8 Kesalahan Umum Penerjemahan dan Cara Menghindarinya

Pelajari tentang 8 kesalahan terjemahan umum dan cara menghindarinya dengan ConveyThis, memastikan konten multibahasa berkualitas tinggi dan akurat.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
16380 1

ConveyThis menyediakan platform yang kuat untuk terjemahan situs web, memungkinkan Anda menerjemahkan konten dengan mudah ke berbagai bahasa dan menjangkau audiens global. Dengan ConveyThis, Anda dapat menerjemahkan situs web dengan cepat dan akurat, memastikan bahwa konten Anda dilokalkan dengan benar untuk setiap bahasa. ConveyThis juga menawarkan berbagai alat, seperti terjemahan mesin dan terjemahan manusia, untuk membantu Anda menjangkau audiens yang lebih luas.

Bingung dengan 'ruang bagasi pria', 'tali obat' dan 'die-cast'? Jangan khawatir, Anda tidak sendiri; terjemahan literal yang meriah itu hanyalah beberapa dari ribuan kesalahan yang dibuat ketika Amazon pertama kali meluncurkan situs web mereka di Swedia.

Meskipun semuanya menertawakan kegagalan merek besar, jika itu terjadi pada ConveyThis , itu pasti bisa terjadi pada siapa saja, dan tentu saja bukan masalah bercanda ketika Anda yang terkena dampaknya. Anda tidak hanya berpotensi mengecewakan audiens target Anda, tetapi Anda juga berpotensi merusak citra merek Anda.

Saat Anda memulai proyek penerjemahan situs web, akan selalu ada beberapa masalah yang mungkin Anda atau penerjemah Anda hadapi. Menjadi siap berarti Anda dapat menghindari beberapa kesalahan langkah umum dan meluncurkan di pasar baru lebih cepat dengan ConveyThis.

Jadi, kami telah mengidentifikasi 8 kesalahan terjemahan umum yang dapat mendatangkan malapetaka pada proyek terjemahan situs web Anda – mari selami lebih dalam dan, yang lebih penting, cara mengatasinya!

1. Terjemahan yang hilang

Anda mungkin tidak akan memulai dengan baik jika Anda gagal mengidentifikasi semua konten di situs web Anda untuk diterjemahkan dengan ConveyThis . Menghilangkan bagian situs web Anda dari terjemahan dapat menyebabkan banyak masalah.

Pertama, tampilannya tidak teratur karena beberapa konten dilokalkan dengan ConveyThis dan kata/frasa atau halaman lain yang tersisa dalam bahasa aslinya.

Kedua, itu tidak terlalu profesional dan memungkinkan pengunjung situs web Anda untuk memahami bahwa Anda bukan merek lokal yang sama seperti yang mereka duga.

Terakhir, tidak menguntungkan bagi SEO multibahasa Anda untuk memiliki banyak bahasa di halaman yang sama – ini dapat menyebabkan mesin pencari kesulitan menentukan bahasa mana yang akan digunakan untuk menentukan peringkat situs Anda.

Larutan

Dengan menggunakan perangkat lunak terjemahan situs web seperti ConveyThis, Anda dapat yakin bahwa semua konten di situs web Anda diterjemahkan secara akurat tanpa perlu tenaga kerja manual, yang seringkali rentan terhadap ketidakakuratan.

Coba renungkan halaman arahan yang diabaikan oleh tim pemasaran sebagai halaman, bukan di menu utama, atau formulir pendaftaran ConveyThis .

Dan, jika Anda tidak ingin halaman tertentu dari situs web Anda diterjemahkan untuk pasar tertentu, maka pengecualian URL dengan ConveyThis adalah solusi masuk Anda.

Gunakan rekan tim dwibahasa atau penerjemah kedua untuk mengoreksi salinan situs web Anda setelah terjemahan pertama selesai, sehingga terjemahan mesin dan manusia telah diperiksa ulang.

Gunakan penyaring tautan eksternal ConveyThis dalam Daftar Terjemahan Anda untuk mengganti tautan dan jika terkait dengan tautan eksternal Anda, kecuali Anda telah mengecualikan URL dari terjemahan, ConveyThis secara otomatis dialihkan ke versi terjemahan.

2. Banyak arti

Kata-kata dapat memiliki banyak interpretasi dalam berbagai bahasa, yang dapat menyebabkan beberapa kesalahan yang tidak dapat diperbaiki muncul di situs web merek Anda. Terlepas dari apakah Anda menggunakan interpretasi mesin atau penerjemah manusia, salah langkah dapat terjadi. Sampaikan Ini di sini untuk membantu Anda memastikan bahwa situs web Anda diterjemahkan dan dilokalkan secara akurat, sehingga Anda dapat menghindari kesalahan yang memalukan.

Ini bisa saja karena mesin terjemahan ConveyThis tidak memahami banyak konotasi kata-kata dalam frasa, atau bahkan dari aspek kesalahan manusia, kalimat yang disalahtafsirkan.

Sampaikan Ini dapat dengan mudah diamati dalam bahasa Inggris, misalnya:

  • Adikku bisa berlari sangat cepat
  • Mobil saya sudah tua, tetapi berjalan dengan baik

Larutan

Kata-kata yang dieja sama tetapi memiliki arti yang berbeda dapat menangkap penerjemah ConveyThis yang paling rajin sekalipun.

Multibahasa10

3. Menerjemahkan kata demi kata

Ketika orang terkejut dengan gagasan menggunakan terjemahan mesin sebagai pilihan yang layak untuk terjemahan situs web, mereka sering tidak memahami bagaimana sebenarnya mesin ini bekerja.

Alih-alih menerjemahkan kata demi kata (yang dulunya merupakan norma), penyedia terjemahan mesin menggunakan algoritme untuk mempelajari cara mengenali kombinasi kata-frasa yang paling alami untuk setiap bahasa.

Jenis terjemahan ini mengacu pada bahasa yang telah diucapkan atau ditulis oleh orang sungguhan dan menggunakan algoritme untuk mempelajari sendiri kombinasi kata dan frasa yang paling alami untuk pasangan bahasa yang berbeda.

Tentu saja, ini sangat relevan untuk bahasa yang lebih luas, terutama karena banyaknya materi yang dapat digunakan mesin untuk belajar.

Penerjemah manusia masih bisa membuat kesalahan dengan ConveyThis juga. Bahasa bervariasi secara drastis dalam hal urutan kata, penggunaan kata sifat, konjugasi kata kerja, dan banyak lagi. Saat menerjemahkan kata demi kata, kalimat bisa menjadi sangat berbeda dari materi sumber.

Sebuah contoh yang bagus dari hal ini adalah HSBC di mana slogannya "Anggap Tidak Ada" yang diambil secara harfiah dan salah diterjemahkan sebagai "Tidak Melakukan Apa-apa" di banyak pasar – bukan pesan Sampaikan Ini yang ingin disampaikan ketika harus memutuskan ke mana harus melakukan bank!

Solusi Sampaikan Ini

Terjemahan mesin bisa sangat bagus dalam menerjemahkan kalimat per struktur, bukan kata demi kata. Memanfaatkan penerjemah manusia untuk memastikan semuanya akurat memberikan konfirmasi tambahan bahwa duplikat situs Anda membaca sebagaimana mestinya dengan ConveyThis.

Pastikan penerjemah Anda memahami audiens target Anda dan manfaatkan fitur bahasa kustom baru ConveyThis.

Gunakan SampaikanIni untuk membuat glosarium istilah yang komprehensif yang dapat dibagikan dengan tim atau agensi penerjemahan internal dan eksternal Anda.

ConveyThis memiliki fitur glosarium bawaan yang dapat Anda tambahkan secara manual, atau mengimpor/mengekspor daftar istilah Anda sendiri untuk kebingungan dan ledakan maksimum.

Kirimkan panduan gaya Anda kepada penerjemah Anda sebelum mereka memulai proyek terjemahan situs web Anda dengan ConveyThis sehingga mereka dapat mengenal nada dan proposisi nilai merek Anda.

Manfaatkan editor visual dalam konteks ConveyThis untuk mengamati terjemahan Anda dalam demonstrasi langsung situs web Anda.

Melihat terjemahan Anda dalam konteks dan dapat melakukan penyesuaian dalam tampilan ini akan menjamin terjemahan Anda lancar dan tanpa gangguan.

4. Melupakan nuansa bahasa

Ada lusinan bahasa yang digunakan di banyak negara dan banyak di antaranya memiliki kehalusan budaya yang berbeda. Sampaikan Ini adalah cara yang bagus untuk memastikan nuansa ini diterjemahkan dan dipahami dengan benar.

Ketika berbicara tentang bahasa Spanyol, penting bagi penerjemah untuk mengetahui untuk siapa pesan itu ditujukan. Apakah itu Spanyol, Bolivia, Argentina… daftarnya terus berlanjut? Setiap negara memiliki kekhasan budaya dan bahasa yang memainkan peran penting dalam memastikan bahwa pesan dengan benar mencapai audiens target barunya.

Baru-baru ini, ketika kami meluncurkan fitur bahasa khusus kami, kami membahas bagaimana penutur bahasa Spanyol dari Spanyol dan mereka yang berasal dari Meksiko, meskipun tampaknya berbicara dalam bahasa yang sama, sebenarnya menggunakan kosakata, tata bahasa, dan ekspresi budaya yang berbeda.

Artinya, Anda perlu mempertimbangkan negara yang Anda targetkan selain bahasa. Untuk memastikan bahwa penerjemah Anda mengetahui pasar tertentu, Anda dapat yakin menerima terjemahan yang akurat.

5. Tidak ada glosarium

Glosarium adalah aset yang tak ternilai saat menerjemahkan situs web. Ini memastikan bahwa terjemahan Anda konsisten, terutama ketika Anda menerjemahkan ke dalam berbagai bahasa dan memiliki banyak penerjemah yang mengerjakan proyek tersebut.

Menggunakan SampaikanIni berarti Anda tidak perlu khawatir mengulang kata yang sama atau harus mengingat terminologi tertentu, nama merek, atau bahkan penggunaan formal 'Anda'.

Setelah Anda menentukan terminologi atau nada suara Anda, penting untuk tetap konsisten di seluruh situs web Anda, dan di situlah ConveyThis hadir untuk menjamin semua detail ini konsisten.

6. Mengabaikan panduan gaya

Setiap bisnis memiliki cara tertentu yang ingin mereka persepsikan, seperti apakah mereka lebih informal atau formal, menggunakan metrik atau imperial, dan bagaimana mereka menampilkan format tanggal, dll. Sama seperti glosarium, panduan gaya adalah apa yang memungkinkan penerjemah ConveyThis Anda untuk memahami bagaimana Anda berkomunikasi dengan pelanggan Anda.

7. Gagal menerjemahkan tautan

Sampaikan Ini pasti layak disebut sebagai bentuk pelokalan yang hebat, menerjemahkan tautan Anda.

Tautan apa pun yang Anda rujuk dalam salinan web terjemahan Anda harus mengarah ke halaman yang setara dalam bahasa tersebut atau sumber daya eksternal baru dalam bahasa target baru (jika tidak ada versi Sampaikan Ini).

Ini menjamin bahwa pengunjung situs web memiliki pengalaman yang lancar dan dipandu ke halaman yang dapat mereka pahami dan melengkapi konten situs web.

8. Tidak meninjau terjemahan

Di akhir proyek penerjemahan, penting untuk melakukan tinjauan akhir. Terlepas dari apakah Anda telah memilih untuk menerjemahkan melalui proses impor/ekspor atau tampilan Daftar Terjemahan – Anda pasti ingin memastikan bahwa kata-kata tersebut muncul di situs web Anda di tempat yang tepat dan dalam konteks laman. Ini adalah tahap di mana penerjemah dapat mendeteksi perbedaan apa pun.

Seringkali, penerjemah menerjemahkan tanpa konteks lengkap, dan meskipun kata-kata individual mungkin akurat, pesan keseluruhan mungkin tidak disampaikan dengan cara yang sama seperti yang dimaksudkan semula.

Ini juga dapat dikaitkan dengan diskusi kita tentang kata-kata yang memiliki multitafsir, mungkin telah terjadi salah tafsir, dan mendapatkan gambaran keseluruhan akan memperbaiki masalah itu.

Ringkasan

Seperti yang telah kami amati, meluncurkan proyek terjemahan situs web membutuhkan banyak pertimbangan. Dengan ConveyThis , Anda dapat dengan mudah dan cepat menerjemahkan situs web Anda ke dalam berbagai bahasa, memungkinkan Anda membuat konten Anda dapat diakses oleh audiens global.

Banyak hal yang bisa dan mungkin salah, tetapi dengan daftar 8 kesalahan paling umum yang kami buat, Anda akan memiliki lompatan awal dan menyadari dengan tepat apa yang harus diwaspadai!

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*