Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ

Biznesowych właścicieli, którzy chcą zwiększyć zaangażowanie użytkowników, doświadczenie i zainteresowanie ich strona internetowa nie mają innych środków na ten temat niż lokalizacja Stronie internetowej. W swojej definicji lokalizacji, globalizacji i lokalizacji Association (GALA) powiedział, że lokalizacja "jest procesu dostosowywania produktu lub treści do określonych ustawień regionalnych lub rynkowych." Jeśli zauważysz w definicji gali lokalizacja, można zauważyć, że stwierdzono, że tłumaczenie jest tylko jednym z kilka elementów procesu lokalizacji. Tak więc lokalizacja nie jest ogranicza się do tłumaczenia. Lokalizacja obejmuje raczej tłumaczenie i inne jako normy i wartości, kulturowe, handlowe, religijne i polityczne przekonania, które sprawią, że Twoje produkty i usługi zostaną spersonalizowane do różnych odbiorców z różnych lokalizacji geograficznych.

Kiedy przyjrzymy się pracy związanej z lokalizacją, możemy szybko przyznać, że nie jest to proste zadanie ze względu na elementy, komponenty i zasoby, które będą potrzebne. Jednak wiele osób popełnia poważne błędy, próbując zlokalizować swoje witryny internetowe. W rezultacie w tym artykule pojawiają się poważne problemy i błędy, których należy unikać podczas lokalizacji serwisu.

Oni są:

1. Niewłaściwy wybór metody tłumaczenia

Jak wspomniano wcześniej, tłumaczenie nie jest wszystko, co jest wymagane do lokalizacji, ale rolę tłumaczenia w lokalizacji nie można bagatelizować. Próbując wybrać metodę tłumaczenia, spróbuj wybrać metodę, która słusznie równoważy koszty, konserwację, dokładność i szybkość. W tłumaczeniu strony internetowej można wybrać dwie metody. Są to tłumaczenia ludzkie i tłumaczenia automatyczne lub maszynowe. Tłumaczenia na ludzi:

Jeśli zdecydujesz się na tę opcję, oznacza to, że będziesz musiał zatrudnić profesjonalnych tłumaczy językowych, aby obsłużyć zadanie tłumaczenia dla Ciebie. Ci tłumacze będą następnie renderować witryny internetowe po stronie w wybranym języku z języka źródłowego. Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości i dokładnych tłumaczeń, najlepszymi trafieniami są profesjonalni tłumacze językowi. Ale zanim szybko zapiszesz się do tej opcji, pamiętaj, że tłumacze nie są technicznie zorientowani. Oznacza to, że nie będą w stanie obsłużyć technicznej części umieszczania lub integrowania przetłumaczonych treści na twojej stronie internetowej, a do tego potrzebne będą dodatkowe usługi dewelopera witryny. Pamiętaj również, że zatrudnianie tłumaczy nie jest opłacalne, ponieważ będziesz potrzebować wielu profesjonalnych tłumaczy dla każdego języka, na które będziesz tłumaczyć swoje treści, na różne strony internetowe znajdujące się na Twojej stronie.

Tłumaczenia maszynowe lub automatyczne:

Chociaż możemy być pewni jakości i dokładności w metodzie tłumaczenia ludzkiego, nie możemy w pełni powiedzieć tych o tłumaczeniu maszynowym. Jednak mówi się, że tłumaczenie maszynowe poprawi się z czasem, ponieważ okazało się, że w godzinach nadliczbowych. Warto zauważyć, że tłumaczenie maszynowe jest szybkie i bardziej ekonomiczne niż tłumaczenie ludzkie. Jest to w rzeczywistości najlepszy sposób na rozpoczęcie tłumaczenia strony internetowej od początku do końca. Rozpoczęcie projektu tłumaczenia strony internetowej może być w jakiś sposób trudne, zwłaszcza gdy nie jesteś pewien, której metody użyć. Jeśli jesteś w tym bucie, nie martw się! Powodem jest to, że ConveyThis pomoże Ci obsługiwać zarówno lokalizacji i internacjonalizacji projektów witryn dla Ciebie. ConveyThis zachowuje równowagę między wszystkimi parametrami. Korzysta z usług tłumaczenia maszynowego, edycji po tłumaczeniach ludzkich, integracji profesjonalnych tłumaczy i obsługi technicznego aspektu pozwalając tłumaczenia przyjść do życia na stronie internetowej. ConveyThis posiada również nieodłączny system zarządzania tłumaczeniami, w którym można modyfikować i dokonywać niezbędnych korekt tłumaczenia.

2. Z perspektywy rozważań nad projektami

Kolejną pułapką, której należy unikać, jest błąd polegający na niedokładnym przemyśleniu projektu witryny. Projekt Twojej witryny jest głównym graczem, jeśli chodzi o lokalizację. Twoja pierwsza myśl projektowa powinna dotyczyć tego, w jaki sposób będziesz używać dobrze opracowanego motywu dla swojej witryny, niezależnie od używanego systemu zarządzania treścią (CMS). Twój wybrany motyw powinien być zgodny lub zgodny z większością wtyczek i aplikacji, które pomagają w płynnym działaniu witryny. Motyw powinien zachęcać do formatowania RTL (od prawej do lewej) i mieć dobrą strukturę.

Ponadto, jeśli chcesz zintegrować już przetłumaczone treści internetowe ze swoją witryną, zwróć szczególną uwagę na wygląd interfejsu użytkownika, ponieważ zmiana języka może wpłynąć na przestrzeń lub długość znaków pojawiających się na stronie. Dlatego w swoich projektach należy to przemyśleć i zapewnić wystarczająco dużo miejsca, aby zaspokoić wszelkie anomalie, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia z jednego języka na inny. Jeśli nie przewidujesz i nie rozważasz tego scenariusza, możesz później odkryć zerwane ciągi i teksty nakładające się na siebie. A to sprawi, że klienci stracą zainteresowanie, gdy zobaczą takie.

Innym błędem, który może wystąpić tutaj, jest użycie niestandardowych czcionek dla Twojej witryny. Te niestandardowe czcionki zwykle stanowią wyzwanie podczas tłumaczenia na inny język, ponieważ czasami nie można ich łatwo przetłumaczyć.

3. Ignorowanie tła kulturowego

W tym artykule wielokrotnie powtarzano, że lokalizacja wykracza poza zwykłe renderowanie lub treść z języka źródłowego na języki docelowe. Za każdym razem, gdy lokalizujesz, koncentrujesz się na określonych lokalizacjach geograficznych. Więcej niż jeden kraj może mieć ten sam język, co ich język urzędowy, ale mogą mieć wyraźne różnice w sposobie i sposobie używania języka w każdym z tych krajów. Lokalizując w takim przypadku, będziesz musiał wziąć pod uwagę pochodzenie kulturowe grupy docelowej i odpowiednio dostosować użycie języka.

A typowym przykładem jest "język angielski", pierwszy język używany w w Zjednoczonym Królestwie i w Stanach Zjednoczonych. Zgodzisz się, że nawet z faktem, że że mówią tym samym językiem, istnieją rozbieżności w sposobie i znaczeniu do określonych słów w każdej lokalizacji. Pisownia chociaż dość podobne czasami różnią się. Np. słowo "zlokalizować" w Ameryce jest orkisz "zlokalizowania" w Wielkiej Brytanii. Tak więc, podczas lokalizowania treści internetowych w celu zaspokojenia potrzeb klientów w Wielkiej Brytanii, należy używać formatu brytyjskiego. A jeśli sprzedajesz nosi, na przykład, do odbiorców w Wielkiej Brytanii, możesz użyć "majtek" w zamiast "szortów", które są popularne wśród społeczności USA. Następnie można przełączyć się na odwrotną stronę, gdy masz na myśli odbiorców w USA.

Dzięki temu zasadniczo właściwe będzie przejrzenie obrazów i mediów dostępnych w Twojej witrynie. Celem tłumaczenia jest przekazanie informacji klientom za pomocą medium, w tym przypadku języka, który jest zrozumiały dla klientów. To samo dotyczy grafiki i obrazów.

Aby zilustrować więcej, możesz dołączyć witrynę turystyczną z Francji jako obraz, gdy treść jest dostosowana do klientów francuskich, ale użyj innego obrazu, gdy mówisz o turystyce po wietnamsku.

Pamiętaj również, że niektóre uroczystości, święta i święta mogą nie być obchodzone na całym świecie. Tak więc podczas lokalizowania treści znajdź odpowiednie wydarzenie równoległe, które pomoże dotrzeć do sedna omawianego zagadnienia.

4. Niewłaściwy wybór technologii tłumaczeniowej

Podczas tłumaczenia nie należy popełniać błędu w wyborze niewłaściwej technologii tłumaczenia. Sposób, w jaki seria dostępnych technologii tłumaczeniowych obsługuje zawartość, różni się w zależności od rodzaju, z których niektóre nie są odpowiednie dla strony internetowej w wielu językach. Jedną z rzeczy, na które należy zwrócić uwagę, jest to, że niezależnie od technologii tłumaczenia, którą wybierzesz, należy unikać powielania stron, ponieważ takie strony internetowe mogą zostać ukarane przez wyszukiwarki w obszarach rankingu SEO. Takie kary można uniknąć, jeśli zlokalizowane strony internetowe są osadzone jako podkatalizmy. Na przykład www.yourpage.com witryny sieci Web może mieć www.yourpage.com/vn podkatasji lub vn.yourpage.com dla wietnamskich odbiorców.

ConveyThis oferuje automatyczne podkatarzy i poddomeny dla dowolnego języka, a także obsługuje inne funkcje lokalizacji, takie jak uchwalenie i wykonanie atrybutów lub tagów. Taki tag lub atrybut działa jako wskaźnik dla wyszukiwarek w celu określenia języka źródłowego i obszaru języka docelowego.

5. Zaniedbanie międzynarodowego SEO

Wszyscy właściciele witryn zwykle chcą, aby ich witryna stała się widoczna i zrozumiała dla każdego z dowolnego miejsca na świecie. Aby to osiągnąć, wdrażana strategia SEO musi być wielojęzyczna.

Międzynarodowe SEO, inaczej znany jako Wielojęzyczny SEO, po prostu robi to samo, co byłoby zrobione dla lokalnego seo poziomie, ale tym razem nie dla jednego języka, ale dla wszystkich języków, w których witryna jest dostępna. Gdy tagi są w pełni dodane, cała zawartość witryny i metadane przetłumaczone, a istnieją poddomeny i podkatarzy charakterystyczne dla języków, można powiedzieć, że masz udany wielojęzyczny SEO.

Jeśli międzynarodowej seo twojej witryny, Twoja strona będzie dostępne i wykrywalne przez każdego, kto szuka w dowolnym języku obcym. Międzynarodowe SEO może jednak stać się uciążliwe i trwa dłużej, aby kompletne, ale jeśli wybierzesz ConveyThis dla twojej lokalizacji i tłumaczenia, masz pewność, że wszystko, w tym wielojęzyczny SEO, będzie Automatycznie.

Podsumowując, lokalizacja witryny oznacza personalizację witryny. Każda organizacja dążąca do rozwoju musi myśleć o lokalizacji. Chociaż jeśli weźmiemy pod uwagę wysiłek i zasoby, które idzie do lokalizacji i internacjonalizacji, wiele z nich może stać się nadmiernie zakłócony. Na szczęście dostępne są narzędzia i rozwiązania ułatwiające pracę. Narzędzia te pozwolą uniknąć upadków i wad, które wielu napotkało. Jednym z takich rozwiązań i inteligentnych narzędzi jest ConveyThis.

Autor

Kavita ramgahan

Komentarz (1)

  1. Tłumaczenia maszynowe: Czy naprawdę ma miejsce w lokalizacji? - ConveyThis
    24 września 2020 r. Odpowiadać

    [...] nie zapominaj, że tłumaczenie to nie to samo, co lokalizacja strony internetowej. To tylko aspekt lokalizacji strony internetowej. Stąd, ConveyThis może również pomóc w tym, jak twoja strona będzie wyglądać. I nie tylko, że [...]

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *