Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Служба перевода веб-сайтов

Десять (10) передовых методов, которые помогут вам правильно локализовать веб-сайт.

Раньше, когда брендам было очень сложно охватить множество людей, в настоящее время охват нескольких аудиторий намного проще. Такие утверждения, как «мир принадлежит вам», «все возможности открыты», «вы можете сделать что угодно или пойти куда угодно» и т. Д. Теперь верны как никогда раньше.

Одно дело - получить доступ к разным рынкам по всему миру, другое - подключиться к определенному рынку, особенно когда рынок использует иностранный язык.

Исследования часто показывают, что около 40% онлайн-покупателей не будут опекать продукт, размещенный на веб-сайте, не использующем их язык. Представьте, что вы упустите, если будете продавать товары на таком рынке без использования соответствующего языка.

Когда вы слышите слово «локализация», вы, возможно, задумались о переводе. Однако локализация - это больше, чем просто перевод. В частности, это означает создание и построение специализированного пользовательского опыта для каждого пользователя вашего веб-сайта с учетом их опыта и местоположения.

Вот почему в этой статье мы обсудим десять (10) лучших практик, которые помогут вам актуализировать правильную локализацию веб-сайта.

1. Проведите обширное исследование своего целевого рынка: всегда говорят, что «клиенты всегда правы, даже если они ошибаются». Это потому, что они знают, чего хотят, и они правы в выборе, который они делают, глядя на это со своей точки зрения.

Одна вещь, о которой вам следует особенно помнить о склонности предполагать. Очень легко потерпеть неудачу, если бренды основывают свои решения на простых предположениях. Еще хуже предполагать, когда вы выходите на новые рынки с новыми местами и культурами, которые имеют явные различия в образе жизни и интересах.

Итак, погрузитесь в обширное исследование и соберите достаточно информации о целевом рынке. Убедитесь, что вы планируете предложить им именно то, что нужно, а не то, чего они хотят. Узнав, в чем заключаются их потребности, следующее, что вам следует изучить, - это ваших потенциальных конкурентов на этом рынке. Благодаря этому вы сможете понять, какие и какие стратегии работают в этой области, и какую стратегию лучше всего использовать, чтобы вы могли доминировать на рынке.

2. Многоязычное SEO: знайте, кто пользователи вашего продукта. Их знание облегчит локализацию. Вы сможете достичь сердец своей аудитории только тогда, когда сможете понять их намерения, проанализировав, кто они, какие продукты они выбирают, как они получают сообщения и какую маркетинговую стратегию они склонны придерживаться.

Вот где в игру вступает SEO. Это естественным образом генерирует трафик на ваш сайт через результаты веб-поиска. Чтобы обеспечить такой трафик для вашего веб-сайта, важно, чтобы ваш переведенный веб-сайт соответствовал тому, что, вероятно, будут искать покупатели в целевом местоположении. Здесь вы должны быть немного более осторожными, потому что определенное ключевое слово для пункта назначения A может быть неправильным ключевым словом для пункта назначения B, независимо от того, говорите ли вы об одном и том же продукте или нет.

С локализованным SEO ваш сайт выйдет на передний план на новом рынке. Однако, если это не будет сделано должным образом, не удивляйтесь, что вас нигде не найдете в списке результатов, которые появляются, потому что они использовали правильные локальные ключевые слова.

3. Соответствующим образом приспосабливайтесь к культурным различиям: если вы хотите добиться успеха на новом рынке, вы должны быть осведомлены о культурных особенностях и учитывать культурные особенности. Без этого у вас даже не будет правильной локализации веб-сайта. Когда вы осознаете культурные различия, у вас не будет на вашем веб-сайте того, что пользователи сочтут оскорбительным или смущающим.

Это может быть как-то забавно, потому что то, что уместно в этом месте, может быть неуместным в этом месте. Чтобы избежать неловкости, будет лучше снова и снова проверять все культурные ссылки, которые можно найти на вашем веб-сайте, и убедиться, что они подходят для рынка, на который вы ориентируетесь.

Возможно, будет разумным пригласить профессиональных переводчиков из этого региона целевого рынка, чтобы они ознакомились с тем, что было переведено. Такие переводчики могут быстро обнаруживать и определять контент, который подходит или не подходит для местного рынка.

4. Предоставьте пользователям возможность переключаться между языками: большинство людей, хотя и хорошо владеют английским языком, по-прежнему предпочитают получать приветствия на их местном языке. Когда пользователи имеют возможность переключаться с одного языка на другой, они, как правило, получают удовольствие от просмотра вашего веб-сайта.

Хотя перевод - это еще не все, что есть локализация, он играет большую роль при попытке добиться наилучшей локализации веб-сайта.

5. Создавайте многоязычные активы бренда: ваши веб-сайты не должны быть вашим единственным активом. Ваш веб-сайт должен быть интерактивным и увлекательным, чтобы посетители могли весело и интересно проводить время. На вашем сайте должно быть несколько вещей, с которыми посетители могут взаимодействовать. Будет интересно создать тона, голоса и руководства по стилю для каждого из различных мест, которые вы задумали. Убедитесь, что все загружаемое содержимое, такое как отчеты, электронные книги, проектные документы и т. Д., Хорошо переведено.

Это не значит, что вы должны создавать свой бренд с нуля все время, когда выходите на новый рынок. Вместо этого лучше создавать контент по частям с учетом целевого местоположения, поскольку это позволяет вашему бренду поддерживать согласованность во всем мире.

6. Используйте инструмент для перевода веб-сайтов: вместо того, чтобы усложнять процесс локализации вашего веб-сайта, вам нужно использовать только основы наилучшим образом, а также на предпочтительном языке и формате интересующего местоположения.

Оттуда вы можете стандартизировать вещи с помощью инструмента перевода веб-сайтов, который специально разработан с единственной целью перевода веб-сайтов. Использование этих инструментов поможет вам упростить процесс перевода веб-сайта и автоматизировать его.

7. Локализуйте медиа на вашем веб-сайте: помимо переводов слов на вашем веб-сайте есть вещи, на которые нужно обратить внимание. Изображения, видео, инфографика и графика на вашей веб-странице должны быть локализованы. Если эти медиа-компоненты вашего веб-сайта будут доступны в форме, понятной посетителям, это будет лучше отражаться на вашем бренде. Убедитесь, что средства массовой информации веб-сайта согласованы и адаптированы к потребностям и языку новых рынков. Это привлечет к вашему бренду новых покупателей.

8. Помните о дизайне вашего веб-сайта при локализации: будет хорошо, если ваш переведенный контент будет чистым и будет дословно воспроизводить исходный материал. Однако это не всегда лучший подход. Причина в том, что предложения и абзацы на соответствующем языке никогда не будут одинаковой длины, и это в конечном итоге повлияет на то, как тексты и другое содержимое веб-сайта будут отображаться на каждом из языков.

Создавайте адаптивные веб-страницы, которые могут адаптироваться к любым изменениям, которые могут произойти в процессе перевода на другие языки. Важно отметить, что будьте осторожны с кнопками, которые являются призывами к действию, поскольку они часто становятся жертвами усечения.

9. Учитывайте вариации на местном языке: при переводе вы должны не только сосредоточиться на правильном переводе слов, но также должны хорошо знать местные обычаи, такие как форматы даты и времени.

Например, американцы и британцы говорят на английском языке. Тем не менее, способы записи дат различаются. В британской форме сначала стоит день, а за ним - месяц. Это не относится к американскому стилю, в котором месяц стоит перед днем.

Такие маленькие вещи могут иметь огромное значение, поскольку они позволят посетителям расслабиться, просматривая ваш сайт.

10. Постоянно участвуйте в тестировании: для правильной локализации требуется время. Особенно, если вы работаете на новых рынках в областях, с которыми заранее не знакомы. Вам нужно продолжать тестирование. Тестируйте, тестируйте и снова тестируйте. Тестирование поможет вам выявить области, требующие корректировки, а затем вы сможете соответствующим образом их отрегулировать. Когда вы это сделаете, посетители получат удовольствие от посещения вашего веб-сайта.

Будьте начеку и следите за тем, какие из ваших продуктов более привлекательны для аудитории на вашем новом рынке, пробуйте новые слова и последовательно оценивайте свои результаты.

Вы можете успешно выйти на свой новый рынок. В отличие от прошлого, вам больше не нужно беспокоиться о проблемах сухопутных границ, потому что с появлением Интернета вы можете превращать разных людей из разных мест с разным опытом в потенциальных клиентов.

Помните, что главное - это правильный процесс локализации. Речь идет не только о переводе вашего веб-содержимого, но и о создании уникального приятного опыта для посетителей вашего веб-сайта.

Начните применять методы локализации веб-сайтов , которые были упомянуты в этой статье, чтобы помочь вам узнать свою новую аудиторию и то, что они, вероятно, будут ожидать от вашего бренда. Когда вы примените все, что было рассмотрено в этой статье, вы сможете создать приятный и замечательный опыт просмотра и покупок для всех, независимо от их местоположения в мире.

С ConveyThis, вы сможете узнать, как вы можете ускорить ваш сайт проект локализации.

Автор

Кавита Рамгахан

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *