Powiększ bazę klientów, oferując swoje treści w ich języku za pomocą ConveyThis

Powiększ swoją bazę klientów, oferując swoje treści w ich języku za pomocą ConveyThis, przełamując bariery językowe w rozwoju biznesu.
Przekaż to demo
Przekaż to demo
projektowanie stron internetowych 3411373 1920

Niezależny raport przygotowany przez Common Sense Advisory ujawnił znaczenie tłumaczeń w międzynarodowym handlu elektronicznym. Odgrywa to wyraźnie kluczową rolę, ponieważ badanie wykazało, że 60% osób rzadko lub nigdy nie kupuje na stronach internetowych wyłącznie w języku angielskim .

Przebadano 3000 kupujących online w 10 krajach nieanglojęzycznych z całego świata, wyniki pokazały, że 75% z nich chce produktów w swoim ojczystym języku. Dowody te obalają panujące od dawna przekonanie, że ludzie, którzy dobrze mówią po angielsku, nie mają nic przeciwko używaniu go w transakcjach online. Jeśli chodzi o usługi motoryzacyjne i finansowe, są jeszcze mniej skłonni do zakupu, jeśli informacje nie są dostępne w ich języku.

Założyciel Common Sense Advisory, Don DePalma, podsumował: „ Lokalizacja poprawia wrażenia klientów i zwiększa zaangażowanie w dialog z marką. Powinna to być rygorystycznie zaplanowana i realizowana strategia biznesowa dla każdej firmy, która chce rozwijać się na arenie międzynarodowej”.

Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej jest kluczowym elementem globalnej strategii marketingowej. Jest to łatwe, jeśli używasz WordPressa, wtyczka ConveyThis to szybkie i niezawodne rozwiązanie.

Nie wystarczy jednak przetłumaczyć swoją stronę internetową. Aby zapewnić doskonałe wrażenia użytkownika, musisz upewnić się, że treść jest kulturowo odpowiednia dla odbiorców i że różnice językowe nie wpłynęły na układ.

Oto kilka świetnych wskazówek, jak osiągnąć sukces w wielojęzycznej witrynie internetowej.

Wybierz godne zaufania rozwiązanie tłumaczeniowe

W przypadku WordPress dostępnych jest wiele opcji tłumaczenia stron internetowych, możesz je filtrować zgodnie z budżetem i oczekiwanymi wynikami.

Ale jak wybrać? Cóż, możesz zmniejszyć liczbę opcji, odrzucając te, które nie mieszczą się w Twoim budżecie. Możesz także odfiltrować inne w zależności od tego, czy potrzebujesz tłumaczeń komputerowych, czy profesjonalnych. Możesz nawet otrzymać darmową wtyczkę do tłumaczenia, która oferuje najbardziej podstawowe tłumaczenie komputerowe.

Jeśli szukasz wysokiej jakości, przejrzystych tłumaczeń, dobrym początkiem może być faza wstępna z tłumaczeniem komputerowym, dzięki czemu możesz zorientować się, jak może wyglądać ostateczna wersja przetłumaczonej witryny, ale profesjonalny tłumacz będzie później potrzebny aby to sprawdzić i naprawić wszelkie błędy.

Dobra wtyczka WordPress, która zapewni Ci doskonałe wyniki, musi:

  • Wspieraj języki, które Cię interesują.
  • Płynnie dopasuj się do swojej witryny oraz zidentyfikuj i automatycznie przetłumacz cały tekst.
  • Działa dobrze z innymi wtyczkami lub motywami
  • Udostępnij również tłumaczenia wykonywane przez ludzi.
  • Połącz się z profesjonalistami z branży tłumaczeniowej.
  • Pozwalają edytować nowy tekst.
  • Mają konfigurowalny przełącznik języka.
  • Miej wsparcie SEO

Nie powinno być żadnych wątpliwości co do lokalizacji Twojej witryny, jeśli chcesz się rozwijać i sprzedawać więcej towarów globalnym klientom. Upewnij się, że tłumaczenia zostały sprawdzone przez doświadczonego tłumacza, aby Twoja witryna mogła wyraźnie komunikować się z odwiedzającymi. Wprawdzie będzie to kosztować dodatkowo, ale efekty zrekompensują to i szybko odzyskasz dobrze wydane pieniądze.

Dobrze wybierz nowe języki

Może się to wydawać najprostszym ze wszystkich kroków. Być może już wiesz, gdzie chcesz pozyskać nowych klientów, ale najpierw przejrzyj wszystkie dane zebrane przez Twoją witrynę i zobacz, kto ją odwiedza.

Google Analytics może pokazać Ci, w jakich językach najczęściej przeglądają Twoi użytkownicy. Możesz odkryć niezłą liczbę „fanów” uzyskujących dostęp do Twojej angielskiej witryny WordPress z nieoczekiwanego kraju! Dlaczego nie oferować swoich treści w ich ojczystym języku? To poprawi twoją więź z nimi i sprawi, że poczują się bardziej pewni zakupu twoich towarów.

Co więcej, tylko dlatego, że w twojej wtyczce dostępnych jest sto opcji językowych, nie oznacza to, że powinieneś włączyć je wszystkie, im mniej języków, tym mniej pracy dla zespołu tłumaczy. Twój przekaz będzie jaśniejszy, a więź z klientami silniejsza. Jeśli masz wielu gości z kraju, w którym ludzie mówią wieloma językami, zasięgnij informacji, zanim wybierzesz, na którym skupi się Twój zespół tłumaczy.

Czytelny przełącznik języka

Mimo, że wiele stron internetowych jest skonfigurowanych w taki sposób, aby wyświetlała wersję w języku, w którym znajduje się urządzenie, nadal konieczne jest zaoferowanie możliwości zmiany preferowanego języka (i zapamiętanie tej preferencji przy kolejnych wizytach jest miłym akcentem) .

Być może użytkownicy uczą się nowego języka i postanowili zmienić konfigurację telefonu, aby pomóc im w nauce, a może GPS wskazuje, że są w innym kraju, ale użytkownik jest turystą i nie mówi w lokalnym języku.

Przy wyborze najlepszego miejsca docelowego dla przełącznika języka zawsze ważne jest, aby zachować go w stałej, widocznym miejscu, takim jak nagłówek lub stopka. Przycisk powinien być jasny, powinien mieć nazwę języka lub najeżdżając kursorem na przycisk, otrzymasz rozwijane menu ze wszystkimi opcjami językowymi z nazwami, które native speakerzy rozpoznają, na przykład "Deutsch" i "Français" zamiast "niemiecki" i "francuski".

Staraj się nie używać flag jako synonimów nazw języków, ponieważ wiele krajów może mówić w tym samym języku lub możesz mieć jeden kraj, w którym mówi się wieloma dialektami. ConveyThis ma opcję flagi, jeśli zdecydujesz, że są one najlepszym rozwiązaniem.

Unikaj powielania treści

Używaj adresów URL specyficznych dla ustawień regionalnych, aby uniknąć kar za powielanie treści. Ten typ adresów URL zawiera wskaźnik języka. Oryginalna strona internetowa w języku angielskim może wyglądać tak: „ www.website.com ”, a francuska wersja może wyglądać tak: „ www.website.com/fr ”.

Wybierz strukturę adresów URL, która ułatwia powiązanie z różnymi regionami, dostępne są trzy opcje :

  • website.fr: W przypadku tej opcji strony internetowe można łatwo oddzielić, ale jest to kosztowne
  • fr.website.com: W przypadku tej opcji witryna jest łatwa do skonfigurowania, ale użytkownicy mogą być zdezorientowani (na przykład, czy „fr” odnosi się do języka lub kraju?)
  • website.com/fr: Ta opcja nie wymaga konserwacji i jest łatwa w konfiguracji, ale wszystko znajduje się w jednej lokalizacji serwera, ponieważ jest to podkatalog. Jest to opcja, której używa ConveyThis, każdy język ma swój własny adres URL.

Zaprojektuj wielojęzyczną strategię SEO

Teraz, gdy Twoja witryna ma kilka opcji językowych, prawdopodobieństwo pojawienia się w wyszukiwarkach internetowych wzrosło, więcej osób może Cię teraz odwiedzić. Teraz musisz przeanalizować swoją strategię SEO.

Cała Twoja treść wraz ze słowami kluczowymi i przechowywanymi metadanymi jest teraz dostępna w więcej niż jednym języku, co oznacza, że Twoja witryna wzrośnie w rankingach, ponieważ kwalifikuje się teraz jako trafna w wielu innych regionach. Dotyczy to nie tylko Google, ale także innych wyszukiwarek.

Twoja strategia SEO będzie zależeć od najpopularniejszej wyszukiwarki dla grupy docelowej. Jeśli próbujesz urzekać rynek rosyjski, musisz zapoznać się z wyszukiwarką Yandex. W USA większość ludzi korzysta z Google, ale w Chinach używają Baidu. Istnieją inne wyszukiwarki dostępne, takie jak Bing i Yahoo. Aby zoptymalizować ten proces, zbadaj nawyki przeglądania grupy docelowej, dowiedz się, jak Cię znaleźli i jakie słowa kluczowe wpisali, które doprowadziły ich do Twojej witryny.

ConveyThis jest dobrze zorientowany w najlepszych wielojęzycznych praktykach SEO, więc możesz mieć pewność, że Twoja wielojęzyczna witryna będzie dobrze otagowana.

Użyj adnotacji hreflang

Poinformuj Google o swojej zlokalizowanej witrynie . Spowoduje to, że Google wyświetli odpowiednią wersję językową Twojej witryny w wynikach wyszukiwania. Można to zrobić za pomocą hreflang.

Istnieją trzy metody wskazywania alternatywnych wersji językowych:

Znaczniki HTML

Dodając elementy do nagłówka strony, możesz wskazać, który język jest wyświetlany. Zrób to ze wszystkimi opcjami językowymi.

Pamiętaj, że wybrane przez Ciebie nazwy subdomen nie zawierają żadnych przydatnych informacji dla Google. Musisz powiązać adres URL z językiem w sekcji head strony.

Nagłówki HTTP

Nagłówek HTTP to świetna opcja dla plików innych niż HTML, takich jak PDF.

Mapa witryny

Odbywa się to za pomocą a element określający adres URL z wpisem podrzędnym, który wskazuje każdy wariant językowy tej witryny. Mapa witryny wyświetli wpis dla każdej wersji strony z tyloma wpisami podrzędnymi, ile jest wersji.

Pamiętaj o aktualizacji przetłumaczonych wersji

Często zdarza się, że biznes online bardzo się ekscytuje i włamuje się na rynek globalny dzięki fantastycznej wielojęzycznej stronie ich wcześniej tylko w języku angielskim, ale potem wersja angielska stale rośnie i rozwija się wraz z nowymi treściami, a inne wersje językowe pozostają w tyle i zaczynają wyglądać inaczej.

Kluczowe znaczenie ma spójność doświadczeń użytkownika we wszystkich językach. Posiadanie niekompletnej i przestarzałej wersji strony internetowej nie jest dobrą decyzją biznesową, ucierpi na tym więź z klientami. Reputacja Twojej firmy ucierpi, jeśli odwiedzający zauważą niedbałe zachowanie.

Planując aktualizację strony głównej pamiętaj, aby zaplanować aktualizacje również dla innych wersji. Przejrzyj zawartość wszystkich wersji i sprawdź, czy wszystkie zmiany zostały wprowadzone również w innych językach. Nie powinno być różnic merytorycznych, tylko kulturowe. ConveyThis to świetne narzędzie zapewniające spójność, od funkcji automatycznego tłumaczenia po intuicyjny edytor. Pamiętaj tylko, aby nie używać tekstu osadzonego, ponieważ nie można go przetłumaczyć automatycznie.

Najlepsze układy dla różnych języków

Przestrzeń jest kluczem do wielojęzycznego projektowania stron internetowych. Nie wszystkie języki mieszczą się w tym samym miejscu co oryginał. Niektóre wymagają więcej przestrzeni pionowej, niektóre są wordier, a inne są odczytywane od prawej do lewej. Więc kiedy czujesz się szczęśliwy, że tekst w języku angielskim na szczęście zmieścił się na ciasnej przestrzeni, wiedz, że jest bardzo prawdopodobne, że tłumaczenie nie zmieści się tam bez regulacji rozmiaru czcionki i istnieje ograniczenie do zmniejszenia rozmiaru czcionki, nie chcemy, aby stało się nieczytelne.

Rozwiązaniem jest pozostawienie miejsca na łokcie, rozciągnięcie tekstu, aby tłumaczenie nie siało spustoszenia w układzie strony i jej przepełnieniu, unikanie stałych spacji i przygotowanie się do pracy z narzędziem ConveyThis nad formatowaniem w celu wygładzenia drobnych niedoskonałości , może być konieczne zapewnienie większej odległości w pionie między wierszami, zmiana rozmiaru czcionki, skrócenie lub zmiana niektórych terminów.

Pamiętaj, aby przeprowadzić badania na temat oczekiwań i wartości kulturowych, być może będziesz musiał zweryfikować, czy wybrane obrazy, ikony i kolory są odpowiednie dla Twojej kultury docelowej. Znaczenie obrazów jest bardzo subiektywne, więc być może będziesz musiał je zmienić, aby przekazać wiadomość. Jeśli jakiekolwiek obrazy mają osadzony tekst, musisz go przetłumaczyć; jeśli są filmy, możesz wybrać między kopiowaniem a napisami.

Informowanie użytkowników

Twórz powiadomienia tekstowe lub ikony, które informują użytkowników, które części witryny lub pliki nie są dostępne w ich języku. Może to mieć miejsce w przypadku części witryny, które nie zostały jeszcze przetłumaczone lub są wyłączone z procesu tłumaczenia, lub w przypadku linków przekierowujących do zewnętrznej witryny niedostępnej w ich ojczystym języku.

Uwzględnij różne kultury

Jak już wspomnieliśmy, nie wystarczy skorzystać z automatycznego tłumaczenia, aby stworzyć wielojęzyczną stronę internetową i odnieść sukces na międzynarodowym rynku. Aby dotrzeć do docelowych odbiorców i sprawić, by Ci zaufali, musisz zrozumieć ich oczekiwania i przekonania.

Komputer nie wie, jak to zrobić, oddany ludzki badacz musi podjąć się zadania poznania docelowych odbiorców i różnic między kulturą źródłową a kulturą docelową. Konieczne jest określenie, gdzie zmiany będą potrzebne i jak to zrobić. Ponadto w wielu krajach mówi się niektórymi językami iw wielu przypadkach nie zaleca się używania slangu, ponieważ zdezorientuje to odwiedzających, którzy nie znają wyrażeń.

Proces tłumaczenia i dostosowywania treści do innej kultury nazywa się lokalizacją. Zastępuje wszystkie istotne kulturowo treści odpowiednim odpowiednikiem, aby osiągnąć taką samą reakcję emocjonalną u obu odbiorców. Ten rodzaj pracy może być dokładnie wykonany tylko przez eksperta w kulturze docelowej i musi zostać przetestowany przed zdefiniowaniem ostatecznej wersji.

Nieoczekiwane funkcje, które również wymagają tłumaczenia

  • Wideo i multimedia : Twórz nowe treści multimedialne przeznaczone wyłącznie dla nowej grupy docelowej lub zamawiaj napisy lub dubbing dla już istniejących mediów.
  • Captchas : Skrypt captcha powinien pasować do skryptu treści. Brazylijski gość nie będzie mógł wpisać tego, co zobaczy, jeśli słowa będą w języku japońskim.
  • Daty : nie wszystkie kraje używają tego samego formatu daty lub nawet tego samego kalendarza!
  • Waluty : rozważ przeliczenie oryginalnej waluty na walutę lokalną, aby łatwiej zrozumieć wyświetlane ceny.
  • Miary : przydatne może być przetłumaczenie systemu imperialnego na jednostki metryczne dla gości spoza USA.

Wielojęzyczne rozwiązanie WordPress, które najlepiej odpowiada Twoim potrzebom

Jeśli chodzi o wybór spośród wszystkich dostępnych wtyczek WordPress do tworzenia wielojęzycznych stron internetowych, najlepszym rozwiązaniem jest ConveyThis. Jest intuicyjny, tłumaczenia są przejrzyste, a cena przystępna.

Wtyczka tłumaczeniowa ConveyThis ma nie tylko funkcję automatycznego tłumaczenia, ale także umożliwia kontakt z profesjonalnymi lingwistami, którzy poprawiają treść i upewniają się, że jest ona odpowiednia i skutecznie współpracuje z docelowymi odbiorcami. ConveyThis idealnie dopasowuje się do układu i wtyczek Twojej witryny.

Bez tytułu2

ConveyThis stosuje się do porad wymienionych na tym blogu, takich jak:

  • Jakość tłumaczenia.
  • Wyczyść przełącznik języka.
  • Tworzenie odpowiednio zindeksowanych podkatalogów dla każdego języka.
  • Edytowalny tekst.
  • Dostęp do tłumaczy, którzy dostosowują kulturowo Twoje treści.

ConveyThis może przetłumaczyć Twoją witrynę na 92 różne języki, w tym na najbardziej rozpowszechnione języki od prawej do lewej.

Rozpoczynając od pierwszej warstwy tłumaczenia komputerowego – wykonanego przez najlepszych dostawców uczenia maszynowego – możesz przekształcić swoją stronę internetową w wielojęzyczną w ciągu kilku minut. Następnie możesz przejść na wyższy poziom i samodzielnie sprawdzić i zmodyfikować tłumaczenie lub zatrudnić profesjonalnego tłumacza, który zrobi to za Ciebie.

Proces tłumaczenia jest zoptymalizowany za pomocą ConveyThis, nie marnuje się czasu. Możesz włamać się na międzynarodowe rynki i od razu zdobyć nowych klientów. I bardzo intuicyjny w obsłudze!

Bez tytułu1

Nasze tłumaczenia są dokładne, jasne i odpowiednie kulturowo. Cena za usługę będzie zależała od kombinacji językowej, a stosunek jakości do ceny jest korzystny dla Twojej kieszeni. Odzyskasz swoją inwestycję w mgnieniu oka, jeśli zastosujesz się do prostych rad przedstawionych w tym artykule. Wtyczka bezproblemowo integruje się z witryną WordPress, nie wymaga żadnych zmian przed instalacją.

Komentarze (6)

  1. Koniec w zasięgu wzroku dla Google-Translate dla stron internetowych! – ConveyThis
    8 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] wymogów niepieniężnych, z łatwym w użyciu na platformie. Mała interakcja dla przetłumaczonej strony online. Obawy dotyczyły dokładności treści w tekście. Od czasu do czasu "humorystyczny" [...]

  2. Tłumaczenie człowieka vs tłumaczenie maszynowe: Po co walczyć, kiedy możemy być przyjaciółmi? – ConveyThis
    26 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak mile widziane są poprzez dostarczanie treści w ich języku. Dlatego nasza strona internetowa oferuje kilka opcji językowych, do tej pory mamy: japoński, chiński, [...]

  3. Pomysły na układ wielojęzycznej strony internetowej – ConveyThis
    3 stycznia 2020 r Odpowiadać

    [...] to jest coś, o czym mówiliśmy wcześniej na artykuł na temat typów przycisków językowych, to fantastyczne, że mają dwie opcje, jeden dla obszaru, a drugi dla języka, ponieważ [...]

  4. Maksymalizuj współczynnik konwersji dzięki witrynie WordPress kreacji – ConveyThis
    6 stycznia 2020 r Odpowiadać

    [...] twój MOTYW WP Engine i voilà! Świat właśnie zdobyć trochę większe dla sklepu, a gdy jest zoptymalizowany SEO, zaczniesz przyciągać więcej uwagi, a twoja strona dostanie nowe [...]

  5. Tłumaczenie i lokalizacja, niepowstrzymany zespół
    13 lutego 2020 r Odpowiadać

    [...] nikt już tego nie chce w obecnej formie. To, czego każdy szuka jako internauci, to hiperlokalne doświadczenie, chcą kupić "lokalnie" i chcą widzieć siebie jako upragnioną publiczność, z treścią [...]

  6. Obróć WooCommerce wielojęzyczny – ConveyThis
    19 marca 2020 r Odpowiadać

    [...] uważamy, że 26% z 1 miliona najlepszych witryn e-commerce korzysta z WooCommerce i że 75% chce kupować produkty w ich ojczystym języku, możemy dojść do matematycznie doskonałego wniosku, że posiadanie wielojęzycznej strony WooCommerce jest [...]

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*