Über 10 Jahre unterstützen wir Unternehmen dabei, ihre Finanz- und Markenziele zu erreichen. Onum ist eine werteorientierte SEO-Agentur.

NEUESTE NACHRICHTEN
KONTAKTE

Zahlreiche Websites haben jetzt viele Sprachoptionen, so dass ihre Besucher aus der ganzen Welt bequem surfen können. Das Internet hat dazu beigetragen, den Marktplatz zu einem globalen Erlebnis zu machen, so dass Sie mit einer Website die Türen zu Ihrem Unternehmen für alle mit einer Internetverbindung geöffnet haben. Wenn sie die Sprache jedoch nicht verstehen, bleiben sie nicht.

Glücklicherweise ist der Prozess, Ihre Website mehrsprachig zu machen, ziemlich einfach. ConveyThis können eine übersetzte Version Ihrer Website in wenigen Minuten erstellen und dann können Sie das Aussehen und die Platzierung Ihres Sprachumschalters anpassen, einige Layoutänderungen vornehmen, um sie für wordiere oder Rechts-Links-Sprachen zu berücksichtigen, und Farben und Bilder in den Fällen ändern, in denen die Originale für die Zielkultur ungeeignet sind.

Der Prozess ist nicht vollständig automatisiert, Sie müssen vorher etwas recherchieren. Dieser Leitfaden erklärt einige Aspekte des Website-Designs, um Ihnen zu helfen, bequem in die Welt der mehrsprachigen Websites und des großartigen Designs zu gelangen.

Konsistentes Branding

Die Benutzerfreundlichkeit muss unabhängig von der Sprachversion, die sie besuchen, konsistent sein. Das Aussehen und das Gefühl sollte in allen Versionen sehr ähnlich sein, einige Unterschiede können aufgrund von Sprach- oder Kulturunterschieden notwendig sein, aber wenn Sie zwischen Den Sprachen wechseln, sollten Sie nicht das Gefühl haben, auf eine völlig andere Seite umgeleitet worden zu sein.

Daher sollten Designelemente wie das Layout und der besondere Branding-Stil Ihres Unternehmens in allen Sprachen gleich bleiben.

Dies ist super einfach, in WordPress mit ConveyThis zu tun, die perfekt identifiziert Text unabhängig von dem Thema, das Sie gewählt haben (auch wenn es angepasst ist!) und übersetzt es automatisch, auch wenn Sie mit anderen Plugins arbeiten.

Auf diese Weise erhalten Sie eine globale Vorlage mit demselben Thema für alle Sprachen und daher derselben Benutzererfahrung.

Die Homepage von Airbnb funktioniert als Beispiel toll, werfen wir einen Blick auf die australische Version:

Und hier ist die japanische Version:

Zweifellos ist dies die gleiche Website. Der Hintergrund ist der gleiche, ebenso wie die Suchfunktion. Ein einheitliches Design hilft Ihrer Markenidentität und spart Zeit und Mühe beim Hinzufügen neuer Sprachen oder beim Aktualisieren.

Sprachumschalter löschen

Wählen Sie einen prominenten Ort für den Sprachumschalter, wie eine der vier Ecken Ihrer Website, und platzieren Sie ihn auf jeder Seite, nicht nur auf der Startseite. Es muss leicht zu finden sein, niemand will jemals nach einem versteckten Knopf suchen.

Es wird dringend empfohlen, dass die Sprachnamen in ihrer eigenen Sprache sind. "Espaol" statt "Spanisch" zum Beispiel wird Wunder wirken. Asana tut dies, ihre Website hat ein Dropdown-Feld mit den verfügbaren Sprachoptionen.

Auf diese Weise hilft es den Besuchern, sich willkommen zu fühlen. Wenn Ihre Website übersetzt wird, sollte die Sprachliste dies widerspiegeln. Die Lektüre von "Deutsch, Französisch, Japanisch" auf einer englischen Website macht die Navigation für Menschen nicht einfacher und vermittelt den Eindruck, dass die englische Version die wichtigste ist.

"Sprachen" ist besser als "Regionen"

Bei vielen großen internationalen Marken wechseln Sie die Region, um die Website in Ihrer Sprache lesen zu können. Dies ist eine schreckliche Idee, die das Surfen für Besucher erschwert. Diese Websites gehen davon aus, dass Sie in der Region surfen, in der die Sprache gesprochen wird. Sie erhalten also den Text in Ihrer Sprache, aber möglicherweise nicht den Inhalt für die Region, an der Sie interessiert sind.

Das folgende Bild wurde von der Adobe-Website aufgenommen:

Sprachen sollten nicht untrennbar mit ihren Regionen verbunden sein. Nehmen wir zum Beispiel all die kosmopolitischen Städte wie New York, London und Paris. Vielleicht möchte ein Belgier, der im Vereinigten Königreich lebt, von der britischen Website kaufen, aber auf Französisch surfen. Sie müssen sich entscheiden, ob sie von der belgischen Website in ihrer Sprache kaufen oder von der britischen Website in Englisch kaufen, und sie wollen beides nicht tun. Sie haben also versehentlich eine Barriere geschaffen. Werfen wir einen Blick auf eine Website, auf der Sie Sprache und Region separat angeben können, die Uber-Website.

Das ist exzellentes Design. In diesem Fall wurde die Sprachumschaltoption in der Fußzeile links platziert und anstelle eines Dropdown-Felds haben Sie aufgrund der zahlreichen Optionen ein Modal. Die Sprachnamen werden auch in ihrer eigenen Sprache bezeichnet.

Als Bonus konnte man sich "erinnern", was die gewählte Sprache des Benutzers war, so dass er von diesem ersten Besuch an nicht mehr wechseln muss.

Standort automatisch erkennen

Diese Funktion ist super nützlich, damit Ihre Besucher nicht über die falsche Sprache zugreifen. Und um Zeit für den Benutzer zu sparen, damit er nicht nach dem Sprachumschalter suchen muss. So funktioniert es: Die Website identifiziert die Sprache, in der sich der Browser befindet, oder ihren Standort.

Seien Sie jedoch vorsichtig, falls der Benutzer ein Tourist ist und nicht mit der Landessprache vertraut ist, da er die Sprachschaltfläche benötigt, um wechseln zu können. Aus diesem Grund ist das Tool nicht immer genau.

Wenn Sie Ihre mehrsprachige Website entwerfen, wählen Sie nicht zwischen der automatischen Erkennung von Sprache und dem Sprachumschalter, letzteres ist obligatorisch, während die erste Option optional ist.

Flags sind kein geeigneter Ersatz für einen Sprachnamen

Es gibt 21 spanischsprachige Länder und 18 englischsprachige Länder, und in China gibt es 8 primäre Dialekte, so dass Flaggen nicht große Ersatz für Sprachnamen sind. Darüber hinaus sind Flags möglicherweise keine nützlichen Indikatoren, da sie diejenigen verwirren könnten, die sie nicht erkennen.

Seien Sie flexibel mit Textraum

Dies kann eine Herausforderung sein, aber es ist unbestreitbar, dass Übersetzungen nicht den gleichen Raum wie der Originaltext einnehmen, einige können kürzer sein, andere können länger sein, einige benötigen sogar mehr vertikalen Raum!

Chinesische Schriftzeichen enthalten viele Informationen, so dass nicht viel Platz benötigt wird, während Italienisch und Griechisch wortreicher sind und doppelt so viele Zeilen benötigen. Eine gute Faustregel ist die Annahme, dass einige Übersetzungen mehr als 30 % zusätzlichen Speicherplatz benötigen, also seien Sie flexibel mit dem Layout und weisen Sie genügend Platz für Text zu. Diese engen Quetschungen in der ursprünglichen Website haben möglicherweise nicht genug Platz für die Übersetzung, Englisch ist eine besonders kompakte Sprache, und wenn Sie die Notwendigkeit finden, in Englisch abzukürzen, damit der Inhalt passt, werden Sie definitiv einige Probleme haben, wenn es Zeit ist zu übersetzen.

Abgesehen davon, dass Es auch eine gute Idee ist, adaptive UI-Elemente zu haben, damit Auch Schaltflächen und Eingabefelder wachsen können, können Sie auch die Schriftgröße verringern, aber nicht zu viel.

Die Flickr-Website ist mehrsprachigen, werfen wir einen Blick auf die ursprüngliche "Ansichten" Taste:

Es sieht fantastisch aus, alles ist toll, aber "Ansichten" entpuppt sich als ein längeres Wort in anderen Sprachen, das mehr Platz benötigt.

Auf Italienisch benötigt es dreimal so viel Platz!

Viele nicht lateinische Skripte, z. B. Arabisch, benötigen mehr Höhe, damit die Übersetzung passt. Zusammenfassend sollte Ihr Website-Layout flexibel genug sein, um sich an unterschiedliche Sprachanforderungen anzupassen, damit beim Schalter das polierte Aussehen des Originals nicht verloren geht.

Kompatibilität mit Webschriftarten und Website-Codierung

Gemäß dem W3C wird dringend empfohlen, dass Sie Ihre Webseite mit UTF-8 kodieren,was Sonderzeichen zulässt.

Es ist ziemlich einfach, die UTF-Deklaration sieht so aus

Stellen Sie auch sicher, dass die Schriftarten mit den verschiedenen Sprachen kompatibel sind, sonst kann der Text am Ende unleserlich aussehen. Grundsätzlich, bevor Sie sich für eine Schriftart entscheiden, überprüfen Sie die Kompatibilität mit allen Skripten, die Sie benötigen. Wenn Sie in den russischen Markt eintreten möchten, überprüfen Sie, ob die kyrillische Schrift unterstützt wird.

Das folgende Bild stammt aus Google Fonts. Wie Sie sehen, können Sie die gewünschten Skriptversionen herunterladen. Diese Sprachen mit einer größeren Anzahl von Zeichen sorgen für größere Schriftdateien. Berücksichtigen Sie dies beim Auswählen und Mischen von Schriftarten.

In Bezug auf Sprachen von rechts nach links

Wenn der Markt im Nahen Osten wächst, können Sie eine Version Ihrer Website erstellen, die Besucher aus dieser Region anzieht, was bedeutet, dass Sie das Layout so anpassen, dass es mit ihrer Sprache kompatibel ist. Ein charakteristisches Merkmal der meisten Sprachen im Nahen Osten ist, dass sie von rechts nach links gelesen werden! Dies ist eine große Herausforderung und die Lösung beginnt mit der Spiegelung der Schnittstelle.

Dies ist Facebooks Design für Links- bis Rechtssprachen, wie Z. B. Englisch.

Und dies ist das umgedrehte Design für Sprachen von rechts nach links, wie z. B. Arabisch.

Schauen Sie genau hin, die Platzierung von allem im Design wurde gespiegelt.

Weitere Informationen dazu finden Sie in Robert Dodis' Artikel über Design für Rechts-nach-Links-Sprachen.

Einige Rechts-Nach-links-Sprachen sind Arabisch, Hebräisch, Persisch und Urdu und ConveyThis hat keine Probleme, Ihre Website an ihre Sprachanforderungen anzupassen und ein großartiges Benutzererlebnis zu gewährleisten. Und das Beste ist, dass Sie das Aussehen jeder Sprache anpassen und Änderungen am Schrifttyp oder seiner Größe vornehmen und bei Bedarf die Linienhöhe bearbeiten können.

Wählen Sie geeignete Symbole und Bilder

Visuals haben eine sehr starke kulturelle Komponente und sind Schlüsselelemente für ein korrektes Website-Design. Jede Kultur weist unterschiedlichen Bildern und Symbolen Bedeutung zu, einige Interpretationen sind positiv und andere das genaue Gegenteil. Einige Bilder spiegeln die Erfahrungen von Idealen einer Kultur wider, aber in einem anderen Kontext fühlen sich die Benutzer entfremdet.

Hier ist ein Beispiel für ein Bild, das ersetzt werden musste, weil es kulturell nicht angemessen war. Bitte beachten Sie, nicht alle Bilder werden anstößig für andere sein, vielleicht wird es nur Apathie erzeugen, wenn Sie wollen, dass die Leute neugierig und interessiert an Ihrem Produkt sind.

Dies ist die Clarin-Homepage für die französische Sprache, mit einer kaukasischen Frau. Und hier ist die koreanische Version, mit einer Koreanerin als Botschafterin der Marke.

Die Art von Visuals, die beleidigend sein können, sind diejenigen, die für einige Kulturen unschuldig erscheinen mögen, aber in den Augen einer anderen Kultur zeigen sie Verhaltensweisen, die illegal oder tabu sind, zum Beispiel Darstellungen von Homosexualität oder weiblicher Ermächtigung.

Das gilt auch für Ikonen, während in den USA eine Ikone mit zwei Champagnergläsern ein Fest darstellt, ist es in Saudi-Arabien illegal, Alkohol zu trinken, so dass die Ikone durch eine kulturell angemessene ersetzt werden muss.

(Bildquelle: SteelKiwi)

Daher sind Untersuchungen erforderlich, um sicherzustellen, dass die von Ihnen ausgewählten Symbole für den Zielmarkt geeignet sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, können Sie immer auf Nummer sicher gehen.

Zum Beispiel diese drei Symbole mit der Erde, das erste wurde für das australische Publikum entworfen; die zweite für das afrikanische Publikum; und der letzte ist für ein größeres und globales Publikum geeignet, da kein bestimmter Bereich vorgestellt wird.

Last but not least können ConveyThis jeden Text übersetzen, solange er nicht in ein Bild eingebettet ist. Die Software wird nicht in der Lage sein, zu identifizieren, was es darauf geschrieben ist, so dass es in der Originalsprache bleiben wird, so vermeiden Sie das Einbetten von Text.

Wahl der Farben

Wie im vorherigen Abschnitt erwähnt, interpretieren Kulturen Bilder unterschiedlich und dasselbe passiert mit Farben. Ihre Bedeutungen sind subjektiv.

Zum Beispiel ist Weiß in einigen Kulturen die Farbe der Unschuld, aber andere würden nicht zustimmen, es ist die Farbe des Todes. Dasselbe passiert mit Rot, in asiatischen Kulturen wird es bei Feiern verwendet, aber für einige afrikanische Länder hat es nicht eine so positive Konnotation, wie es mit Gewalt verbunden ist.

Es scheint jedoch, dass Blau die sicherste aller Farben ist, die üblicherweise mit positiven Bedeutungen wie Ruhe und Frieden verbunden sind. Viele Banken verwenden Blau in ihren Logos, da dies auch Vertrauen und Sicherheit bedeuten kann.

Dieser Artikel zeigt die Unterschiede in der Farbbedeutung auf der ganzen Welt,sehr nützlich für den Start Ihrer Forschung über, was sind die besten Farben für Ihre mehrsprachige Website.

Formatanpassungen

Vermeiden Sie es, beim Schreiben von Datumsangaben nur Zahlen zu verwenden, da es viele verschiedene Möglichkeiten gibt, sie zu schreiben, in den USA ist das offizielle Format mm/dd/yyyy und wenn Sie nur die Zahlen sehen können, können einige Benutzer aus anderen Ländern, die verschiedene Systeme verwenden (wie dd/mm/yyyy), verwirrt werden. Ihre Optionen sind also: Stellen Sie sicher, dass die übersetzten Versionen das Datumsformat angepasst haben, oder schreiben Sie den Monat in Buchstaben, damit ConveyThis immer das richtige Datum schreiben.

Während in den USA das imperiale System verwendet wird, verwenden die meisten Länder das metrische System. Daher müssen Sie entscheiden, ob es für Ihren Standort geeignet ist, die Messungen zu transformieren.

Das beste Übersetzungs-Plugin für WordPress

Es gibt so viele Optionen, wenn es darum geht, ein Übersetzungs-Plugin zu Ihrem WordPress Website hinzuzufügen und nicht alle von ihnen funktionieren auf die gleiche Weise, die Ergebnisse variieren. Mit ConveyThis ist Ihnen eine perfekte Integration garantiert, unabhängig von Ihrem Website-Design.

ConveyThis ist die beste Wahl für Website-Übersetzungen mit 92 verfügbaren Sprachen. Es ist ein zuverlässiges WordPress-Plugin, mit dem Sie schnell eine solide mehrsprachige Version Ihrer Website haben können. Es kann das Layout der Website verstehen, den gesamten Text erkennen und übersetzen. ConveyThis enthält auch einen intuitiven Editor für die Textanpassung.

ConveyThis enthält eine Einheitliche Sprachumschalter-Schaltfläche, die standardmäßig mit jeder Website funktioniert, aber Sie können sie auch so viel bearbeiten, wie Sie möchten. Wir folgen auch den Design-Prinzipien in diesem Artikel:

  • Konsistentes Branding für alle Sprachversionen der Website.
  • Löschen Sie den Sprachumschalter und die Option, eine bevorzugte Sprache auszuwählen.
  • Websites werden automatisch mit UTF-8 codiert.
  • Richtige Schnittstellen für Sprachen von rechts nach links

ConveyThis: eine mehrsprachige Website-Lösung, der Sie vertrauen können

Es wird allgemein angenommen, dass Website-Übersetzung ein komplexer Prozess ist. Aber es gibt keine Notwendigkeit, es zu verschieben, weil Sie nicht mit den Kopfschmerzen umgehen wollen. Es ist überhaupt nicht abschreckend! Mit ConveyThis wird es zu einer einfachen Konvertierung. Es ist nahtlos und schnell.

Nach einer schnellen Installation können nun alle Ihre Inhalte übersetzt werden, ohne die Formatierung zu beeinflussen, und das schließt Inhalte ein, die von anderen Apps generiert werden, und den Auscheckvorgang. ConveyThis ist ein einfaches Tool für mehrsprachige Website-Übersetzungen, die ihren Code nicht durcheinander bringen, wie es andere tun.

Die Möglichkeit, professionelle Übersetzungen Ihrer Website zu bestellen, ist ebenfalls verfügbar! Sie werden Ihnen helfen, Ihre multisprachige Website vollständig in eine multikulturelle website zu verwandeln und die Erfahrung Ihrer Kunden drastisch zu verbessern. Denken Sie daran, dass Sie, wenn Sie eine Website übersetzen, auch Kundensupport in der Sprache Ihres neuen Kunden zur Verfügung haben müssen. Erwägen Sie, in die Lokalisierung und Anpassung von Inhalten zu investieren, um Ihren Besuchern ein hervorragendes Benutzererlebnis zu garantieren.

Autor

Cecilia Morin

Kommentare (4)

  1. Das Ende in Sicht für Google-Translate für Websites! – ConveyThis
    8. Dezember 2019 Antworten

    [...] computerbezogenen Text in schwedischer Sprache. Elemente wie diese halfen dem Design-Team, einen Weg für Kunden zu formulieren, die die Plattform besuchen, zu einem einfachen Übersetzungserlebnis und zur Vermeidung des Drop-Scroll-Index wie bisher [...]

  2. Globale Suchmaschinenoptimierung für alle Sprachplattformen – ConveyThis
    10. Dezember 2019 Antworten

    [...] die Ideen rund um die mehrsprachige Plattform und Kundenbasis formuliert werden, wäre folgendes ein Blick auf die Text-Zutat zur Sprache [...]

  3. Machen Sie Ihre WooCommerce mehrsprachig – ConveyThis
    19. März 2020 Antworten

    [...] und holen Sie einen Linguisten aus dem ConveyThis Team, um einen Blick zu werfen und zu bearbeiten, so dass Sie sicher sein können, dass der Wortlaut und Der Ton zu Ihren Ladenwerten passen und [...]

  4. Wie anpassbar ist WooCommerce? – ConveyThis
    23. März 2020 Antworten

    [...] dass Visuals immer sehr mit kultureller Bedeutung beladen sind, und unterschiedliche Zielgruppen unterschiedliche Erwartungen haben, wie Geschäfte ihre [...]

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *