Повышение эффективности рабочего процесса в проекте перевода вашего веб-сайта с помощью ConveyThis

Сделайте свой сайт многоязычным за 5 минут
Передать это демо
Передать это демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Императив перехода к многоязычию в глобальном бизнес-ландшафте

В мире, где подавляющее большинство потребителей во всем мире отказываются от продуктов, не предлагаемых на их родном языке, предприятия, стремящиеся к процветанию в глобальном масштабе, признают неоспоримую необходимость перевода веб-сайтов. Это уже не выбор, а скорее требование.

Это мнение еще больше подтверждается недавними данными, согласно которым только четверть пользователей Интернета во всем мире являются носителями английского языка. Основная идея ясна: три четверти онлайн-потребителей предпочитают пользоваться Интернетом и выполнять транзакции на других языках, помимо английского. Следовательно, коммерческая логика в пользу многоязычных веб-сайтов неоспорима. Хотя перевод служит краеугольным камнем всеобъемлющей локализации веб-сайта, предполагаемая стоимость, сложность и продолжительность таких усилий могут пугать.

Однако набор методов реализации многоязычных проектов значительно изменился за последнее десятилетие благодаря появлению инновационных технологических решений, которые могут улучшить и упростить рабочий процесс перевода. В следующем обсуждении мы рассмотрим, как некоторые современные методы превосходят традиционные методы оптимизации рабочего процесса перевода.

Императив перехода к многоязычию в глобальном бизнес-ландшафте

Эволюция многоязычных решений в локализации веб-сайтов

Эволюция многоязычных решений в локализации веб-сайтов

В эпоху, предшествовавшую современным многоязычным инструментам, задача локализации веб-сайтов посредством перевода была особенно трудоемкой. По сути, процесс опирался на опытных переводчиков, сотрудничающих с менеджерами по контенту и/или локализации внутри предприятия.

В типичной корпоративной структуре рабочий процесс начинался с того, что контент-менеджер распространял файлы электронных таблиц, содержащие большое количество текста, среди лиц, которым было поручено следить за усилиями фирмы по локализации. Эти файлы будут переполнены строками текста и терминологией, требующей точного перевода.

После этого эти файлы будут переданы профессиональным переводчикам. Если предполагалось перевести веб-сайт на несколько языков, это часто требовало привлечения услуг различных опытных переводчиков, что создавало свои собственные проблемы, особенно при работе с менее распространенными языками.

Эта операция обычно влекла за собой значительное взаимодействие между переводчиками и менеджерами по локализации, поскольку переводчики стремились обеспечить контекстуальную точность содержания, чтобы обеспечить максимально точный перевод. Однако, как только эта беседа была завершена, настоящая работа только начиналась. Затем фирме нужно было привлечь свою команду веб-разработчиков или аутсорсинговых специалистов для интеграции недавно переведенного контента на свой веб-сайт.

Проблемы традиционных многоязычных проектов: более пристальный взгляд

Излишне говорить, что ранее описанный процесс далек от оптимального и может легко отпугнуть любого, кто подумывает о многоязычном начинании. К основным недостаткам этого традиционного метода можно отнести:

Понесенные расходы: Привлечение профессиональных переводчиков для вашего проекта перевода может быть значительным финансовым бременем. При средней ставке от 0,08 до 0,25 доллара за слово общая стоимость может быстро возрасти. Например, веб-сайт с 10 000 слов может стоить в среднем 1 200 долларов, и это только за перевод на один язык! Стоимость увеличивается с каждым дополнительным языком.

Неэффективность во времени: этот метод занимает особенно много времени, что становится проблемой для компаний, которым требуются тысячи или даже сотни тысяч слов, переведенных на разные языки. Традиционный рабочий процесс часто пытается обрабатывать все одновременно, чтобы избежать непрерывного обмена, в результате чего процесс, который может длиться до шести месяцев, чтобы выполнить все переводы.

Мониторинг прогресса переводчика: общение между организацией и внешними переводчиками может быть затруднено из-за характера обычного рабочего процесса. Без возможности предоставлять обратную связь в режиме реального времени вы рискуете получить перевод вне контекста или заниматься чрезмерным обменом мнениями — и то, и другое приводит к пустой трате драгоценного времени.

Интеграция переводов: после завершения перевода вашего контента остается сложная задача интеграции этих переводов на ваш веб-сайт. Это требует либо найма веб-разработчиков, либо использования вашей собственной команды для создания новых страниц. Более доступным и эффективным вариантом может быть использование языковых подкаталогов или поддоменов для вашего недавно переведенного контента.

Отсутствие масштабируемости. Традиционные подходы к переводу также не обеспечивают масштабируемости. Например, при загрузке нового контента цикл обращения к переводчикам и разработчикам начинается заново, что является серьезным препятствием для организаций, регулярно обновляющих свой контент.

Проблемы традиционных многоязычных проектов: более пристальный взгляд

Использование технологических достижений для упрощения многоязычного рабочего процесса: инновационная стратегия

Использование технологических достижений для упрощения многоязычного рабочего процесса: инновационная стратегия

В цифровую эпоху появился революционный инструмент, объединяющий искусственный интеллект с человеческим опытом, чтобы коренным образом изменить многоязычный рабочий процесс, повысив как скорость, так и экономическую эффективность.

При внедрении этот инструмент быстро идентифицирует все элементы на вашем веб-сайте, включая материалы из других плагинов и приложений, а также любой свежий контент, добавляемый впоследствии. Через нейронную систему машинного перевода обеспечивается немедленный перевод обнаруженного контента. Кроме того, программное обеспечение облегчает немедленную публикацию переведенных страниц, предлагая возможность оставить их в черновом режиме.

Удобство этого процесса заключается в устранении трудоемких ручных задач, таких как создание отдельных страниц для каждого языка и необходимости кодирования. Легкий доступ к переведенному контенту гарантируется автоматическим переключателем языка, добавленным к интерфейсу веб-сайта.

Хотя машинные переводы надежны, для максимального удовлетворения доступна возможность их ручной корректировки. Интуитивно понятный интерфейс управления переводами системы позволяет быстро вносить изменения в переводы, мгновенно отображаемые на действующем веб-сайте, что устраняет необходимость во внешних веб-службах.

Инструмент способствует совместной работе, позволяя легко распределять работу между членами команды, тем самым повышая эффективность рабочего процесса. В случае сотрудничества с профессиональными переводчиками существует два варианта: включить их в проект, разрешить им работать непосредственно в личном кабинете или заказать профессиональные переводы из самого дашборда.

Революционный глобальный охват: гибридная парадигма расширенного машинного перевода

В цифровую эпоху появился революционный инструмент, объединяющий искусственный интеллект с человеческим опытом, чтобы коренным образом изменить многоязычный рабочий процесс, повысив как скорость, так и экономическую эффективность.

При внедрении этот инструмент быстро идентифицирует все элементы на вашем веб-сайте, включая материалы из других плагинов и приложений, а также любой свежий контент, добавляемый впоследствии. Через нейронную систему машинного перевода обеспечивается немедленный перевод обнаруженного контента. Кроме того, программное обеспечение облегчает немедленную публикацию переведенных страниц, предлагая возможность оставить их в черновом режиме.

Удобство этого процесса заключается в устранении трудоемких ручных задач, таких как создание отдельных страниц для каждого языка и необходимости кодирования. Легкий доступ к переведенному контенту гарантируется автоматическим переключателем языка, добавленным к интерфейсу веб-сайта.

Хотя машинные переводы надежны, для максимального удовлетворения доступна возможность их ручной корректировки. Интуитивно понятный интерфейс управления переводами системы позволяет быстро вносить изменения в переводы, мгновенно отображаемые на действующем веб-сайте, что устраняет необходимость во внешних веб-службах.

Инструмент способствует совместной работе, позволяя легко распределять работу между членами команды, тем самым повышая эффективность рабочего процесса. В случае сотрудничества с профессиональными переводчиками существует два варианта: включить их в проект, разрешить им работать непосредственно в личном кабинете или заказать профессиональные переводы из самого дашборда.

Революционный глобальный охват: гибридная парадигма расширенного машинного перевода

Готовы начать?

Перевод — это гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.

Следуя нашим советам и используя ConveyThis , ваши переведенные страницы будут резонировать с вашей аудиторией, чувствуя себя родными для целевого языка.

Хотя это требует усилий, результат вознаграждается. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматическому машинному переводу.

Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!

градиент 2