8 typowych błędów w tłumaczeniu i jak ich unikać

Dowiedz się o 8 typowych błędach w tłumaczeniu i dowiedz się, jak ich uniknąć dzięki ConveyThis, zapewniając wysokiej jakości i dokładne treści wielojęzyczne.
Przekaż to demo
Przekaż to demo
16380 1

ConveyThis zapewnia potężną platformę do tłumaczenia stron internetowych, umożliwiającą łatwe tłumaczenie treści na wiele języków i dotarcie do odbiorców na całym świecie. Dzięki ConveyThis możesz szybko i dokładnie przetłumaczyć swoją witrynę, zapewniając, że treść jest odpowiednio zlokalizowana dla każdego języka. ConveyThis oferuje również różnorodne narzędzia, takie jak tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wykonywane przez człowieka, które pomogą Ci dotrzeć do szerszej publiczności.

Zaskoczony przez „miejsce na bagaż dla mężczyzn”, „pasek do narkotyków” i „odlew”? Nie martw się, nie jesteś sam; te przezabawnie dosłowne tłumaczenia to tylko kilka z tysięcy błędów popełnionych, gdy Amazon po raz pierwszy uruchomił swoją stronę internetową w Szwecji.

Podczas gdy to wszystko jest bardzo dobrze śmiać się z wielkiej porażki marki, jeśli przydarzy się to ConveyThis , z pewnością może się to zdarzyć każdemu, a na pewno nie jest to żart, gdy jesteś tym, którego to dotyczy. Nie tylko możesz zdenerwować grupę docelową, ale możesz także potencjalnie zaszkodzić wizerunkowi swojej marki.

Kiedy rozpoczynasz tłumaczenie strony internetowej, zawsze będzie istniało kilka problemów, z którymi Ty lub Twoi tłumacze ustni możecie się zmierzyć. Gotowość oznacza, że dzięki ConveyThis możesz trzymać się z dala od części normalnych błędów i jeszcze szybciej wysyłać na nowe rynki.

Zidentyfikowaliśmy więc 8 typowych błędów tłumaczeniowych, które mogą siać spustoszenie w projekcie tłumaczenia Twojej witryny — przyjrzyjmy się im bliżej i, co ważniejsze, sposobom ich rozwiązania!

1. Brakujące tłumaczenia

Prawdopodobnie nie miałbyś dobrego startu, gdyby nie udało Ci się zidentyfikować całej zawartości swojej witryny do przetłumaczenia za pomocą ConveyThis . Pomijanie części witryny w tłumaczeniu może prowadzić do wielu problemów.

Po pierwsze, wygląda na to, że część treści jest zlokalizowana za pomocą ConveyThis, a inne słowa/frazy lub strony pozostają w oryginalnym języku.

Po drugie, nie jest to zbyt profesjonalne i pozwala odwiedzającemu Twoją witrynę zrozumieć, że nie jesteś tą samą lokalną marką, za jaką ją uważali.

Wreszcie, wielojęzyczne SEO nie jest korzystne, aby mieć wiele języków na tej samej stronie – może to spowodować, że wyszukiwarki będą miały trudności z określeniem, w jakim języku ustawić witrynę.

Rozwiązanie

Korzystając z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak ConveyThis, możesz mieć pewność, że cała zawartość Twojej witryny zostanie dokładnie przetłumaczona bez konieczności pracy ręcznej, która często może być podatna na nieścisłości.

Pomyśl tylko, jaką stronę docelową zespół marketingowy zaniedbał umieścić jako stronę, a nie w menu głównym lub w formularzu rejestracyjnym ConveyThis .

A jeśli nie chcesz, aby niektóre strony Twojej witryny były tłumaczone na określone rynki, wykluczenie adresów URL za pomocą ConveyTo jest rozwiązanie dla Ciebie.

Skorzystaj z pomocy dwujęzycznych członków zespołu lub drugiego tłumacza, aby zweryfikować kopię swojej witryny po wykonaniu pierwszych tłumaczeń, tak aby zarówno tłumaczenie maszynowe, jak i tłumaczenie wykonane przez człowieka zostały dokładnie sprawdzone.

Użyj filtra linków zewnętrznych ConveyThis na liście tłumaczeń, aby zastąpić linki, a jeśli chodzi o linki zewnętrzne, o ile nie wykluczyłeś adresu URL z tłumaczenia, ConveyThis automatycznie przekieruje do przetłumaczonej wersji.

2. Wiele znaczeń

Słowa mogą mieć wiele interpretacji w różnych językach, co może skutkować pojawieniem się na stronie internetowej Twojej marki niemożliwych do naprawienia błędów. Niezależnie od tego, czy korzystasz z tłumaczenia maszynowego, czy z tłumacza ludzkiego, mogą wystąpić pomyłki. ConveyThis pomoże Ci upewnić się, że Twoja witryna jest dokładnie przetłumaczona i zlokalizowana, dzięki czemu unikniesz kłopotliwych błędów.

Może to po prostu wynikać z tego, że silnik tłumaczeniowy ConveyThis nie rozumie wielu konotacji słów w zdaniu, a nawet z powodu ludzkiego błędu, źle zinterpretowanego zdania.

ConveyThis można często łatwo zaobserwować w języku angielskim, na przykład:

  • Moja siostra potrafi bardzo szybko biegać
  • Mój samochód jest stary, ale jeździ dobrze

Rozwiązanie

Słowa, które mają taką samą pisownię, ale mają inne znaczenie, mogą wychwycić nawet najbardziej skrupulatnego tłumacza ConveyThis.

Wielojęzyczny10

3. Tłumaczenie słowo po słowie

Kiedy ludzie są zaskoczeni pomysłem wykorzystania tłumaczenia maszynowego jako wykonalnego wyboru do tłumaczenia stron internetowych, często nie rozumieją, jak naprawdę działają te silniki.

Zamiast tłumaczyć słowo w słowo (co kiedyś było normą), dostawcy tłumaczeń maszynowych stosują algorytmy, aby nauczyć się rozpoznawać najbardziej naturalne kombinacje słów i fraz w każdym języku.

Ten rodzaj tłumaczenia opiera się na języku, który został już wypowiedziany lub napisany przez prawdziwych ludzi i wykorzystuje algorytmy do uczenia się najbardziej naturalnych kombinacji słów i fraz dla różnych par językowych.

Oczywiście jest to szczególnie istotne w przypadku bardziej rozpowszechnionych języków, głównie ze względu na obfitość materiałów, z których maszyny mogą czerpać do nauki.

Tłumacze ludzcy nadal mogą popełniać błędy w ConveyThis . Języki różnią się drastycznie pod względem szyku słów, użycia przymiotników, koniugacji czasowników i nie tylko. Podczas tłumaczenia słowo w słowo zdania mogą całkowicie różnić się od materiału źródłowego.

Doskonałym tego przykładem jest HSBC, gdzie ich slogan „Zakładaj nic” został wzięty dosłownie i błędnie przetłumaczony jako „Nic nie rób” na wielu rynkach – nie jest to przesłanie, które ConveyThis chciał przekazać, jeśli chodzi o podejmowanie decyzji, gdzie bankować!

Rozwiązanie ConveyThis

Tłumaczenie maszynowe może być świetne w tłumaczeniu zdania według struktury, a nie słowo w słowo. Wykorzystanie ludzkiego tłumacza w celu zagwarantowania, że wszystko jest precyzyjne, stanowi dodatkowe potwierdzenie, że duplikat Twojej witryny jest przeglądany tak, jak powinien w przypadku ConveyThis.

Upewnij się, że Twój tłumacz rozumie Twoją grupę docelową i skorzystaj z nowej funkcji języka niestandardowego ConveyThis.

Skorzystaj z ConveyThis, aby wygenerować obszerny glosariusz terminów, który można udostępniać wewnętrznym i zewnętrznym zespołom tłumaczeń lub agencjom.

ConveyThis ma wbudowaną funkcję glosariusza, którą możesz ręcznie dodawać lub importować/eksportować własną listę terminów, aby uzyskać maksymalne zakłopotanie i rozerwanie.

Wyślij swój przewodnik po stylu do swojego tłumacza, zanim rozpocznie projekt tłumaczenia Twojej strony internetowej za pomocą ConveyThis , aby mogli zapoznać się z tonem i propozycją wartości Twojej marki.

Skorzystaj z kontekstowego edytora wizualnego ConveyThis, aby obserwować swoje tłumaczenia w żywej demonstracji swojej witryny.

Oglądanie tłumaczeń w kontekście i możliwość wprowadzania zmian w tym widoku zagwarantuje, że Twoje tłumaczenia będą przebiegać płynnie i bez zakłóceń.

4. Zapominanie niuansów językowych

Istnieją dziesiątki języków, którymi mówi się w wielu narodach, a wiele z nich ma odrębne subtelności kulturowe. ConveyTo świetny sposób, aby upewnić się, że te niuanse są odpowiednio przetłumaczone i zrozumiane.

W przypadku języka hiszpańskiego istotne jest, aby tłumacz wiedział, do kogo kierowana jest wiadomość. Czy to Hiszpania, Boliwia, Argentyna… lista jest długa? Każdy kraj ma specyfikę kulturową i językową, która odgrywa ważną rolę w zapewnieniu prawidłowego dotarcia komunikatu do nowej grupy docelowej.

Niedawno, kiedy ujawniliśmy naszą funkcję niestandardowego języka, rozmawialiśmy o tym, że osoby mówiące po hiszpańsku z Hiszpanii i osoby z Meksyku, choć mogą wydawać się mówić tym samym językiem, w rzeczywistości używają innego słownictwa, gramatyki i wyrażeń kulturowych.

Oznacza to, że oprócz języka musisz wziąć pod uwagę kraje, na które kierujesz reklamy. Aby upewnić się, że Twój tłumacz jest świadomy konkretnego rynku, możesz być pewien, że otrzymasz dokładne tłumaczenia.

5. Brak słownika

Glosariusz jest nieocenionym atutem podczas tłumaczenia strony internetowej. Zapewnia spójność tłumaczeń, zwłaszcza gdy tłumaczysz na wiele języków, a nad projektem pracuje wielu tłumaczy.

Korzystanie z Convey oznacza, że nie musisz się martwić o powtarzanie tego samego słowa lub konieczność zapamiętywania określonej terminologii, nazw marek, a nawet formalnego użycia „ty”.

Po ustaleniu terminologii lub tonu głosu ważne jest, aby zachować spójność w całej witrynie, i właśnie tam wkracza ConveyThis, aby zagwarantować spójność wszystkich tych szczegółów.

6. Ignorowanie przewodnika po stylu

Każda firma ma określony sposób, w jaki chce być postrzegana, na przykład, czy jest bardziej nieformalna czy formalna, używa jednostek metrycznych czy imperialnych, jak wyświetla formaty daty itp. Podobnie jak glosariusz, przewodnik stylistyczny jest tym, co pozwala tłumaczom ConveyThis aby zrozumieć, w jaki sposób komunikujesz się z klientami.

7. Brak tłumaczenia linków

Zdecydowanie warto wspomnieć o ConveyThis jako świetnej formie lokalizacji, tłumaczeniu linków.

Każdy link, do którego odwołujesz się w przetłumaczonej kopii internetowej, powinien prowadzić do równoważnej strony w tym języku lub nowego zewnętrznego zasobu w nowym języku docelowym (jeśli nie ma wersji ConveyThis).

Gwarantuje to, że odwiedzający witrynę będą płynnie korzystać i będą kierowani do stron, które mogą zrozumieć i które uzupełniają zawartość witryny.

8. Nie recenzowanie tłumaczeń

Na zakończenie projektu tłumaczeniowego konieczne jest przeprowadzenie ostatecznej recenzji. Niezależnie od tego, czy wybrałeś tłumaczenie w procesie importu/eksportu, czy w widoku Lista tłumaczeń – chcesz mieć pewność, że słowa pojawiają się na Twojej stronie w odpowiednich miejscach iw kontekście strony. Na tym etapie tłumacze mogą wykryć wszelkie rozbieżności.

Często tłumacze tłumaczą bez pełnego kontekstu i chociaż poszczególne słowa mogą być dokładne, ogólna wiadomość może nie być przekazana w taki sam sposób, jak pierwotnie zamierzano.

Może to być również związane z naszą dyskusją na temat słów mających wiele interpretacji, być może doszło do błędnej interpretacji, a uzyskanie ogólnego obrazu naprawi ten problem.

Streszczenie

Jak zauważyliśmy, uruchomienie projektu tłumaczenia strony internetowej wymaga dużego namysłu. Dzięki ConveyThis możesz łatwo i szybko przetłumaczyć swoją witrynę na wiele języków, dzięki czemu Twoje treści będą dostępne dla odbiorców na całym świecie.

Wiele rzeczy może i może się nie udać, ale dzięki naszej liście 8 najczęściej popełnianych błędów będziesz mieć szybki start i będziesz dokładnie wiedzieć, na co uważać!

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*