.
Sampaikan Ini menyertakan tombol pengalih bahasa satu ukuran untuk semua yang berfungsi dengan situs mana pun sebagai default, tetapi Anda juga dapat mengeditnya sebanyak yang Anda suka. Kami juga mengikuti prinsip desain yang dinyatakan dalam artikel ini:
- Pencitraan merek yang konsisten pada semua versi bahasa situs web.
- Hapus pengalih bahasa dan opsi untuk memilih bahasa yang disukai.
- Situs web dikodekan dengan UTF-8 secara otomatis.
- Antarmuka yang tepat untuk bahasa Kanan Ke Kiri
Sampaikan Ini: solusi situs web multibahasa yang dapat Anda percayai
Secara umum diyakini bahwa terjemahan situs web adalah proses yang kompleks. Namun tak perlu ditunda karena tak ingin berurusan dengan sakit kepala. Sama sekali tidak menakutkan! Dengan ConveyThis, ini menjadi konversi langsung. Ini mulus dan cepat.
Setelah penginstalan cepat, semua konten Anda sekarang dapat diterjemahkan tanpa memengaruhi pemformatan, dan itu termasuk konten yang dibuat oleh aplikasi lain dan proses checkout. Sampaikan Ini adalah alat yang mudah untuk terjemahan situs web multi bahasa yang tidak akan mengacaukan kode Anda, seperti yang dilakukan orang lain.
Pilihan untuk memesan terjemahan profesional untuk situs Anda juga tersedia! Mereka akan membantu Anda sepenuhnya mengubah situs web multi bahasa Anda menjadi situs multi budaya, secara drastis meningkatkan pengalaman klien Anda. Ingatlah bahwa jika Anda menerjemahkan situs web, Anda juga harus menyediakan dukungan pelanggan dalam bahasa klien baru Anda. Pertimbangkan berinvestasi dalam pelokalan dan adaptasi konten untuk menjamin pengalaman pengguna yang luar biasa bagi pengunjung Anda.
Akhir yang Terlihat untuk Google-Translate untuk Situs Web! – Sampaikan Ini
8 Desember 2019[…] teks yang berhubungan dengan komputer dalam bahasa Swedia. Elemen seperti ini membantu tim desain merumuskan jalur bagi klien yang mengunjungi platform, untuk mendapatkan pengalaman terjemahan yang mudah dan menghindari indeks drop-scroll seperti […]
Optimasi Mesin Pencari Global untuk Semua Platform Bahasa – ConveyThis
10 Desember 2019[...] ide-ide seputar platform multibahasa dan basis klien dirumuskan, berikut ini akan melihat bahan tekstual untuk bahasa [...]
Ubah Multibahasa WooCommerce Anda – Sampaikan Ini
19 Maret 2020[…] dan dapatkan ahli bahasa dari tim ConveyThis untuk melihat dan mengeditnya sehingga Anda dapat yakin bahwa susunan kata dan nadanya sesuai dengan nilai toko Anda dan […]
Seberapa Dapat Disesuaikan WooCommerce? – Sampaikan Ini
23 Maret 2020[…] bahwa visual selalu sangat sarat dengan makna budaya, dan audiens yang berbeda memiliki harapan yang berbeda tentang bagaimana toko harus menampilkan […]