Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ

W dziedzinie tłumaczeń renderowanie tekstu w innym języku z języka źródłowego to coś więcej niż tylko zastępowanie słów. Jednoczesne zebranie stylu, przepływu, tonu i brzmienia materiału określa, co powinno być doskonałym tłumaczeniem. Z drugiej strony, nawet zaawansowane oprogramowanie, bez względu na wszystko, jest bardziej podatne na błędy w końcowym wyniku, ponieważ maszyny są zaprojektowane jako takie, że przestrzegają szeregu kodów i reguł, podczas gdy ludzkie tłumaczenie ma tendencję do dostarczania mniejszej liczby błędów, jeśli chodzi o jakość, to jest najlepsze. Czy to jednak oznacza, że klienci są zawsze zadowoleni z wyników pracy wszystkich tłumaczy? Pomyśl o następującym scenariuszu.

Właściciel sklepu na Shopify który chce zdobyć większą publiczność postanawia zatrudnić profesjonalnego tłumacza do pracy tłumaczenia swojego bloga. To dlatego, że chce dodać nowy język (s) i chce zapewnić, że dostaje lepsze zamówienie wynik niż tłumaczenie maszynowe. Po zaakceptowaniu pracy tłumacz pracuje sumiennie i wytrwalnie wkłada wszystko, co mógł. Wbrew jego oczekiwaniom, właściciel sklepu był bardzo rozczarowany wyjściem. Następnie postanawia nakłonić inną osobę do pracy. Po raz kolejny rozczarował się, ponieważ późniejszy tłumacz miał podobne linie błędu jak oryginalny tłumacz.

Czy byłeś kiedyś w podobnej sytuacji? Jeśli tak, to koniecznie przeczytaj ten artykuł, ponieważ jest on właśnie dla Ciebie!

Co to jest złe tłumaczenie?

Złe tłumaczenie to każde tłumaczenie, które nie przedstawia wystarczająco dobrze części lub całości tekstu źródłowego w języku docelowym tak, jak powinno. Może to prowadzić do błędnego tłumaczenia lub przekazywania właściwych pomysłów i wiadomości w niewłaściwy sposób. Tłumaczenie, które utrudnia czytelnikom obu języków wykrycie lub rozeznanie, które jest źródłem lub tłumaczeniem, jest z drugiej strony dobrym tłumaczeniem. Zauważ, że jest bardzo możliwe, że tłumaczenie może nie zawierać żadnych błędów i nadal będzie złe. Złe tłumaczenie twoich produktów i usług będzie równoznaczne z złym biznesem.

Zastąpienie istniejącego tłumacza-człowieka nie oznacza, że ustandaryzowana forma tłumaczenia zostanie zachowana i utrzymana w kolejnych zadaniach wykonywanych przez innych.

Dlatego na tym blogu poznasz listę 3 podstawowych elementów. Te elementy, jeśli i kiedy zostaną dokładnie przemyślane, pomogą złagodzić każdą możliwość zrujnowania tłumaczenia. Oto one:

Element pierwszy (1): Poinformuj tłumacza o swojej firmie; transfer wiedzy

Poproszenie budowniczego, aby zbudował dla Ciebie Twój dom od podstaw bez przekazywania mu projektów architektonicznych i opisów, będzie druzgocące.

Podobnie, jeśli oczekujesz, że tłumacz da ci wynik ze swojej wyobraźni bez jasnych informacji na temat twojej firmy, doprowadzi to do katastrofalnej i niechlujnej pracy tłumaczeniowej.

Powinieneś skorzystać z informacji tłumacza o swoich unikalnych propozycjach sprzedaży (USP), modelu biznesowym, celach, docelowej grupie odbiorców i innych kluczowych czynnikach, których się trzymasz. W przeciwnym razie byłbyś zszokowany tym, co oferuje, ponieważ nie ma magii do wykonania. Tłumacz-człowiek jest jak robotnik z niezbędnymi narzędziami, ale potrzebuje wyjaśnienia, jakiego rodzaju usługi chcesz od niego świadczyć. Gromadzenie ważnych opisów i informacji o Twojej firmie od tłumacza przyniesie więcej szkody niż pożytku.

Tłumacze-ludzie radzą sobie lepiej, gdy podasz im wszystkie potrzebne szczegóły dotyczące Twojej firmy. Ilekroć próbujesz zatrudnić tłumacza następnym razem, nie ukrywaj przed nim ważnych ani drobiazgów. Dostarczenie przez tłumacza pożądanego rezultatu zależy od jego znajomości twoich głównych celów i wizji.

Element drugi (2): Przekazywanie dos i nie z perspektywy miejscowości

Profesjonalny tłumacz powinien znać język źródłowy oraz język docelowy. Warto zauważyć, że nawet w tym przypadku może nie być ekspertem, jeśli chodzi o znajomość tła strukturalnego, kulturowego i środowiskowego, które mogłoby mieć wpływ na używanie każdego z języków. Jeśli tak jest, to czasami lokalni czytelnicy takich przetłumaczonych materiałów mogą być zaskoczeni i prawdopodobnie obrażeni, gdy natkną się na sposób i sposób, w jaki tłumacz oddaje lub oznacza określone słowa, frazy lub wyrażenia. Często niedokładne tłumaczenie lub przedstawienie pewnych terminów staje się kwestią sporną wśród osób o różnych opiniach i nie podzielających tej samej kultury lub tradycji.

Aby na przykład, angielski styl języka amerykańskiego różni się od brytyjskiego. W Ameryce "Wakacje" to nie to samo co "wakacje" i "apartamenty" nie takie same jak "mieszkania". Dlatego powinieneś pozwolić swoim odbiorcom stać się jaśniejszym dla tłumacza i zidentyfikować dos i nie w języku angielskim, ponieważ Amerykanie mówią inaczej. Należy to zrobić, nawet jeśli język źródłowy pozwala na wymianę takich słów bez zmiany jego pierwotnego znaczenia. Podkreśla to fakt, że nawet jeśli w większości razy, odpowiedniki słów można znaleźć w języku docelowym, mogą one nie mieć dokładnego znaczenia, przekazać właściwą intencję lub uzyskać bardzo właściwy wpływ, aby uzyskać zamierzony komunikat właściciela firmy.

Tłumaczowi należy udzielić wstępnych wskazówek, aby mógł on efektywnie wykonywać swoją pracę i opracować lepszy wynik, biorąc pod uwagę religijną lub kulturową wrażliwość słuchaczy.

Element trzeci (3): Poinformuj Tłumacza z wyprzedzeniem, jeśli potrzebujesz tłumaczenia słowo w słowo

Słowo w słowo tłumaczenie, znane również jako tłumaczenie dosłowne, to renderowanie tekstu z języka źródłowego na język docelowy bez uwzględnienia "sensu" tekstu źródłowego. Oznacza to, że język źródłowy jest tłumaczony dosłownie bez konieczności myślenia o przekazywaniu właściwych pomysłów. Poniższa ilustracja przedstawia przykład tego, jak będzie renderowane zdanie "Jak się masz" w języku angielskim, słowo w słowo w języku francuskim. W tym przykładzie odkryjesz, że dane wyjściowe nie jest taka sama z jak jest używany w języku docelowym; Komentarz ça va

Tłumaczenie słowo w słowo nie zawsze jest najlepsze. Na przykład tłumaczenie idiomu słowo w słowo może spowodować oddzielne przedstawienie słów w języku źródłowym, ale może nie przekazać prawdziwego znaczenia takiego idiomu w całym znaczeniu.

Choć zwykle nie jest to najlepsze rozwiązanie, to jednak w przypadku tłumaczenia materiałów technicznych, prac naukowych, tekstów naukowych czy prawniczych jest w większości zalecane. Powodem jest to, że takie materiały wymagają ścisłej zgodności i dostosowania do tekstu źródłowego bez żadnych odstępstw od dodawania lub odejmowania czegokolwiek od oryginalnego tekstu.

Nie jest to przypadek podczas tłumaczenia blogów, stron internetowych i innych treści cyfrowych nachylonych na rynku. Chociaż tłumaczenie może nie być w stu procentach (100%) dosłowne, zwykle najlepiej jest przekazać słowa, zwroty i wyrażenia w sposób bardziej konwersacyjny. ConveyThis, tłumacz strony internetowej zapewnia doskonałą jakość tłumaczenia z opcją profesjonalnego tłumaczenia przez tłumacza ludzkiego.

Pamiętaj, że jesteśmy dziś w świecie biznesu, istnieją różne rodzaje produktów i usług. Marki, znaki towarowe i motto to wszystko, co jest widoczne wokół. Tradycyjne czynniki, jak również pochodzenie kulturowe determinuje te pojęcia ze względu na fakt, że te produkty i usługi są motywowane społecznie i kulturowo. Są one skierowane do odbiorców określonej kultury. Stąd, potencjalnych klientów biznesowych i wartości odbiorców, tradycje, zwyczaje, przekonania religijne, zasady moralne, systemy społeczne i polityczne, i tak dalej ma tendencję do wpływu na to, co zostało sprzedane.

Niektóre firmy, często z różnych powodów, preferowały tłumaczenie, które będzie ściśle zgodne z oryginalnym tekstem. W takim przypadku właściciel firmy powinien odpowiednio wcześniej powiadomić tłumacza o swoim wyborze. W przeciwnym razie tłumacz może zdecydować o oddaniu tekstów w tonie i w sposób, który uważa za słuszny i najlepiej przekazać idee w materiale źródłowym.

W tym miejscu, jeśli mamy podsumować to, co zostało omówione do tej pory, tłumacz może wykonać słabe tłumaczenie, jeśli odmówiono mu dostępu do niezbędnych informacji, a także właściwej orientacji na temat Twojej wizji, docelowych odbiorców, zakresu działalności i określone cele, ponieważ właściwe odwzorowanie i przedstawienie nazw marek, znaków towarowych i motta od tekstu źródłowego i kultury do innego języka, skierowane do odbiorców w tej innej kulturze, będzie dużo mówić o Twojej marce.

Wskazane jest również, aby ktoś z wcześniejszą wiedzą o tym, co twoja firma i jej sektor jest jak obsługiwać swoją pracę tłumaczeniową dla Ciebie, ponieważ na pewno będzie to miało poważny wpływ na to, co ma być dostarczone, to znaczy może trzeba dodać, że posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu związanym z biznesem jest warunkiem wstępnym do pracy. W związku z tym następnym razem tłumacz zapewnia słabą pracę dla Ciebie, sprawdź, czy próbowałeś zastosować trzy (3) elementy podane w tym artykule, zanim zawinisz tłumacza, ponieważ złe tłumaczenie nie zawsze jest winą tłumacza.

Autor

Kavita ramgahan

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *