Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Nasza podróż

Zwiększ swoją bazę klientów, oferując swoje treści w ich języku

Niezależny raport Common Sense Advisory ujawnił znaczenie tłumaczenia w międzynarodowym e-commerce. To wyraźnie odgrywa kluczową rolę, ponieważ badanie wykazało, że 60% ludzi rzadko lub nigdy nie kupić z angielskich tylko stron internetowych.

3,000 kupujących online zostały przebadane w 10 krajach nieanglojęzycznych z całego świata, wyniki wykazały, że 75% z nich chce produktów w ich ojczystym języku. Dowody te obala długotrwałe przekonanie, że ludzie, którzy dobrze mówią po angielsku, nie mają nic przeciwko używaniu go, jeśli chodzi o transakcje online. Jeśli chodzi o usługi motoryzacyjne i finansowe, są one jeszcze mniej skłonne do zakupu, jeśli informacje nie są dostępne w ich języku.

Założyciel Common Sense Advisory, Don DePalma, podsumował:"Lokalizacja poprawia jakość obsługi klienta i zwiększa zaangażowanie w dialog z marką. Powinna to być rygorystycznie zaplanowana i realizowana strategia biznesowa dla każdej firmy, która chce rozwijać się na arenie międzynarodowej."

Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej jest kluczowym elementem globalnej strategii marketingowej. Jest to łatwe, jeśli używasz WordPress, wtyczka ConveyThis jest szybkim i niezawodnym rozwiązaniem.

Jednak nie wystarczy przetłumaczyć swoją stronę. Aby zapewnić doskonałe wrażenia użytkownika, musisz upewnić się, że treść jest kulturowo odpowiednia dla twoich odbiorców i że różnice językowe nie wpłynęły na twój układ.

Oto kilka wskazówek, jak stworzyć udaną wielojęzyczną stronę internetową.

Wybierz godne zaufania rozwiązanie tłumaczeniowe

W przypadku WordPress dostępnych jest wiele opcji tłumaczenia stron internetowych, można je filtrować zgodnie z budżetem i oczekiwanymi wynikami.

Ale jak wybrać? Cóż, możesz zmniejszyć liczbę opcji, odrzucając te, które nie pasują do Twojego budżetu. Możesz również odfiltrować inne osoby w zależności od tego, czy potrzebujesz tłumaczeń komputerowych lub profesjonalnych. Możesz nawet uzyskać bezpłatną wtyczkę do tłumaczenia, która oferuje tylko najbardziej podstawowe tłumaczenie komputerowe.

Jeśli szukasz jasnych tłumaczeń wysokiej jakości, dobrym początkiem może być faza wstępna z tłumaczeniem komputerowym, abyś mógł zorientować się, jak może wyglądać ostateczna wersja przetłumaczonej witryny, ale profesjonalny tłumacz będzie później potrzebował aby to sprawdzić i naprawić wszystkie błędy.

Dobry WordPress plugin, który daje doskonałe wyniki musi:

  • Wspieraj języki, którymi jesteś zainteresowany.
  • Dopasuj się płynnie do swojej witryny oraz zidentyfikuj i automatycznie przetłumacz cały tekst.
  • Działa dobrze z innymi wtyczkami lub motywami
  • Miej również dostępne tłumaczenia wykonane przez ludzi.
  • Połącz Cię z profesjonalistami z branży tłumaczeniowej.
  • Umożliwiają edycję nowego tekstu.
  • Miej konfigurowalny przełącznik języka.
  • Miej wsparcie SEO

Jeśli chcesz się rozwijać i sprzedawać więcej towarów klientom na całym świecie, nie powinno być mowy o lokalizacji witryny. Upewnij się, że tłumaczenia zostały sprawdzone przez doświadczonego tłumacza, aby Twoja witryna mogła wyraźnie komunikować się z odwiedzającymi. Wprawdzie będzie to kosztowało więcej, ale wyniki to zrekompensują i wkrótce odzyskasz dobrze wydane pieniądze.

Dobrze wybierz nowe języki

Może się to wydawać najprostszym ze wszystkich kroków. Być może już wiesz, gdzie chcesz zdobyć nowych klientów, ale najpierw powinieneś przyjrzeć się wszystkim danym, które zebrała Twoja witryna i zobaczyć, kto odwiedzał Twoją witrynę.

Google Analytics może pokazać, w których językach najczęściej przeglądasz twoje osoby. Możesz odkryć ładną liczbę "fanów" uzyskujących dostęp do twojej angielskiej strony WordPress z nieoczekiwanego kraju! Dlaczego nie oferować treści w ich ojczystym języku? To poprawi więź z nimi i sprawi, że czują się pewniej o zakupie towarów.

Co więcej, tylko dlatego, że w twojej wtyczce dostępnych jest sto opcji językowych, nie oznacza to, że powinieneś włączyć je wszystkie, im mniej języków, tym mniej pracy dla zespołu tłumaczeniowego. Twoja wiadomość będzie jaśniejsza, a Twoja więź z klientami będzie silniejsza. Jeśli masz wielu gości z kraju, w którym ludzie mówią wieloma językami, wykonaj badania przed wyborem, na którym twoim zespole tłumaczeniowym się skoncentruje.

Miej przejrzysty przełącznik języka

Mimo że wiele stron internetowych jest skonfigurowanych w taki sposób, że wyświetla wersję w języku, w jakim znajduje się urządzenie, nadal konieczne jest oferowanie możliwości zmiany preferowanego języka (a zapamiętanie tej preferencji podczas przyszłych wizyt jest miłym akcentem).

Może się zdarzyć, że użytkownicy uczą się nowego języka i zdecydowali się zmienić konfigurację telefonu, aby ułatwić im naukę, a może GPS wskazuje, że są w innym kraju, ale użytkownik jest turystą i nie mówi w lokalnym języku.

Przy wyborze najlepszego miejsca docelowego dla przełącznika języka zawsze ważne jest, aby zachować go w stałej, widocznym miejscu, takim jak nagłówek lub stopka. Przycisk powinien być jasny, powinien mieć nazwę języka lub najeżdżając kursorem na przycisk, otrzymasz rozwijane menu ze wszystkimi opcjami językowymi z nazwami, które native speakerzy rozpoznają, na przykład "Deutsch" i "Français" zamiast "niemiecki" i "francuski".

Staraj się nie używać flag jako synonimów nazw języków, ponieważ wiele krajów może mówić w tym samym języku lub możesz mieć jeden kraj, w którym mówi się wieloma dialektami. ConveyThis ma opcję flagi, jeśli zdecydujesz, że są one najlepszym rozwiązaniem.

Unikaj powielania treści

Użyj adresów URL specyficznych dla ustawień regionalnych, aby uniknąć zduplikowanych kar dotyczących zawartości. Ten typ adresów URL zawiera wskaźnik języka. Oryginalna strona internetowa w języku angielskim może wyglądać tak "www.website.com", a wersja francuska może być "www.website.com/fr".

Wybierz strukturę adresu URL, która ułatwia kojarzenie z różnymi regionami, dostępne są trzy opcje:

  • website.fr: W przypadku tej opcji strony internetowe można łatwo oddzielić, ale jest to kosztowne
  • fr.website.com: W przypadku tej opcji strona internetowa jest łatwa do skonfigurowania, ale użytkownicy mogą być zdezorientowani (na przykład, czy "fr" odnosi się do języka lub kraju?)
  • website.com/fr: Ta opcja jest niska konserwacja i łatwe w konfiguracji, ale to wszystko w jednej lokalizacji serwera, ponieważ jest to podkatalog. Jest to opcja, której ConveyThis używa, każdy język ma swój własny adres URL.

Zaprojektuj wielojęzyczną strategię SEO

Teraz, gdy Twoja witryna ma kilka opcji językowych, prawdopodobieństwo pojawienia się w wynikach wyszukiwania wzrosło, więcej osób może Cię teraz odwiedzić. Teraz musisz przeanalizować swoją strategię SEO.

Cała Twoja treść ze słowami kluczowymi i przechowywanymi metadanymi jest teraz dostępna w więcej niż jednym języku, co oznacza, że Twoja witryna będzie rosła w rankingach, ponieważ teraz kwalifikuje się jako odpowiednia w wielu innych regionach. Dotyczy to nie tylko Google, ale także innych wyszukiwarek.

Twoja strategia SEO będzie zależeć od najpopularniejszej wyszukiwarki dla grupy docelowej. Jeśli próbujesz urzekać rynek rosyjski, musisz zapoznać się z wyszukiwarką Yandex. W USA większość ludzi korzysta z Google, ale w Chinach używają Baidu. Istnieją inne wyszukiwarki dostępne, takie jak Bing i Yahoo. Aby zoptymalizować ten proces, zbadaj nawyki przeglądania grupy docelowej, dowiedz się, jak Cię znaleźli i jakie słowa kluczowe wpisali, które doprowadziły ich do Twojej witryny.

ConveyThis jest dobrze zorientowany w najlepszych wielojęzycznych praktyk SEO, dzięki czemu możesz mieć pewność, że twoja wielojęzyczna strona będzie dobrze oznakowana.

Użyj adnotacji hreflang

Poinformuj Google o swojej zlokalizowaej witrynie. Spowoduje to, że Google pokaże odpowiednią wersję językową Twojej witryny w wynikach wyszukiwania. Można to zrobić za pośrednictwem hreflang.

Istnieją trzy metody wskazywania alternatywnych wersji językowych:

Tagi HTML

Dodając elementy do nagłówka strony, możesz wskazać, który język jest wyświetlany. Zrób to ze wszystkimi opcjami językowymi.

Pamiętaj, że wybrane przez Ciebie nazwy subdomen nie zawierają żadnych przydatnych informacji dla Google. Musisz powiązać adres URL z językiem w sekcji nagłówkowej strony.

Nagłówki HTTP

Nagłówek HTTP to świetna opcja w przypadku plików innych niż HTML, takich jak PDF.

Mapa strony

Odbywa się to za pomocą elementu, który określa adres URL z wpisem podrzędnym, który wskazuje każdy wariant języka tej witryny. Mapa witryny wyświetli wpis dla każdej wersji strony z dowolną liczą wpisami podrzędnymi, ile są wersje.

Pamiętaj, aby zaktualizować przetłumaczone wersje

Często zdarza się, że biznes online bardzo się ekscytuje i włamuje się na rynek globalny dzięki fantastycznej wielojęzycznej stronie ich wcześniej tylko w języku angielskim, ale potem wersja angielska stale rośnie i rozwija się wraz z nowymi treściami, a inne wersje językowe pozostają w tyle i zaczynają wyglądać inaczej.

Kluczowe jest, że środowisko użytkownika jest spójne we wszystkich językach. To nie jest dobra decyzja biznesowa, aby mieć niekompletną i przestarzałą wersję strony internetowej, więź z klientami ucierpi. Reputacja Twojej firmy odcisnie piętno, jeśli odwiedzający zauważą zaniedbane zachowanie.

Planując aktualizację lokacji głównej, pamiętaj, aby zaplanować aktualizacje dla innych wersji. Przejrzyj zawartość wszystkich wersji i sprawdź, czy wszystkie zmiany zostały wprowadzone również w innych językach. Różnice merytoryczne nie powinny być tylko różnice kulturowe. ConveyThis jest doskonałym narzędziem zapewniającym spójność, od funkcji automatycznego tłumaczenia po intuicyjny edytor. Wystarczy pamiętać, aby nie używać osadzonego tekstu, ponieważ nie można go przetłumaczyć automatycznie.

Najlepsze układy dla różnych języków

Przestrzeń jest kluczem do wielojęzycznego projektowania stron internetowych. Nie wszystkie języki mieszczą się w tym samym miejscu co oryginał. Niektóre wymagają więcej przestrzeni pionowej, niektóre są wordier, a inne są odczytywane od prawej do lewej. Więc kiedy czujesz się szczęśliwy, że tekst w języku angielskim na szczęście zmieścił się na ciasnej przestrzeni, wiedz, że jest bardzo prawdopodobne, że tłumaczenie nie zmieści się tam bez regulacji rozmiaru czcionki i istnieje ograniczenie do zmniejszenia rozmiaru czcionki, nie chcemy, aby stało się nieczytelne.

Rozwiązaniem jest umożliwienie łokieć pokój, niech tekst rozciągnąć więc tłumaczenie nie siać spustoszenie w układzie strony i przepełnienie, uniknąć stałych spacji, być przygotowanym do pracy nieco z ConveyThis narzędziem na formatowanie, aby wygładzić drobne niedoskonałości, może być konieczne, aby umożliwić więcej pionowej przestrzeni między wierszami lub zmienić rozmiar czcionki, lub skrócić, lub zmienić niektóre terminy.

Pamiętaj, aby przeprowadzić badania nad oczekiwaniami i wartościami kulturowymi, może być konieczne sprawdzenie, czy wybrane obrazy, ikony i kolory są odpowiednie dla twojej kultury docelowej. Znaczenie obrazów jest bardzo subiektywne, więc może być konieczne ich zmienić, aby przekazać wiadomość. Jeśli jakieś obrazy mają osadzony tekst, musisz go przetłumaczyć; jeśli są filmy, możesz wybrać między ich dubbingu lub napisów.

Informowanie użytkowników

Utwórz powiadomienia tekstowe lub ikony, które powiadomią użytkowników, które części witryny lub pliki nie są dostępne w ich języku. Może to być w przypadku części strony internetowej nie zostały jeszcze przetłumaczone, lub które są wyłączone z procesu tłumaczenia, lub na linki, które przekierowuje do zewnętrznej strony internetowej nie są dostępne w ich ojczystym języku.

Uwzględnij różne kultury

Jak już wspomnieliśmy, nie wystarczy skorzystać z automatycznego tłumaczenia, aby stworzyć wielojęzyczną stronę internetową i odnieść sukces na rynku międzynarodowym. Aby dotrzeć do grupy docelowej i sprawić, by Ci zaufali, musisz zrozumieć ich oczekiwania i przekonania.

Komputer nie wie, jak to zrobić, oddany badacz musi podjąć się zadania poznania docelowych odbiorców i różnic między kulturą źródłową a kulturą docelową. Konieczne jest określenie, gdzie będą potrzebne zmiany i jak to zrobić. Ponadto w wielu krajach mówi się niektórymi językami iw wielu przypadkach nie zaleca się używania slangu, ponieważ może to zmylić tych odwiedzających, którzy nie są zaznajomieni z wyrażeniami.

Proces tłumaczenia i dostosowywania treści do innej kultury nazywa się lokalizacją. Zastępuje wszystkie istotne kulturowo treści odpowiednim odpowiednikiem, aby osiągnąć taką samą reakcję emocjonalną u obu odbiorców. Tego typu praca może być wykonana dokładnie tylko przez eksperta w kulturze docelowej i musi zostać przetestowana przed zdefiniowaniem ostatecznej wersji.

Nieoczekiwane funkcje, które również wymagają tłumaczenia

  • Wideo i multimedia:Twórz nowe treści multimedialne przeznaczone wyłącznie dla nowej grupy docelowej lub zlecaj napisy lub dubbing dla już istniejących mediów.
  • Captchas: Skrypt captcha powinien pasować do skryptu zawartości. Brazylijski gość nie będzie mógł wpisać tego, co zobaczy, jeśli słowa są w języku japońskim.
  • Daty:Nie wszystkie kraje używają tego samego formatu daty lub nawet tego samego kalendarza!
  • Waluty: Rozważ przeliczenie oryginalnej waluty na walutę lokalną, aby ułatwić zrozumienie wyświetlanych cen.
  • Pomiary:Może być przydatne, aby przetłumaczyć system imperialny na metrykę dla odwiedzających spoza USA.

WordPress wielojęzyczne rozwiązanie, które najlepiej odpowiada Twoim potrzebom

Jeśli chodzi o wybór spośród wszystkich dostępnych wtyczek WordPress do tworzenia wielojęzycznych stron internetowych, najlepszym rozwiązaniem jest ConveyThis. Jest intuicyjny, tłumaczenia są jasne, a cena jest przystępna.

Wtyczka do tłumaczenia ConveyThis ma nie tylko funkcję automatycznego tłumaczenia, ale także kontaktuje się z profesjonalnymi językoznawcami, którzy zmieniają treść i upewniają się, że są one odpowiednie i skutecznie współpracują z docelową grupą odbiorców. ConveyThis doskonale dostosowuje się do układu i wtyczek twojej witryny.

ConveyThis postępuje zgodnie z poradami wymienionymi na tym blogu, takimi jak:

  • Jakość tłumaczenia.
  • Wyczyść przełącznik języka.
  • Tworzenie odpowiednio indeksowanych podkatalogów dla każdego języka.
  • Edytowalny tekst.
  • Dostęp do ludzkich tłumaczy, którzy kulturowo dostosowują Twoje treści.

ConveyThis może przetłumaczyć twoją witrynę na 92 różne języki, w tym najbardziej rozpowszechniony język od prawej do lewej.

Zaczynając od pierwszej warstwy tłumaczenia komputerowego – wykonanej przez najlepszych dostawców uczenia maszynowego – możesz przekształcić swoją witrynę w wielojęzyczną w ciągu kilku minut. Następnie możesz przejść na wyższy poziom i samodzielnie sprawdzić i zmodyfikować tłumaczenie lub zatrudnić profesjonalnego tłumacza, aby zrobił to za Ciebie.

Proces tłumaczenia jest zoptymalizowany za pomocą ConveyThis, nie marnuje się czasu. Możesz włamać się na rynki międzynarodowe i pozyskać nowych klientów od razu. I super intuicyjna w obsłudze!

Nasze tłumaczenia są dokładne, jasne i odpowiednie kulturowo. Cena za usługę będzie zależeć od kombinacji językowej, a stosunek jakości do ceny jest świetny dla kieszeni. Wygrasz z powrotem inwestycji w krótkim czasie, jeśli zastosujesz się do łatwych porad określonych w tym artykule. A wtyczka integruje się płynnie z WordPress stronie internetowej, bez zmian wymaganych przed instalacją.

Autor

Cecilia Morin

Komentarze (6)

  1. Koniec w zasięgu wzroku dla Google-Translate dla stron internetowych! – ConveyThis
    8 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] wymogów niepieniężnych, z łatwym w użyciu na platformie. Mała interakcja dla przetłumaczonej strony online. Obawy dotyczyły dokładności treści w tekście. Od czasu do czasu "humorystyczny" [...]

  2. Tłumaczenie człowieka vs tłumaczenie maszynowe: Po co walczyć, kiedy możemy być przyjaciółmi? – ConveyThis
    26 grudnia 2019 r Odpowiadać

    [...] USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak mile widziane są poprzez dostarczanie treści w ich języku. Dlatego nasza strona internetowa oferuje kilka opcji językowych, do tej pory mamy: japoński, chiński, [...]

  3. Pomysły na układ wielojęzycznej strony internetowej – ConveyThis
    3 stycznia 2020 r Odpowiadać

    [...] to jest coś, o czym mówiliśmy wcześniej na artykuł na temat typów przycisków językowych, to fantastyczne, że mają dwie opcje, jeden dla obszaru, a drugi dla języka, ponieważ [...]

  4. Maksymalizuj współczynnik konwersji dzięki witrynie WordPress kreacji – ConveyThis
    6 stycznia 2020 r Odpowiadać

    [...] twój MOTYW WP Engine i voilà! Świat właśnie zdobyć trochę większe dla sklepu, a gdy jest zoptymalizowany SEO, zaczniesz przyciągać więcej uwagi, a twoja strona dostanie nowe [...]

  5. Tłumaczenie & Lokalizacja, Niepowstrzymany zespół
    13 lutego 2020 r Odpowiadać

    [...] nikt już tego nie chce w obecnej formie. To, czego każdy szuka jako internauci, to hiperlokalne doświadczenie, chcą kupić "lokalnie" i chcą widzieć siebie jako upragnioną publiczność, z treścią [...]

  6. Obróć WooCommerce wielojęzyczny – ConveyThis
    19 marca 2020 r Odpowiadać

    [...] uważamy, że 26% z 1 miliona najlepszych witryn e-commerce korzysta z WooCommerce i że 75% chce kupować produkty w ich ojczystym języku, możemy dojść do matematycznie doskonałego wniosku, że posiadanie wielojęzycznej strony WooCommerce jest [...]

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *