Präsentation der mehrsprachigen Dienste von ConveyThis für Agenturvorschläge

Machen Sie Ihre Website in 5 Minuten mehrsprachig
Übermitteln Sie diese Demo
Übermitteln Sie diese Demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Nutzung von Lösungen von Drittanbietern für optimale Webentwicklungsleistung

Webentwicklungsorganisationen setzen häufig Hilfsanwendungen ein, um den unterschiedlichen Anforderungen ihrer Kunden gerecht zu werden. Erhalten Sie weitere Einblicke in unseren digitalen Inhalten mit Uros Mikic, dem dynamischen Leiter von Flow Ninja, einer angesehenen serbischen Agentur, sowie im dazugehörigen Artikel über die effiziente Nutzung von Lösungen von Drittanbietern in einer Webentwicklungsumgebung.

Es ist nicht nur wichtig, die Mechanismen einer Hilfsanwendung zu beherrschen, sondern auch zu lernen, wie sie Ihrem Kundenstamm optimal präsentiert und effektiv in Ihr Geschäftsangebot als Webentwicklungsunternehmen oder freiberuflicher Fachmann integriert wird.

Tatsächlich könnte die strategische Implementierung von Hilfsanwendungen die Funktionalität Ihrer Website verbessern, das Wachstum Ihres Umsatzes ankurbeln und sogar für einen stetigen Strom müheloser Einnahmen sorgen.

Unser Artikel enthält einen kurzen Überblick über das Video – „Integration mehrsprachiger Unterstützung in Ihr Geschäftsangebot“ und ergänzt es mit ausführlichen Kommentaren, um die Erkenntnisse von Uros Mikic zu untermauern, der seine unschätzbare Weisheit als Geschäftsführer von Flow Ninja preisgibt.

1021

Bewältigung mehrsprachiger Herausforderungen in der Webentwicklung: Eine globale Perspektive

1022

Webentwicklungsunternehmen und unabhängige Fachleute zielen darauf ab, die Erwartungen ihrer Kunden in Bezug auf Ästhetik und Funktionalität zu erfüllen. Eine aus Serbien stammende globale Agentur wie Flow Ninja bedient einen vielfältigen Kundenkreis, der die Notwendigkeit erkennt, Websites zu erstellen, die einem breiten Publikum zugänglich sind und daher in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Uros meint: „Ein robustes Übersetzungsprogramm bietet einen enormen Mehrwert.“

Kunden rechnen oft mit der Notwendigkeit einer Website-Übersetzung. Allerdings ist diese Erwartung in Regionen mit einer vorherrschenden Sprache, wie Englisch in Nordamerika, weniger verbreitet. Die mehrsprachige Dimension kommt in ihrem ersten Briefing selten vor.

Flow Ninja empfiehlt Ihnen, bei der Initiierung von Kundenprojekten über diese Fragen nachzudenken: Könnte mein Kunde von einer mehrsprachigen Website profitieren? Ist es eine praktikable Dienstleistung, die man als Webentwickler oder Freiberufler anbieten kann? Ist es angemessen, ein Übersetzungstool eines Drittanbieters vorzuschlagen?

Es gibt drei vorherrschende Situationen:

  1. Der Kunde besitzt eine bestehende Website und strebt deren Neugestaltung oder Technologiemigration an. Flow Ninja ist auf Migrationen zu Plattformen wie Webflow spezialisiert. Die Agentur empfiehlt, die vorhandene Mehrsprachigkeit zu nutzen und die spezifischen Sprachen in das Angebot einzubeziehen.

  2. Dem Kunden fehlt eine Website, er verfügt jedoch über ein mehrsprachiges Mock-up. Die Strategie spiegelt die bisherige Situation wider, einschließlich des mehrsprachigen Aspekts im Angebot.

  3. Der Kunde fängt bei Null an und verzichtet auf die Anforderung der Mehrsprachigkeit. In solchen Fällen schlägt Flow Ninja gegebenenfalls vor, den vorgeschlagenen Dienstleistungen eine Website-Übersetzung hinzuzufügen, eine Upselling-Strategie umzusetzen, zusätzliche Kompetenz unter Beweis zu stellen und sich als Wachstumspartner zu etablieren. Dieser Ansatz könnte in behördenübergreifenden Diskussionen von entscheidender Bedeutung sein. Kunden empfinden die Website-Übersetzung oft als kompliziert und zögern, diese Komponente selbst durchzuführen. Der Entwickler oder Freiberufler sollte den Bedarf an diesem zusätzlichen Service, seine optimale Ausführung und die optimalen einzubindenden Sprachen bewerten.

Harmonisierung mehrsprachiger Lösungen in der Webentwicklung: Ein strategischer Überblick

Als Ansprechpartner für Webentwicklungsagenturen und Freiberufler beantworte ich häufig Anfragen zur Verwaltung mehrerer Übersetzungsprojekte und zur Rechnungsstellung für Kunden. Agenturen müssen dies auf der Grundlage ihres Betriebsmodells und ihrer Kundenbeziehungen berücksichtigen. Uros verrät im Video effektive Strategien von Flow Ninja.

Flow Ninja erstellt am liebsten ein umfassendes Angebot, das auch die Kosten für die Übersetzungsdienstleistung umfasst. Uros legt Wert auf Transparenz und legt die Verwendung von Drittanbieter-Tools für Übersetzungen und andere Funktionen offen, ähnlich wie die Anerkennung von Website-Erstellungstechnologien wie WordPress, Webflow oder Shopify.

Es ist von Vorteil, die mit den einzelnen Entwicklungssegmenten verbundenen Kosten wie SEO, Inhaltserstellung und Übersetzung zu trennen. Was die Übersetzung betrifft, muss man etwaigen Mehraufwand berücksichtigen, um diese Funktion zu integrieren. Beispielsweise erfordert die Übersetzung einer benutzerdefinierten Sprache mehr manuellen Aufwand, was sich im Angebot widerspiegelt. Dies gilt auch für Sprachen mit Rechts-nach-Links-Schriften wie Arabisch oder Sprachen mit längeren Wörtern wie Deutsch, die zusätzliche Designarbeit für die übersetzte Website erfordern.

1023

Nach Abschluss des Projekts müssen sich Entwickler und Kunde über den weiteren Verlauf des Projekts einig sein. Sie haben im Wesentlichen zwei Alternativen:

  1. Einmalige Lieferung Dabei handelt es sich um die Übergabe einer betriebsfertigen Website an den Kunden, der diese dann selbstständig verwaltet. Der Kunde trägt dann die Kosten für das Übersetzungsdienst-Abonnement. Flow Ninja verfolgt in der Regel diesen Ansatz und umgeht so potenzielle Zahlungsprobleme. Sie stellen dem Kunden die Übersetzungsleistung im Rahmen des Projekts in Rechnung und ermöglichen ihm die Verwaltung des Langzeitabonnements.

  2. Kontinuierlicher Support Dieser Ansatz eignet sich für weniger technisch versierte Kunden und beinhaltet die Bereitstellung fortlaufenden Supports über ein Wartungspaket. Hierbei bietet die Agentur Angebote für die Website-Erstellung und die anschließende Unterstützung bei eventuellen Änderungen, auch nach Auslieferung, an. Im Hinblick auf das Content- und Übersetzungsmanagement umfasst dies die Bearbeitung von Übersetzungen und die Gewährleistung einer effektiven mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung.

Schließlich ermutigt Uros Webentwicklungsagenturen und Freiberufler, Website-Übersetzungen als spezialisierte Dienstleistungen wie SEO, Inhaltserstellung und andere anzubieten. Dieser zusätzliche Service kann eine Agentur erheblich von ihren Mitbewerbern unterscheiden. Erwägen Sie daher, Ihr Leistungsangebot um den Bereich „Website-Übersetzung“ zu erweitern.

Anhand von Flow Ninja sehen wir, dass Agenturen und Freiberufler ihre Dienstleistungen durch mehrsprachige Lösungen ergänzen, ihre Umsätze steigern und wiederkehrende Einnahmequellen schaffen können. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, die Kundenbedürfnisse nach einer mehrsprachigen Website und der Integration dieser Lösungen zu bewerten, um Transparenz und Effizienz zu gewährleisten.

Bereit anzufangen?

Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.

Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.

Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis durch automatisierte maschinelle Übersetzung Stunden sparen.

Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!

Farbverlauf 2