Powody, dla których złe tłumaczenie nie zawsze jest winą tłumacza: wnioski z ConveyThis

Powody złego tłumaczenia nie zawsze są winą tłumacza: Spostrzeżenia ConveyThis podkreślające znaczenie sztucznej inteligencji w dokładności tłumaczenia.
Przekaż to demo
Przekaż to demo
Bez tytułu 1 1

W dziedzinie tłumaczeń renderowanie tekstu w innym języku z języka źródłowego to coś więcej niż tylko zastępowanie słów. Jednoczesne zebranie stylu, płynności, tonu i tonu materiału określa, jakie powinno być idealne tłumaczenie. Z drugiej strony, nawet zaawansowane oprogramowanie, bez względu na wszystko, jest bardziej podatne na błędy w ostatecznym wyniku, ponieważ maszyny są zaprojektowane jako takie, które przestrzegają szeregu kodów i zasad, podczas gdy tłumaczenie wykonywane przez człowieka ma tendencję do dostarczania mniejszej ilości błędów, jeśli chodzi o jakość, jest najlepszy. Czy to jednak oznacza, że klienci są zawsze zadowoleni z wyników wszystkich tłumaczy-ludzi? Pomyśl o następującym scenariuszu.

Właściciel sklepu na Shopify, który chce zdobyć większą publiczność, postanawia zatrudnić profesjonalnego tłumacza do tłumaczenia swojego bloga. Dzieje się tak dlatego, że chce dodać nowy język (języki) i chce mieć pewność, że uzyska lepszą kolejność wyników niż tłumaczenie maszynowe. Przyjmując zlecenie, tłumacz pracuje sumiennie i sumiennie wkłada wszystko, co może. Wbrew oczekiwaniom właściciel sklepu był mocno rozczarowany efektem. Następnie postanawia zatrudnić inną osobę do obsługi tego zadania. Po raz kolejny był rozczarowany, ponieważ późniejszy tłumacz miał podobne błędy jak oryginalny tłumacz.

Byłeś kiedyś w podobnej sytuacji? Jeśli tak, to musisz przeczytać ten artykuł, ponieważ jest on właśnie dla Ciebie!

Co to jest złe tłumaczenie?

Złe tłumaczenie to każde tłumaczenie, które nie przedstawia wystarczająco dobrze części lub całości tekstu źródłowego w języku docelowym, tak jak powinno. Może to prowadzić do błędnego tłumaczenia lub przekazywania właściwych idei i wiadomości w niewłaściwy sposób. Z drugiej strony tłumaczenie, które utrudnia czytelnikom obu języków wykrycie lub rozpoznanie, które jest źródłem lub tłumaczeniem, jest z drugiej strony dobrym tłumaczeniem. Zauważ, że jest bardzo możliwe, że tłumaczenie może nie zawierać ani odrobiny błędu i nadal będzie złe. Złe tłumaczenie Twoich produktów i usług będzie równoznaczne ze złym biznesem.

Bez tytułu 1 2

Zastąpienie dotychczasowego tłumacza nie oznacza, że ustandaryzowana forma tłumaczenia zostanie utrzymana i podtrzymana w kolejnych zadaniach wykonywanych przez innych.

Dlatego na tym blogu poznasz listę 3 niezbędnych elementów. Te elementy, jeśli i kiedy zostaną dokładnie rozważone, pomogą złagodzić każdą możliwość zrujnowania tłumaczenia. Są to następujące:

Element pierwszy (1): Zorientuj tłumacza na temat swojej działalności; transfer wiedzy

Poproszenie budowniczego o zbudowanie domu od podstaw bez przekazania mu projektów architektonicznych i opisu będzie druzgocące.

Bez tytułu 2 1

Podobnie, jeśli spodziewasz się, że tłumacz przedstawi ci wyniki swojej wyobraźni bez jasnych informacji na temat twojej firmy, doprowadzi to do katastrofalnej i bałaganiarskiej pracy tłumaczeniowej.

Powinieneś skorzystać z informacji tłumacza o swoich unikalnych propozycjach sprzedaży (USP), modelu biznesowym, celach, docelowych odbiorcach i innych kluczowych czynnikach, których się trzymasz. W przeciwnym razie byłbyś zszokowany tym, co oferuje, ponieważ nie ma magii do wykonania. Tłumacz-człowiek jest jak robotnik z niezbędnymi narzędziami, ale potrzebuje wyjaśnienia, jakiego rodzaju usługę ma świadczyć. Gromadzenie istotnych opisów i informacji o Twojej firmie od tłumacza przyniesie więcej szkody niż pożytku.

Tłumacze radzą sobie lepiej, gdy podajesz im wszystkie potrzebne szczegóły dotyczące Twojej firmy. Kiedy następnym razem będziesz próbował zatrudnić tłumacza, nie ukrywaj przed nim ważnych i drobnych szczegółów. Dostarczenie przez tłumacza pożądanego rezultatu jest uzależnione od znajomości przez niego Twoich głównych celów i wizji.

Element drugi (2): Przekaż nakazy i zakazy z perspektywy lokalnej

Bez tytułu 1 3

Profesjonalny tłumacz powinien być biegły zarówno w języku źródłowym, jak iw języku docelowym. Warto zauważyć, że nawet przy tym może nie być ekspertem, jeśli chodzi o znajomość uwarunkowań strukturalnych, kulturowych i środowiskowych, które mogą mieć wpływ na użycie każdego z języków. Jeśli tak jest, to czasem lokalni czytelnicy takich przetłumaczonych materiałów mogą się zdziwić i prawdopodobnie unieść, gdy zobaczą sposób, w jaki tłumacz oddaje lub oznacza określone słowa, zwroty lub wyrażenia. Często niedokładne tłumaczenie lub przedstawianie pewnych terminów staje się kwestią sporną wśród osób o różnych opiniach i nie podzielających tej samej kultury ani tradycji.

Aby zilustrować to dalej, styl języka angielskiego Amerykanów różni się od stylu Brytyjczyków. W Ameryce „wakacje” to nie to samo co „wakacje”, a „apartamenty” to nie to samo co „mieszkania”. Dlatego powinieneś pozwolić swoim słuchaczom stać się bardziej przejrzystymi dla tłumacza i zidentyfikować co należy, a czego nie należy robić w języku angielskim, ponieważ Amerykanie mówią inaczej. Należy to zrobić nawet wtedy, gdy język źródłowy pozwala na zamianę takich słów bez zmiany ich pierwotnego znaczenia. To podkreśla fakt, że chociaż w większości przypadków odpowiedniki słów można znaleźć w języku docelowym, mogą one nie mieć dokładnego znaczenia, nie przekazywać właściwej intencji lub nie wywierać odpowiedniego wpływu, aby dotrzeć do zamierzonego przesłania właściciela firmy.

Należy dać tłumaczowi wstępne wytyczne, aby mógł on efektywnie wykonać swoją pracę i uzyskać lepszy wynik, biorąc pod uwagę religijną lub kulturową wrażliwość odbiorców.

Element trzeci (3): Poinformuj tłumacza z wyprzedzeniem, czy chcesz otrzymać tłumaczenie słowo w słowo

Tłumaczenie słowo w słowo, znane również jako tłumaczenie dosłowne, to tłumaczenie tekstu z języka źródłowego na język docelowy bez uwzględniania „sensu” tekstu źródłowego. Oznacza to, że język źródłowy jest tłumaczony dosłownie, bez konieczności myślenia o przekazaniu właściwych idei. Poniższy obraz przedstawia przykład, jak zdanie „Jak się masz” w języku angielskim będzie renderowane słowo w słowo w języku francuskim. W tym przykładzie odkryjesz, że dane wyjściowe różnią się od tego, jak zostały użyte w języku docelowym; Komentarz ça va

Bez tytułu 1 4

Tłumaczenie słowo w słowo nie zawsze jest najlepsze. Na przykład tłumaczenie idiomu słowo w słowo może oddać słowa języka źródłowego oddzielnie, ale może nie oddać prawdziwego znaczenia takiego idiomu w pełnym sensie.

Chociaż zwykle nie jest najlepszy, to jednak jeśli chodzi o tłumaczenie materiałów technicznych, prac naukowych, tekstów naukowych lub prawniczych, jest najczęściej polecany. Powodem jest to, że takie materiały wymagają ścisłej zgodności i zgodności z tekstem źródłowym, bez żadnych odchyleń w postaci dodawania lub odejmowania czegokolwiek od tekstu oryginalnego.

Inaczej jest w przypadku tłumaczenia blogów, stron internetowych i innych treści cyfrowych zorientowanych na rynek. Chociaż tłumaczenie może nie być w stu procentach (100%) dosłowne, zwykle najlepiej jest przekazać słowa, frazy i wyrażenia w sposób bardziej konwersacyjny. ConveyThis, tłumacz stron internetowych, zapewnia tłumaczenie doskonałej jakości z opcją profesjonalnego tłumaczenia przez tłumacza.

Pamiętaj, że w dzisiejszym świecie biznesu istnieją różne rodzaje produktów i usług. Nazwy marek, znaki towarowe i motto są tym, co widać wokół. Tradycyjne czynniki, jak również tło kulturowe determinują te koncepcje ze względu na fakt, że te produkty i usługi są motywowane społecznie i kulturowo. Są one skierowane do odbiorców określonej kultury. W związku z tym wartości, tradycje, zwyczaje, przekonania religijne, zasady moralne, systemy społeczne i polityczne itp. Potencjalni klienci biznesowi i odbiorcy mają zwykle wpływ na to, co jest sprzedawane.

Niektóre firmy, często z różnych powodów, preferowały tłumaczenie, które będzie ściśle zgodne z oryginalnym tekstem. W takim przypadku właściciel firmy powinien odpowiednio wcześniej powiadomić tłumacza o swoim wyborze. W przeciwnym razie tłumacz może zdecydować się na oddanie tekstów w tonie i w taki sposób, jaki uzna za właściwy i najlepiej oddający idee zawarte w materiale źródłowym.

W tym miejscu, jeśli mamy podsumować to, co zostało omówione do tej pory, tłumacz może wykonać kiepskie tłumaczenie, jeśli odmówi się mu dostępu do niezbędnych informacji, a także właściwego ukierunkowania na twoją wizję, grupę docelową, zakres działalności i określone cele, ponieważ właściwe odwzorowanie i przedstawienie nazw marek, znaków towarowych i mott z tekstu źródłowego i kultury na inny język, skierowane do odbiorców w tej innej kulturze, wiele powie o Twojej marce.

Wskazane jest również, aby ktoś, kto ma wcześniejszą wiedzę na temat Twojej firmy i jej branży, zajął się Twoimi tłumaczeniami, ponieważ z pewnością będzie to miało poważny wpływ na to, co ma zostać dostarczone, tj. Być może będziesz musiał dodać, że posiadanie doświadczenia w biznesie pokrewne tłumaczenie jest warunkiem wstępnym do pracy. Dlatego następnym razem, gdy tłumacz wykona dla ciebie kiepską pracę, sprawdź, czy próbowałeś zastosować trzy (3) elementy wymienione w tym artykule, zanim obwiniasz tłumacza, ponieważ złe tłumaczenie nie zawsze jest winą tłumacza.

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*