Разница между переводом и локализацией: что нужно знать

Сделайте свой сайт многоязычным за 5 минут
Передать это демо
Передать это демо
Alexander A.

Alexander A.

Понимание контраста между переводом и локализацией и почему они неразделимы

Когда дело доходит до перевода веб-сайтов, все ли вам нужно найти эквивалентные слова на другом языке? Не совсем. По пути вы могли встретить такие термины, как перевод, локализация (сокращенно l10n), интернационализация (i18n) и транскреация. Они могут показаться взаимозаменяемыми, но следует учитывать важные различия.

Перевод и локализация разделяют цель адаптации контента для глобальных рынков за счет ориентации на разные языки, но их подходы различаются и влияют на процесс перевода. Итак, что их отличает? Можно ли иметь одно без другого? И как они могут повлиять на результаты вашей глобальной маркетинговой стратегии?

Перевод против локализации

Начнем с перевода. Основное внимание уделяется передаче вашего сообщения путем преодоления языкового барьера и предоставления читателям возможности понять ваш контент. Однако перевод упускает из виду культурные различия, которые жизненно важны для успешного маркетинга в новой стране.

С другой стороны, локализация выходит за рамки перевода. Он включает в себя слова, цвета, одежду и культурные символы, чтобы ваш бренд находил отклик у самых разных клиентов. По сути, локализация изменяет опыт в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка.

Перевод подпадает под определение локализации, потому что адаптация вашего веб-сайта для разных стран по своей сути требует учета местного языка. Вот пример:

Исходное предложение на американском английском: 2 ярда ткани стоят 12 долларов. Закажите сегодня, и мы доставим его вам до 18.08.2023.

Перевод на французский язык без локализации: 2 метра ткани стоят 12 долларов. Закажите сегодня, и мы доставим его вам до 18.08.2023.

Французская метрическая система не сразу воспринимает термин «ярд» («грань» по-французски). Они также используют валюту евро и следуют формату день-месяц-год для дат. С учетом необходимых изменений локализации предложение будет выглядеть так:

1,8 метра ткани стоят 11,30 евро. Закажите сегодня, и мы доставим его вам до 18.08.2023.

Обратите внимание, что этот перевод не будет работать для франкоязычных жителей Канады, поскольку они используют канадский доллар.

Несмотря на эти проблемы, глобальные бренды успешно локализуют свои маркетинговые усилия, сохраняя при этом стабильный имидж во всем мире. Как они этого добиваются?

Перевод против локализации
От глобализации к «глокализации»

От глобализации к «глокализации»

Ответ кроется в глобализации, которая включает в себя расширение связей и обменов между географически удаленными людьми. Сюда входят товары, культуры, языки и даже мемы. Локализация, с другой стороны, фокусируется на установлении связи с местными сообществами.

Для иллюстрации представьте Amazon как яркий пример «глобальной» коммерции, в то время как ваш местный независимый книжный магазин представляет собой «локализованный» эквивалент. Amazon продает книги на нескольких языках по всему миру, в то время как местный книжный магазин в основном предлагает книги на местных языках региона.

Введите «глокализацию» — компромисс между глобализацией и локализацией. Подумайте, как Amazon адаптирует свой сайт для каждой страны. Они предоставляют контент, предложения для конкретной страны и адаптируют свои международные сайты к официальному языку каждой страны.

Эта онлайн-глокализация дополняется оффлайн-усилиями, такими как более быстрая доставка в пределах собственной страны клиента.

Ключевые различия между переводом и локализацией

Теперь, когда мы понимаем важность перевода и локализации, давайте проанализируем их различия:

Соображения, связанные с локализацией, включают соблюдение местных законодательных требований, таких как соответствие GDPR, настройку форматирования веб-сайта для языков с письмом справа налево (например, арабского), включение социальных доказательств от местных жителей и оценку подтекста и символизма в визуальных элементах.

Как перевод, так и локализация включают в себя рассмотрение языковых характеристик, таких как сленг, диалекты, идиомы и культурные предпочтения, такие как соглашения о ценообразовании и настройка полей пользовательских данных в зависимости от местоположения.

Ключевые различия между переводом и локализацией

Успешная локализация и перевод вашего сайта

Чтобы эффективно локализовать и перевести ваш веб-сайт, выполните следующие действия:

  1. Переведите свой веб-сайт для целевой аудитории: локализация контента для разных регионов выходит за рамки простого перевода. Точная настройка переводов с учетом языковых нюансов, характерных для целевого рынка, повысит вовлеченность аудитории. Профессиональные переводчики могут сотрудничать с машинным переводом для достижения оптимальных результатов.

  2. Локализуйте свой SEO: разработка надежной многоязычной стратегии SEO имеет решающее значение для улучшения видимости вашего бренда и доли рынка в глобальных поисковых системах. Адаптируйте ключевые слова и метаданные в соответствии с каждой переведенной версией вашего веб-сайта.

  3. Локализуйте свои изображения: локализация выходит за рамки текстового контента. Адаптируйте свои визуальные эффекты, включая изображения и видео, чтобы они соответствовали различным целевым рынкам. Примите во внимание культурную уместность и сезонные различия, чтобы обеспечить значимую связь с вашей аудиторией.

  4. Используйте машинный перевод: используйте машинный перевод в определенных частях вашего проекта перевода, чтобы повысить скорость и точность. Убедитесь, что вы выбрали правильный языковой вариант, например франко-канадский вместо французского, чтобы точно настроить таргетинг на свою аудиторию.

  5. Конвертация валюты и платежи: конвертация валюты имеет решающее значение для сайтов электронной коммерции. Четкие цены в местной валюте клиентов повышают их уверенность в совершении покупок. Различные сторонние приложения и плагины упрощают процесс конвертации валюты в зависимости от местоположения пользователя.

  6. Дизайн для многоязычного взаимодействия: создавайте свой веб-сайт с учетом различных языков и культурных особенностей. Учитывайте языки с письмом справа налево, такие как арабский, настраивайте форматы даты в соответствии с местными соглашениями (например, месяц-день-год по сравнению с днем-месяцем-годом) и используйте различные единицы измерения.

Краткий обзор​

Краткое резюме

Перевод и локализация неразделимы, когда речь идет о персонализации обслуживания клиентов на разных рынках. Выполняя рекомендуемые шаги, вы можете обеспечить надежный проект локализации, который улучшит взаимодействие с пользователями на ваших новых целевых рынках.

  • Профессиональные переводчики улучшают автоматические переводы, учитывая культурные нюансы.
  • Многоязычное SEO необходимо для эффективной локализации.
  • Локализация изображения улучшает связь с аудиторией.
  • Машинный перевод полезен при работе с конкретными языковыми вариантами.
  • Отображение правильной валюты для каждой страны повышает коэффициент конверсии.
  • Проектирование для многоязычного взаимодействия обеспечивает понимание пользователем.

Готовы начать?

Перевод — это гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.

Следуя нашим советам и используя ConveyThis , ваши переведенные страницы будут резонировать с вашей аудиторией, чувствуя себя родными для целевого языка.

Хотя это требует усилий, результат вознаграждается. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматическому машинному переводу.

Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!

градиент 2