Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты

У умения говорить на нескольких языках есть несколько преимуществ. Вы сможете очень хорошо понять, что происходит в вашей среде, ваша способность принимать решения станет более эффективной, и, как человек, ориентированный на бизнес, вы сможете самостоятельно выполнить перевод своего веб-сайта.

Тем не менее, перевод выходит за рамки способности говорить на языке. Даже носители языка по-прежнему сталкиваются с некоторыми трудностями при переводе. По этой причине в этой статье будут изложены наиболее подходящие советы, которые помогут вам легко перевести ваш веб-сайт на международную аудиторию.

Совет 1: проводите интенсивные исследования

Независимо от того, что вы думаете о языке или насколько обширны ваши знания языка, вы все равно можете столкнуться с трудностями при выполнении проектов перевода. Это может быть очень правдой, особенно при работе с переводческим проектом в технической области или в некоторых других специальных отраслях, где знание жаргонов и терминов на обоих языках является обязательным и ключевым.

Еще одна причина, по которой вам следует ориентироваться на исследования, заключается в том, что язык со временем развивается. Следовательно, вы должны быть хорошо осведомлены и в курсе того, чем вы занимаетесь.

Поэтому, чтобы начать свой переводческий проект, начните с довольно интенсивного исследования, особенно в отношении вашей отрасли и того, как она связана с местонахождением объекта перевода. Вы сможете использовать правильные словосочетания, пары слов и хороший выбор терминологии, которые будут иметь смысл не только для вас, как владельца, но и для международной аудитории.

Из своего исследования вы, вероятно, заметите привлекательные слова или фразы, которые используются в вашей отрасли, и будет лучше включить такие слова в свой перевод. Поступая так, вы поймете, что ваш контент не только улучшается, но и выглядит естественным.

Совет 2. Начните перевод с машинного перевода

В прошлом точность машинного перевода была недоступна для многих. Но сегодня, с появлением искусственного интеллекта и машинного обучения, машинный перевод значительно улучшился. Фактически, в недавнем обзоре точность трансляции нейронного программного обеспечения составляет от 60 до 90% .

Независимо от улучшений, которые произошли в машинном переводе, переводчикам-людям по-прежнему очень полезно проверять работу, выполняемую машиной. Это очень верно, если рассматривать определенную часть контента с точки зрения контекста. Таким образом, нет необходимости нанимать профессиональных переводчиков-людей, чтобы начать работу по переводу с нуля, прежде чем вы сможете добиться лучшего результата. Дело в том, что вы должны начать свою задачу перевода с машинного перевода, после чего вы можете уточнить перевод, чтобы он был точным и контекстно-ориентированным. Следуя этому совету, вы минимизируете время и решите задачу легко.

Совет 3. Используйте инструменты или приложения для грамматики

Прежде чем мы закончим обсуждение машины, давайте упомянем еще один способ, которым вы можете извлечь из нее пользу, используя это время не для перевода, а для точной грамматической настройки вашего контента. Есть несколько инструментов или приложений для грамматики, которые вы можете изучить сегодня. Это приложение или инструмент обеспечит соответствие вашего контента правильному использованию грамматики языка.

Грамматические ошибки и опечатки могут допускать даже профессиональные переводчики. Однако обычно лучше избегать их, предотвращая их появление, потому что это может придать вашему сайту непрофессиональный вид.

Таким образом, у вас будет безошибочное содержимое, и вы станете более уверенным, если примените это предложение и проверите свои переводы с помощью инструментов грамматики. Это связано с тем, что грамматические правила иногда могут быть сложными и запутанными даже для носителей языка. Было бы разумно использовать эти инструменты только потому, что они могут помочь вашему тексту не содержать ошибок и опечаток. И при этом вы сэкономите много времени, которое придется потратить на повторную проверку текста на наличие ошибок.

Фактически, некоторые из инструментов настолько сложны, что могут даже предложить вам лучшие предложения по улучшению качества и словарного запаса вашего текста.

Следовательно, убедитесь, что у вас есть инструмент или приложение для грамматики на целевом языке, прежде чем запускать проект перевода.

Совет 4: придерживайтесь общепринятой практики

На любом языке в любой точке мира существуют правила и практики, регулирующие его использование. Эти правила и практика являются основными частями, которые должны быть отражены в переводе. Будет разумным, если профессиональные переводчики будут придерживаться этих правил и применять их. Вот почему вы должны хорошо знать такую практику.

Возможно, что некоторые части этих правил не так очевидны, как другие, но они очень важны, если вы хотите передать или передать свое сообщение в ясной и понятной форме. В этой связи вы можете подумать о пунктуации, акцентах, заголовках, заглавных буквах и видах форматов, которые используются в целевом языке. Хотя они могут быть незаметными, но несоблюдение их может повредить передаваемое сообщение.

Возможно, вы думаете о том, как вы это сделаете. Что ж, это так просто, когда вы заставляете себя исследовать и уделять больше, чем обычно, внимания языковым терминам в процессе перевода.

Совет 5: обратитесь за помощью

Популярная поговорка «чем больше мы, тем веселее» особенно актуальна, когда речь идет о переводческих проектах. То есть важно работать с членами команды в процессе перевода, потому что у вас будет улучшенный перевод, когда вокруг будут люди, которые будут проверять ваш контент и редактировать там, где это необходимо. Легко увидеть, какие ошибочные утверждения, идеи или несоответствия вы могли упустить.

Что ж, совсем не обязательно, что это должен быть профессиональный переводчик. Это может быть член семьи, друг или соседи, которые достаточно хорошо знают язык. Однако будьте осторожны, обращаясь за помощью, чтобы быть уверенным, что вы спрашиваете нужного человека, особенно того, кто хорошо разбирается в отрасли. Преимущество этого состоит в том, что они могут легко предоставить вам дополнительные ресурсы, которые улучшат качество вашего контента.

Кроме того, не исключено, что есть определенные части проекта, требующие рассмотрения экспертами. Как только эти детали будут обнаружены, не стесняйтесь обращаться за помощью к профессиональному переводчику.

Совет 6. Поддерживайте последовательность

Факт в том, что существует несколько подходов к переводу одного контента. Это очевидно, если вы попросите двух человек перевести одно и то же. Их результат будет другим. То есть один из двух переводов лучше другого? Не обязательно так.

Что ж, независимо от стиля перевода или выбора терминов, которые вы хотите использовать, вы должны быть последовательны. Аудитории вашего сообщения будет сложно расшифровать то, что вы говорите, если ваши стили и термины несовместимы, то есть когда вы продолжаете менять стили и термины.

Что-то, что может помочь вам сохранить последовательность, - это когда у вас есть определенные правила, которые определяют стили и термины, которые вы будете использовать в ходе перевода, еще до начала проекта. Один из способов - разработать глоссарий слов, которым будет следовать на протяжении всего жизненного цикла проекта. Типичный пример - использование слова «электронные продажи». Вы можете использовать его повсюду или выбрать из «электронных продаж» или «электронных продаж».

Когда у вас есть базовое правило, которым руководствуется ваш проект перевода, у вас не возникнет проблем с предложениями других участников проекта, поскольку они могут захотеть использовать другие термины, отличные от тех, которые ранее использовались в вашем контенте.

Совет 7. Остерегайтесь сленгов и идиом.

Термины и слова, которые не имеют прямого перевода, может быть очень сложно передать на целевой язык. Эти части очень сложные. Это сложнее из-за того, что вам потребуются обширные знания языка, прежде чем вы сможете успешно их переводить, это означает, что вы должны быть хорошо знакомы с культурой.

Иногда идиомы и сленги зависят от местности. Если такие сленги и идиомы не переданы должным образом, ваше сообщение может стать оскорбительным или смущающим для целевой аудитории. Хорошее понимание сленгов и идиом на обоих языках поможет вам добиться успеха в этом отношении. Если нет точного перевода таких терминов, сленгов или идиом, вы можете использовать другой вариант, который отправляет то же сообщение аудитории. Но если после нескольких поисков вы все равно не можете найти подходящую замену в языке, лучше всего удалить ее, а не принудительно.

Совет 8: правильно переводите ключевые слова

Ключевые слова - это важная часть вашего контента, с которой вам следует быть осторожным при переводе вашего сайта. Когда вы используете прямой перевод ключевых слов, вы можете ошибиться.

Например, два слова могут означать одно и то же в языке, но их объемы поиска различаются. Поэтому, когда вы хотите использовать ключевое слово или перевести ключевое слово, лучше использовать ключевые слова, привязанные к местоположению.

Чтобы помочь вам в этом, исследуйте ключевые слова, используемые на целевом языке, и запишите ключевые слова. Используйте их в своем переводе.

Хотя это правда, что для перевода вы должны обладать необходимыми знаниями соответствующих языков, но требуется больше, как мы раскрыли в этой статье. Что ж, это может занять больше времени, но было бы хорошо иметь профессиональный переведенный веб-сайт.

Начните с сегодняшнего дня, установив самый важный и первый инструмент. Попробуйте ConveyThis сегодня!

Автор

Кавита Рамгахан

Комментарий (1)

  1. Пелерина Дива
    18 марта 2021 г. Ответить

    Добрый день! Это своего рода не по теме, но мне нужно некоторое
    советы из установленного блога. Трудно ли создать свой собственный блог?

    Я не очень techincal, но я могу понять вещи довольно быстро.
    Я думаю о том, чтобы мои собственные, но я не уверен, с чего начать.
    Есть ли у вас какие-либо советы или предложения? Оцените это

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *