Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego: droga do rozwoju Twojej firmy z ConveyThis
More than ever before, the need for translation services has become great all around the world. International.com in its article on the demand for translation services said “According to the The Dallas Morning News, in the United States alone over the past decades, the number of employment opportunity for translators is twice the former, and is expected to witness increase by some 46 percent come 2022.” (Source: International.com)
The choice of translation of your business website is a very sensible step as many studies suggest. One of such studies highlights that to reach around eighty percent (80%) of the world’s population, you, as a brand, are expected to communicate in a minimum of twelve (12) different languages. Therefore, an ever increasing numbers of business ventures are subscribing to translation of their business websites such that it will be possible for them to win much more large users who are potential customers. This enormous work, so to say, requires more hands and that is why limiting the job of translation to the services of human translation is not the best. Many of these brands have seek other options other than human translation that will help them achieve a great translation feat.
Jeśli jednak tłumaczenie wykonywane przez człowieka nie wystarczy do tego zadania, jaka jest inna realna opcja? Odpowiedź jest prosta, tłumaczenie maszynowe. Jedną z rzeczy, która faktycznie ogranicza tłumaczenie maszynowe w porównaniu z profesjonalnymi tłumaczami ludzkimi, jest fakt, że wynik tłumaczenia maszynowego nigdy nie może być tak dokładny i jakościowy, jak wynik tłumaczenia ludzkiego. Powodem jest to, że maszyna jest zautomatyzowana i nie rozumie pewnych aspektów języków. Jako zautomatyzowany system, maszyna musi postępować zgodnie ze zbiorem protokołów, reguł podanych w postaci długich linii zaprogramowanych kodów, które są podatne na błędy, co prowadzi do kosztownych i kłopotliwych pomyłek w tekście, który jest renderowany w docelowym języku .
Niezależnie od wad tłumaczenia maszynowego, z biegiem czasu pokazało ono, że jest jedynym ratunkiem dla tak ogromnego zadania dla firm, które chcą wejść na rynek globalny. W tym artykule szczegółowo omówimy, dlaczego wybór tłumaczenia maszynowego jest mądrym wyborem dla rozwoju Twojej firmy.
1. Kiedy tłumaczenie strony wymaga dużej szybkości
Istnieje większa potrzeba szybkości, jeśli chodzi o tłumaczenie. W dzisiejszym świecie biznesu szybka reakcja jest jedną z najbardziej cenionych cech dobrego biznesu. Aby móc szybko reagować, wiele firm i firm zdecydowało się na korzystanie z platform mediów społecznościowych w celu nawiązania kontaktu ze swoimi klientami i potencjalnymi nabywcami. Jeśli chcesz zbudować markę, czyli wizerunek firmy, który będzie szanowany na całym świecie, musisz bezzwłocznie odpowiadać na zapytania klientów. Ponadto, jeśli to możliwe, będziesz musiał zaproponować rozwiązanie tego, czego szukają w czasie rzeczywistym.
Oczekuje się, że niektórzy z Twoich klientów lub użytkowników będą wysyłać wątpliwości, komentarze i wiadomości w ich lokalnym języku i będzie to najbardziej odpowiednie, aby odpowiedzieć w ich zrozumiałym języku. Może to być czasochłonne szukanie tłumacza człowieka do interpretacji wiadomości klienta, gdy potrzebują natychmiastowej odpowiedzi. W tym miejscu tłumaczenie maszynowe przychodzi jako zbawca. To sprawia, że w czasie rzeczywistym tłumaczenie zapytań klientów, komentarze, pytania i sugestie możliwe i będzie można odpowiedzieć lub odpowiedzieć na ich obawy z niemal natychmiastowym skutkiem.
Jeśli zastanawiasz się, które tłumaczenie maszynowe, a które tłumaczenie ludzkie zastosować do projektu, zadaj sobie pytanie, czy istnieje pilna potrzeba przyspieszenia innych, aby dostarczyć projekt na czas? Czy potrzeba szybkości jest większa niż potrzeba dokładności? Jeśli odpowiesz twierdząco na jedno lub oba pytania, wybór tłumaczenia maszynowego jest najlepszą decyzją, jaką możesz podjąć.
2. Przy zrozumieniu tekstu wybieramy powyżej gramatykę
Chociaż dobrze jest mieć płynne i poprawne gramatycznie zdania podczas komunikacji tekstowej, to jednak w niektórych przypadkach nie jest to duży problem, gdy to, co jest przekazywane, jest zrozumiałe.
Jeśli chodzi o semantykę, prawdą jest, że tłumaczenie maszynowe może czasami być bardzo złe. Jeśli jednak czytelnik powinien śledzić kontekstowe znaczenie tego, co zostało przetłumaczone, może zrozumieć istotę przekazywanych informacji. Dlatego możesz zastosować tłumaczenie maszynowe, gdy wiesz, że zasady gramatyczne nie są tak ważne, jak sens tekstu.
Podejście do tłumaczenia gramatycznego, w którym oczekuje się dbałości o składnię i semantykę, najlepiej pozostawić profesjonalnym tłumaczom, ponieważ lingwiści mogą z łatwością przestrzegać reguł gramatycznych związanych z każdą parą języków podczas tłumaczenia. O taki aspekt języka nie mogą troszczyć się tłumaczenia maszynowe.
Zadania takie jak otrzymywanie opinii i recenzji od klientów, opracowywanie dokumentów do obiegu, zrozumienie konkurentów z innych części świata, przygotowywanie warunków użytkowania itp. Nadają się do tłumaczenia maszynowego, ponieważ zmniejszy to dużo pieniędzy, które zostałyby wydane na zatrudnienie ludzi tłumaczy.
3. Gdy ciągle powtarzasz te same dane lub podobne informacje
Jeśli masz ten sam styl komunikowania się z użytkownikami i klientami, powinieneś zdecydować się na tłumaczenie maszynowe. Jest to szczególnie prawdziwe, gdy czasami powtarzasz dane lub informacje, które były wcześniej używane.
Ponadto maszyna śledzi i zapamiętuje wszelkie korekty wprowadzone ręcznie we wcześniej przetłumaczonym tekście. Oprogramowanie może przywołać to i następnym razem, gdy podobna część zostanie przetłumaczona, nie będzie potrzeby ręcznych korekt. Z czasem maszyna przyzwyczaja się do ręcznych poprawek, które wykonuje i ma wszystko w pamięci. A ponieważ jest to ten sam styl pisania, który stosujesz, maszyna nie popełni zwykłego błędu.
Wikipedia explains further that “Current machine translation software improves output by limiting the scope of allowable substitutions. This method is essentially efficient in domains where formal or formula related language is in use. This is to say that machine translation of legal and government documents more readily produces output that are usable than conversation or text that is less standard. Quality output that is enhanced can also be realized by the help of human translation: for example, it is very possible that some systems can translate with more accuracy if the user has systematically mark out proper names in the text are. With the aid of these methods, Machine Translation has shown that it is useful as a tool to assist even professional human translators…” (Source:Wikipedia)
4. Kiedy jest dużo pracy do przetłumaczenia
Faktem jest, że przeciętne słowa, na przetłumaczenie których może sobie pozwolić profesjonalny tłumacz, to 1500 dziennie. Teraz pomyśl o tym, powiedzmy, że masz tysiące do milionów słów, które planujesz przetłumaczyć z jednego języka na inny, a dla około 10 języków obcych będzie to ogromna praca, która byłaby męcząca dla człowieka. Ponadto do wykonania tego będziesz potrzebować kilku tłumaczy. W takiej sytuacji jedyną wykonalną opcją jest subskrypcja tłumaczenia maszynowego.
Tłumaczenie maszynowe udowodniło, że najlepiej radzi sobie z ogromną ilością tekstów czekających na przetłumaczenie. Jest uwaga. Uwaga polega na tym, że myśląc o tłumaczeniu maszynowym, starannie wybieraj słowa, o których wiesz, że będą łatwe do przetłumaczenia przez maszynę, i identyfikuj te, które wymagają interwencji człowieka.
Nie wszystkie strony Twojej witryny powinny być tłumaczone maszynowo. Wrażliwe części i części, które koncentrują się na Twoich klientach, a także części związane z pieniędzmi i sprzedażą mogą być obsługiwane przez ludzi, podczas gdy Ty korzystasz z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego dla pozostałych części stron internetowych.
Czasami dobrze jest zaznaczyć na swojej stronie internetowej, że przeglądana sekcja jest stroną internetową przetłumaczoną maszynowo.
Fakt, że tłumaczenie maszynowe nie jest tak dokładne, jak tłumaczenie wykonane przez profesjonalnych tłumaczy ludzkich, nie oznacza, że powinno być niedowartościowane. W rzeczywistości tłumaczenie maszynowe jest formą tłumaczenia, z którego korzysta obecnie wiele międzynarodowych firm. Wynika to z faktu, że pomogło im to rozszerzyć granice rynku, aby pomieścić szerszą grupę odbiorców, która zmienia konsumentów, klientów lub użytkowników. Tłumaczenie maszynowe z biegiem czasu pokazało, że jest jedynym zbawcą dla tak ogromnego zadania dla firm, które chcą iść na całym świecie. Aby mieć skuteczne tłumaczenie swojej strony internetowej i firmy, możesz nie tylko polegać na tłumaczeniu maszynowym, ale także na niektórych okazjach, musisz zatrudnić usługi tłumaczy ludzkich. W związku z tym, gdy planujesz używać maszyny do tłumaczenia, postępuj zgodnie z taktyką, która jest dobrze zorganizowana i która jest strategicznie w miejscu, aby osiągnąć maksymalny sukces. Bez mielenia słów możesz cieszyć się lepszym rozwojem biznesu i rozwijać się na poziomie międzynarodowym, jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!