Problemy z lokalizacją witryny, których należy unikać, korzystając z ConveyThis
Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localization “is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.
Kiedy przyjrzymy się pracy, która wiąże się z lokalizacją, możemy szybko przyznać, że nie jest to proste zadanie ze względu na elementy, komponenty i zasoby, które będą potrzebne. Jednak wiele osób popełnia poważne błędy, próbując zlokalizować swoje strony internetowe. W rezultacie w tym artykule pojawiają się poważne problemy i błędy, których należy unikać podczas lokalizacji strony internetowej.
Oni są:
1. Zły wybór metody tłumaczenia
As earlier noted, translation is not all that is required for localization yet translation role in localization cannot be downplayed. When trying to choose a translation method, try to select a method that rightly balances cost, maintenance, accuracy and speed. In website translation, there are two methods you can choose from. These are human translations and automatic or machine translations. Human Translations:
Jeśli zdecydujesz się na tę opcję, oznacza to, że będziesz musiał zatrudnić profesjonalnych tłumaczy, którzy wykonają dla Ciebie zadanie tłumaczeniowe. Ci tłumacze będą następnie renderować strony internetowe strona po stronie w języku docelowym z języka źródłowego. Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości i dokładnych tłumaczeń, profesjonalni tłumacze językowi są najlepszym rozwiązaniem. Ale zanim szybko zapiszesz się na tę opcję, pamiętaj, że tłumacze nie są zorientowani technicznie. Oznacza to, że nie będą w stanie obsłużyć technicznej części umieszczenia lub zintegrowania przetłumaczonych treści na Twojej stronie internetowej i będziesz potrzebować do tego dodatkowych usług twórcy strony internetowej. Pamiętaj również, że zatrudnianie tłumaczy nie jest opłacalne, ponieważ będziesz potrzebować wielu profesjonalnych tłumaczy dla każdego języka, na który będziesz tłumaczyć swoje treści, oraz dla różnych stron internetowych znajdujących się w Twojej witrynie.
Tłumaczenia maszynowe lub automatyczne:
While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localization and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.
2. Przegląd Projektów Obrady
Kolejną pułapką, której należy unikać, jest błąd polegający na niedokładnym rozważeniu projektu witryny. Projekt Twojej witryny jest głównym graczem, jeśli chodzi o lokalizację. Twoja pierwsza myśl projektowa powinna dotyczyć tego, w jaki sposób będziesz używać dobrze opracowanego motywu na swojej stronie internetowej, niezależnie od używanego systemu zarządzania treścią (CMS). Wybrany motyw powinien być zgodny lub kompatybilny z większością wtyczek i aplikacji, które pomagają w płynnym działaniu strony. Motyw powinien zachęcać do formatowania RTL (od prawej do lewej) i dobrze zorganizowany.
Ponadto, jeśli chcesz zintegrować już przetłumaczoną treść internetową ze swoją witryną, zwróć szczególną uwagę na wygląd interfejsu, ponieważ zmiana języka może wpłynąć na wielkość lub długość znaków wyświetlanych na stronie. Dlatego w swoich projektach powinieneś to przemyśleć i zapewnić wystarczającą ilość miejsca, która pokryje wszelkie anomalie, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia z jednego języka na inny. Jeśli nie przewidzisz i nie rozważysz tego scenariusza, możesz później odkryć zerwane łańcuchy i nachodzące na siebie teksty. A to sprawi, że klienci stracą zainteresowanie, gdy zobaczą takie.
Innym błędem, który może tutaj wystąpić, jest używanie niestandardowych czcionek w witrynie. Te niestandardowe czcionki zwykle stanowią wyzwanie podczas tłumaczenia na inny język, ponieważ czasami nie można ich łatwo przetłumaczyć.
3. Ignorowanie tła kulturowego
W tym artykule wielokrotnie stwierdzano, że lokalizacja wykracza poza zwykłe renderowanie lub zawartość z języka źródłowego do języków docelowych. Za każdym razem, gdy lokalizujesz, koncentrujesz się na określonych lokalizacjach geograficznych. Więcej niż jeden kraj może mieć ten sam język co ich język urzędowy, ale mogą występować znaczne różnice w sposobie i sposobie używania języka w każdym z krajów. Podczas lokalizacji w takim przypadku będziesz musiał wziąć pod uwagę tło kulturowe grupy docelowej i odpowiednio dostosować swój język.
Typowym przykładem jest „język angielski”, pierwszy język używany w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. Zgodzisz się, że nawet jeśli mówią tym samym językiem, istnieją rozbieżności w sposobie i znaczeniu, które są stosowane do niektórych słów w każdym miejscu. Pisownia, choć dość podobna, czasami się różni. Np. słowo „localize” w Ameryce jest pisane jako „localise” w Wielkiej Brytanii. Dlatego podczas lokalizowania treści internetowych w celu zaspokojenia potrzeb klientów w Wielkiej Brytanii należy używać formatu brytyjskiego. A jeśli sprzedajesz odzież, na przykład odbiorcom w Wielkiej Brytanii, możesz użyć w reklamie słowa „majtki” zamiast „szortów”, które są popularne w społeczności amerykańskiej. Następnie możesz przełączyć się na przeciwieństwo, jeśli masz na myśli odbiorców w USA.
Dzięki temu zasadniczo właściwe będzie przeglądanie obrazów i multimediów dostępnych w Twojej witrynie. Celem tłumaczenia jest przekazanie informacji Twoim klientom za pomocą medium, w tym przypadku języka, który jest dla nich zrozumiały. To samo dotyczy grafiki i obrazów.
Aby lepiej to zilustrować, możesz dołączyć witrynę turystyczną z Francji jako obraz, jeśli treść jest dostosowana do francuskich klientów, ale użyj innego obrazu, gdy mówisz o turystyce po wietnamsku.
Pamiętaj również, że niektóre uroczystości, festiwale i święta mogą nie być obchodzone na całym świecie. Dlatego podczas lokalizowania treści znajdź odpowiednie wydarzenie równoległe, które pomoże przybliżyć sedno omawianej dyskusji.
4. Zły wybór technologii tłumaczenia
When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.
ConveyThis oferuje automatyczne podkatalogi i subdomeny dla dowolnego języka, a także obsługuje inne funkcje lokalizacji, takie jak tworzenie i wykonywanie atrybutów lub tagów. Taki tag lub atrybut działa jako wskaźnik dla wyszukiwarek w celu określenia języka źródłowego i docelowego obszaru językowego.
5. Zaniedbywanie międzynarodowego SEO
Jedną rzeczą, której zwykle chcą wszyscy właściciele witryn, jest to, aby ich witryna była widoczna i zrozumiała dla każdego z dowolnego miejsca na świecie. Aby to osiągnąć, strategia SEO, która ma zostać wdrożona, musi być wielojęzyczna.
International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.
Jeśli zadbasz o międzynarodowe SEO Twojej witryny, Twoja witryna będzie dostępna i możliwa do odnalezienia przez każdego, kto wyszukuje w dowolnym języku obcym. Jednak międzynarodowe SEO może stać się kłopotliwe i zająć więcej czasu, ale jeśli wybierzesz ConveyThis do swojej lokalizacji i tłumaczenia, masz pewność, że wszystko, łącznie z wielojęzycznym SEO, będzie obsługiwane automatycznie.
Podsumowując, lokalizacja witryny oznacza personalizację witryny. Każda organizacja dążąca do wzrostu musi pomyśleć o lokalizacji. Chociaż gdy weźmiemy pod uwagę wysiłek i zasoby włożone w lokalizację i internacjonalizację, wielu może być nadmiernie zaniepokojonych. Na szczęście istnieją narzędzia i rozwiązania ułatwiające pracę. Narzędzia te umożliwią Ci uniknięcie upadków i wad, z którymi spotkało się wielu. Jednym z takich rozwiązań i inteligentnych narzędzi jest ConveyThis.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis bezpłatnie przez 7 dni!