Unterscheidung zwischen Übersetzung und Lokalisierung: Was Sie wissen müssen

Machen Sie Ihre Website in 5 Minuten mehrsprachig
Übermitteln Sie diese Demo
Übermitteln Sie diese Demo
Alexander A.

Alexander A.

Den Kontrast zwischen Übersetzung und Lokalisierung verstehen und warum sie untrennbar miteinander verbunden sind

Wenn es um die Übersetzung von Websites geht, reicht es aus, die entsprechenden Wörter in einer anderen Sprache zu finden? Nicht ganz. Unterwegs sind Sie vielleicht auf Begriffe wie Übersetzung, Lokalisierung (abgekürzt als l10n), Internationalisierung (i18n) und Transkreation gestoßen. Sie mögen austauschbar erscheinen, es sind jedoch wichtige Unterschiede zu berücksichtigen.

Übersetzung und Lokalisierung haben das gemeinsame Ziel, Inhalte für globale Märkte anzupassen, indem sie auf verschiedene Sprachen abzielen. Ihre Ansätze unterscheiden sich jedoch und wirken sich auf den Übersetzungsprozess aus. Was zeichnet sie also aus? Kann man das eine ohne das andere haben? Und wie können sie die Ergebnisse Ihrer globalen Marketingstrategie steigern?

Übersetzung vs. Lokalisierung

Beginnen wir mit der Übersetzung. Der Schwerpunkt liegt auf der Übermittlung Ihrer Botschaft, indem die Sprachbarriere überbrückt wird und es den Lesern ermöglicht wird, Ihre Inhalte zu verstehen. Bei der Übersetzung werden jedoch kulturelle Unterschiede außer Acht gelassen, die für erfolgreiches Marketing in einem neuen Land von entscheidender Bedeutung sind.

Andererseits geht die Lokalisierung über die Übersetzung hinaus. Es umfasst Wörter, Farben, Kleidung und kulturelle Symbole, damit Ihre Marke bei unterschiedlichen Kunden Anklang findet. Im Wesentlichen verändert die Lokalisierung das Erlebnis, um es an die Vorlieben Ihrer Zielgruppe anzupassen.

Übersetzungen fallen unter den Begriff Lokalisierung, da die Anpassung Ihrer Website an verschiedene Länder zwangsläufig die Berücksichtigung der Landessprache erfordert. Hier ist ein Beispiel:

Originalsatz in amerikanischem Englisch: 2 Yards Stoff kosten 12 $. Bestellen Sie noch heute und wir liefern es Ihnen vor dem 18.08.2023.

Übersetzung ins Französische ohne Lokalisierung: 2 Meter Stoff kosten 12 $. Bestellen Sie noch heute und wir liefern es Ihnen bis zum 18.08.2023.

Das französische metrische System versteht den Begriff „Yard“ („verge“ auf Französisch) nicht sofort. Sie verwenden auch die Währung Euro und folgen dem Tag-Monat-Jahr-Format für Datumsangaben. Unter Berücksichtigung notwendiger Lokalisierungsänderungen würde der Satz wie folgt aussehen:

1,8 Meter Stoff kosten 11,30 €. Bestellen Sie noch heute und wir liefern es Ihnen bis zum 18.08.2023.

Beachten Sie, dass diese Übersetzung für Französischsprachige in Kanada nicht funktionieren würde, da dort der kanadische Dollar verwendet wird.

Trotz dieser Herausforderungen lokalisieren globale Marken ihre Marketingbemühungen erfolgreich und bewahren gleichzeitig ein weltweit einheitliches Image. Wie erreichen sie das?

Übersetzung vs. Lokalisierung
Von der Globalisierung zur „Glokalisierung“

Von der Globalisierung zur „Glokalisierung“

Die Antwort liegt in der Globalisierung, die die zunehmende Konnektivität und den Austausch zwischen geografisch weit entfernten Menschen umfasst. Dazu gehören Waren, Kulturen, Sprachen und sogar Memes. Die Lokalisierung hingegen konzentriert sich auf die Verbindung mit lokalen Gemeinschaften.

Stellen Sie sich zur Veranschaulichung Amazon als Paradebeispiel für „globalisierten“ Handel vor, während Ihr lokaler unabhängiger Buchladen ein „lokalisiertes“ Äquivalent darstellt. Amazon verkauft weltweit Bücher in mehreren Sprachen, während der örtliche Buchladen hauptsächlich Bücher in der/den Landessprache(n) der Region anbietet.

Geben Sie „Glokalisierung“ ein – einen Kompromiss zwischen Globalisierung und Lokalisierung. Überlegen Sie, wie Amazon seine Website für jedes Land anpasst. Sie stellen länderspezifische Inhalte und Angebote bereit und passen ihre internationalen Websites an die Amtssprache des jeweiligen Landes an.

Diese Online-Glokalisierung wird durch Offline-Bemühungen wie eine schnellere Lieferung innerhalb des eigenen Landes des Kunden ergänzt.

Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Nachdem wir nun die Bedeutung von Übersetzung und Lokalisierung verstanden haben, analysieren wir ihre Unterschiede weiter:

Lokalisierungsspezifische Überlegungen umfassen die Einhaltung lokaler gesetzlicher Anforderungen wie DSGVO-Konformität, die Anpassung der Website-Formatierung für Rechts-nach-Links-Sprachen (z. B. Arabisch), die Einbeziehung von Social Proof von Einheimischen sowie die Bewertung von Subtext und Symbolik in Bildern.

Sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Lokalisierung geht es um die Berücksichtigung von Sprachmerkmalen wie Slang, Dialekten, Redewendungen und kulturellen Vorlieben wie Preiskonventionen sowie die Anpassung von Benutzerdatenfeldern je nach Standort.

Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Erfolgreiche Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Website

Um Ihre Website effektiv zu lokalisieren und zu übersetzen, sollten Sie die folgenden Schritte berücksichtigen:

  1. Übersetzen Sie Ihre Website für Ihre Zielgruppe: Die Lokalisierung von Inhalten für verschiedene Regionen geht über die bloße Übersetzung hinaus. Durch die Feinabstimmung von Übersetzungen zur Berücksichtigung spezifischer Sprachnuancen eines Zielmarkts wird die Einbindung des Publikums gesteigert. Professionelle Übersetzer können mit maschineller Übersetzung zusammenarbeiten, um optimale Ergebnisse zu erzielen.

  2. Lokalisieren Sie Ihre SEO: Die Entwicklung einer robusten mehrsprachigen SEO-Strategie ist entscheidend, um die Sichtbarkeit und den Marktanteil Ihrer Marke in globalen Suchmaschinen zu verbessern. Passen Sie Ihre Schlüsselwörter und Metadaten an jede übersetzte Version Ihrer Website an.

  3. Lokalisieren Sie Ihre Bilder: Die Lokalisierung geht über den Textinhalt hinaus. Passen Sie Ihre visuellen Elemente, einschließlich Bilder und Videos, an, um bei verschiedenen Zielmärkten Anklang zu finden. Berücksichtigen Sie kulturelle Angemessenheit und saisonale Schwankungen, um eine sinnvolle Verbindung zu Ihrem Publikum sicherzustellen.

  4. Nutzen Sie maschinelle Übersetzung: Nutzen Sie maschinelle Übersetzung in bestimmten Teilen Ihres Übersetzungsprojekts, um Geschwindigkeit und Genauigkeit zu erhöhen. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Sprachvariante auswählen, z. B. Französisch-Kanadisch statt Französisch, um Ihre Zielgruppe genau anzusprechen.

  5. Währungsumrechnung und Zahlungen abwickeln: Die Währungsumrechnung ist für E-Commerce-Websites von entscheidender Bedeutung. Eine klare Preisgestaltung in den Landeswährungen der Kunden erhöht ihr Vertrauen beim Kauf. Verschiedene Apps und Plugins von Drittanbietern vereinfachen den Prozess der Währungsumrechnung basierend auf dem Standort eines Benutzers.

  6. Design für mehrsprachige Erlebnisse: Gestalten Sie Ihre Website unter Berücksichtigung verschiedener Sprachen und kultureller Nuancen. Berücksichtigen Sie Rechts-nach-links-Sprachen wie Arabisch, passen Sie Datumsformate an lokale Konventionen an (z. B. Monat-Tag-Jahr vs. Tag-Monat-Jahr) und berücksichtigen Sie verschiedene Maßeinheiten.

Kurze Zusammenfassung

Kurze Zusammenfassung

Wenn es um die Personalisierung des Kundenerlebnisses in allen Märkten geht, sind Übersetzung und Lokalisierung untrennbar miteinander verbunden. Durch die Umsetzung der empfohlenen Schritte können Sie ein narrensicheres Lokalisierungsprojekt sicherstellen, das die Benutzererfahrungen in Ihren neuen Zielmärkten verbessert.

  • Professionelle Übersetzer verbessern automatisierte Übersetzungen, indem sie kulturelle Nuancen berücksichtigen.
  • Mehrsprachiges SEO ist für eine effektive Lokalisierung unerlässlich.
  • Die Bildlokalisierung verbessert die Verbindung zum Publikum.
  • Maschinelle Übersetzung ist nützlich, wenn Sie auf bestimmte Sprachvarianten abzielen.
  • Die Anzeige der richtigen Währung pro Land steigert die Umrechnungskurse.
  • Das Entwerfen für mehrsprachige Erfahrungen stellt das Verständnis der Benutzer sicher.

Bereit anzufangen?

Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.

Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.

Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis durch automatisierte maschinelle Übersetzung Stunden sparen.

Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!

Farbverlauf 2