Problemy z lokalizacją witryny internetowej, których należy unikać dzięki ConveyThis

Dzięki ConveyThis unikniesz typowych problemów z lokalizacją witryn internetowych, zapewniając płynny i skuteczny proces tłumaczenia dzięki wsparciu AI.
Przekaż to demo
Przekaż to demo
Bez tytułu 4 1

Właściciele firm, którzy chcą zwiększyć zaangażowanie, doświadczenie i zainteresowanie użytkowników swoją witryną, nie mają na to innego sposobu niż lokalizacja witryny. W swojej definicji lokalizacji stowarzyszenie Globalization and Localization Association (GALA) stwierdziło, że lokalizacjato proces dostosowywania produktu lub treści do określonej lokalizacji lub rynku”. Jeśli zauważysz w definicji lokalizacji GALA, zauważysz, że stwierdzono, że tłumaczenie jest tylko jednym z kilku elementów procesu lokalizacji. Tak więc lokalizacja nie ogranicza się do tłumaczenia. Lokalizacja obejmuje raczej tłumaczenie i inne elementy, takie jak normy i wartości, przekonania kulturowe, handlowe, religijne i polityczne, które sprawią, że Twoje produkty i usługi zostaną spersonalizowane dla różnych grup klientów z różnych lokalizacji geograficznych.

Kiedy przyjrzymy się pracy, która wiąże się z lokalizacją, możemy szybko przyznać, że nie jest to proste zadanie ze względu na elementy, komponenty i zasoby, które będą potrzebne. Jednak wiele osób popełnia poważne błędy, próbując zlokalizować swoje strony internetowe. W rezultacie w tym artykule pojawiają się poważne problemy i błędy, których należy unikać podczas lokalizacji strony internetowej.

Oni są:

1. Zły wybór metody tłumaczenia

Jak wcześniej zauważono, tłumaczenie to nie wszystko, co jest potrzebne do lokalizacji, ale nie można bagatelizować roli tłumaczenia w lokalizacji. Próbując wybrać metodę tłumaczenia, spróbuj wybrać metodę, która odpowiednio równoważy koszty, konserwację, dokładność i szybkość. W tłumaczeniu stron internetowych możesz wybrać jedną z dwóch metod. Są to tłumaczenia wykonane przez człowieka oraz tłumaczenia automatyczne lub maszynowe. Tłumaczenia ludzkie:

Jeśli zdecydujesz się na tę opcję, oznacza to, że będziesz musiał zatrudnić profesjonalnych tłumaczy, którzy wykonają dla Ciebie zadanie tłumaczeniowe. Ci tłumacze będą następnie renderować strony internetowe strona po stronie w języku docelowym z języka źródłowego. Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości i dokładnych tłumaczeń, profesjonalni tłumacze językowi są najlepszym rozwiązaniem. Ale zanim szybko zapiszesz się na tę opcję, pamiętaj, że tłumacze nie są zorientowani technicznie. Oznacza to, że nie będą w stanie obsłużyć technicznej części umieszczenia lub zintegrowania przetłumaczonych treści na Twojej stronie internetowej i będziesz potrzebować do tego dodatkowych usług twórcy strony internetowej. Pamiętaj również, że zatrudnianie tłumaczy nie jest opłacalne, ponieważ będziesz potrzebować wielu profesjonalnych tłumaczy dla każdego języka, na który będziesz tłumaczyć swoje treści, oraz dla różnych stron internetowych znajdujących się w Twojej witrynie.

Tłumaczenia maszynowe lub automatyczne:

Bez tytułu 3 1

Chociaż możemy być pewni jakości i dokładności metody tłumaczenia wykonywanej przez człowieka, nie możemy w pełni powiedzieć tego o tłumaczeniu maszynowym. Mówi się jednak, że tłumaczenie maszynowe poprawi się z czasem, ponieważ sprawdziło się w nadgodzinach. Warto zauważyć, że tłumaczenie maszynowe jest szybkie i bardziej ekonomiczne niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka. W rzeczywistości jest to najlepszy sposób na rozpoczęcie tłumaczenia strony internetowej od początku do końca. Rozpoczęcie projektu tłumaczenia strony internetowej może być nieco trudne, zwłaszcza gdy nie masz pewności, której metody użyć. Jeśli jesteś w tym bucie, nie martw się! Powodem jest to, że ConveyThis pomoże Ci w obsłudze zarówno projektów lokalizacyjnych , jak i internacjonalizacji Twoich stron internetowych. ConveyThis utrzymuje równowagę między wszystkimi parametrami. Oferuje usługi tłumaczenia maszynowego, edycję ludzką po tłumaczeniu, integrację profesjonalnych tłumaczy i obsługę technicznego aspektu udostępniania tłumaczenia na stronie internetowej. ConveyThis ma również wbudowany system zarządzania tłumaczeniami, w którym można modyfikować i wprowadzać niezbędne poprawki do tłumaczenia.

2. Przegląd Projektów Obrady

Kolejną pułapką, której należy unikać, jest błąd polegający na niedokładnym rozważeniu projektu witryny. Projekt Twojej witryny jest głównym graczem, jeśli chodzi o lokalizację. Twoja pierwsza myśl projektowa powinna dotyczyć tego, w jaki sposób będziesz używać dobrze opracowanego motywu na swojej stronie internetowej, niezależnie od używanego systemu zarządzania treścią (CMS). Wybrany motyw powinien być zgodny lub kompatybilny z większością wtyczek i aplikacji, które pomagają w płynnym działaniu strony. Motyw powinien zachęcać do formatowania RTL (od prawej do lewej) i dobrze zorganizowany.

Ponadto, jeśli chcesz zintegrować już przetłumaczoną treść internetową ze swoją witryną, zwróć szczególną uwagę na wygląd interfejsu, ponieważ zmiana języka może wpłynąć na wielkość lub długość znaków wyświetlanych na stronie. Dlatego w swoich projektach powinieneś to przemyśleć i zapewnić wystarczającą ilość miejsca, która pokryje wszelkie anomalie, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia z jednego języka na inny. Jeśli nie przewidzisz i nie rozważysz tego scenariusza, możesz później odkryć zerwane łańcuchy i nachodzące na siebie teksty. A to sprawi, że klienci stracą zainteresowanie, gdy zobaczą takie.

Innym błędem, który może tutaj wystąpić, jest używanie niestandardowych czcionek w witrynie. Te niestandardowe czcionki zwykle stanowią wyzwanie podczas tłumaczenia na inny język, ponieważ czasami nie można ich łatwo przetłumaczyć.

3. Ignorowanie tła kulturowego

W tym artykule wielokrotnie stwierdzano, że lokalizacja wykracza poza zwykłe renderowanie lub zawartość z języka źródłowego do języków docelowych. Za każdym razem, gdy lokalizujesz, koncentrujesz się na określonych lokalizacjach geograficznych. Więcej niż jeden kraj może mieć ten sam język co ich język urzędowy, ale mogą występować znaczne różnice w sposobie i sposobie używania języka w każdym z krajów. Podczas lokalizacji w takim przypadku będziesz musiał wziąć pod uwagę tło kulturowe grupy docelowej i odpowiednio dostosować swój język.

Typowym przykładem jest „język angielski”, pierwszy język używany w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. Zgodzisz się, że nawet jeśli mówią tym samym językiem, istnieją rozbieżności w sposobie i znaczeniu, które są stosowane do niektórych słów w każdym miejscu. Pisownia, choć dość podobna, czasami się różni. Np. słowo „localize” w Ameryce jest pisane jako „localise” w Wielkiej Brytanii. Dlatego podczas lokalizowania treści internetowych w celu zaspokojenia potrzeb klientów w Wielkiej Brytanii należy używać formatu brytyjskiego. A jeśli sprzedajesz odzież, na przykład odbiorcom w Wielkiej Brytanii, możesz użyć w reklamie słowa „majtki” zamiast „szortów”, które są popularne w społeczności amerykańskiej. Następnie możesz przełączyć się na przeciwieństwo, jeśli masz na myśli odbiorców w USA.

Dzięki temu zasadniczo właściwe będzie przeglądanie obrazów i multimediów dostępnych w Twojej witrynie. Celem tłumaczenia jest przekazanie informacji Twoim klientom za pomocą medium, w tym przypadku języka, który jest dla nich zrozumiały. To samo dotyczy grafiki i obrazów.

Aby lepiej to zilustrować, możesz dołączyć witrynę turystyczną z Francji jako obraz, jeśli treść jest dostosowana do francuskich klientów, ale użyj innego obrazu, gdy mówisz o turystyce po wietnamsku.

Pamiętaj również, że niektóre uroczystości, festiwale i święta mogą nie być obchodzone na całym świecie. Dlatego podczas lokalizowania treści znajdź odpowiednie wydarzenie równoległe, które pomoże przybliżyć sedno omawianej dyskusji.

4. Zły wybór technologii tłumaczenia

Podczas tłumaczenia nie należy popełnić błędu wybierając niewłaściwą technologię tłumaczenia. Sposób, w jaki seria dostępnych technologii tłumaczeniowych obsługuje treści, różni się w zależności od rodzaju, z których niektóre nie są odpowiednie dla witryn wielojęzycznych. Należy tutaj zauważyć, że niezależnie od wybranej technologii tłumaczenia należy unikać powielania stron, ponieważ takie witryny mogą zostać ukarane przez wyszukiwarki w obszarach rankingu SEO. Możesz uniknąć takich kar, jeśli zlokalizowane strony internetowe są osadzone jako podkatalogi. Na przykład witryna www.yourpage.com może mieć podkatalog www.yourpage.com/vn lub vn.yourpage.com dla wietnamskich odbiorców.

ConveyThis oferuje automatyczne podkatarzy i poddomeny dla dowolnego języka, a także obsługuje inne funkcje lokalizacji, takie jak uchwalenie i wykonanie atrybutów lub tagów. Taki tag lub atrybut działa jako wskaźnik dla wyszukiwarek w celu określenia języka źródłowego i obszaru języka docelowego.

5. Zaniedbywanie międzynarodowego SEO

Jedną rzeczą, której zwykle chcą wszyscy właściciele witryn, jest to, aby ich witryna była widoczna i zrozumiała dla każdego z dowolnego miejsca na świecie. Aby to osiągnąć, strategia SEO, która ma zostać wdrożona, musi być wielojęzyczna.

Międzynarodowe SEO, inaczej znane jako Multilingual SEO , to po prostu robienie tego samego, co w przypadku SEO na poziomie lokalnym, ale tym razem nie dla jednego języka, ale dla wszystkich języków, w których Twoja witryna jest dostępna. Kiedy tagi są w pełni dodane, przetłumaczona cała zawartość witryny i metadane, a także subdomeny i podkatalogi charakterystyczne dla języków, możesz powiedzieć, że masz udane wielojęzyczne SEO.

Jeśli zadbasz o międzynarodowe SEO Twojej witryny, Twoja witryna będzie dostępna i możliwa do odnalezienia przez każdego, kto wyszukuje w dowolnym języku obcym. Jednak międzynarodowe SEO może stać się uciążliwe i zajmuje więcej czasu, ale jeśli wybierzesz ConveyThis do lokalizacji i tłumaczenia, masz pewność, że wszystko, w tym wielojęzyczne SEO, będzie obsługiwane automatycznie.

Podsumowując, lokalizacja witryny oznacza jej personalizację. Każda organizacja dążąca do wzrostu musi myśleć o lokalizacji. Chociaż, gdy weźmiemy pod uwagę wysiłek i zasoby włożone w lokalizację i internacjonalizację, wielu może być nadmiernie zaniepokojonych. Na szczęście dostępne są narzędzia i rozwiązania ułatwiające pracę. Te narzędzia pozwolą ci uniknąć upadków i wad, z którymi spotkało się wielu. Jednym z takich rozwiązań i inteligentnych narzędzi jest ConveyThis .

Komentarz (1)

  1. Tłumaczenia maszynowe: Czy naprawdę ma miejsce w lokalizacji? - ConveyThis
    24 września 2020 r. Odpowiadać

    [...] nie zapominaj, że tłumaczenie to nie to samo, co lokalizacja strony internetowej. To tylko aspekt lokalizacji strony internetowej. Stąd, ConveyThis może również pomóc w tym, jak twoja strona będzie wyglądać. I nie tylko, że [...]

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*