Haben Sie schon einmal von dem Begriff Globalisierung 4.0 gehört? Es ist der überarbeitete Name für den berüchtigten Globalisierungsprozess, von dem wir seit der Prägung des Begriffs immer wieder hören. Der Name ist ein klarer Hinweis auf den Digitalisierungsprozess und die vierte industrielle Revolution und wie die Welt zum Computer wird.
Dies ist für das Thema unseres Artikels relevant, da wir einen Paradigmenwechsel in Bezug auf unsere Wahrnehmung der Online-Welt brauchen.
Dass diese beiden Prozesse gleichzeitig existieren, mag verwirrend klingen, da sie völlig gegensätzlich sind. Tatsächlich geraten sie jedoch ständig in Konflikt, und welcher Prozess vorherrscht, hängt stark vom Kontext und Ziel ab.
Einerseits könnte Globalisierung als Synonym für Vernetzung, Teilen und Finden von Gemeinsamkeiten trotz großer Entfernungen und Unterschiede, für Kommunikation und Austausch aller Art zwischen den Menschen dienen.
Bei der Lokalisierung hingegen geht es darum, die kleinsten Details zu kennen, die eine bestimmte Gemeinschaft vom Rest der Welt unterscheiden. Wenn Sie sich vorstellen möchten, in welchem Maßstab diese beiden arbeiten, dann ist Lokalisierung ein beliebtes kleines Restaurant und Globalisierung würde durch Starbucks repräsentiert.
Die Unterschiede sind verblüffend. Denken Sie an ihre Auswirkungen, vergleichen Sie sie lokal und weltweit, denken Sie an ihren Ruf, ihren Ruhm, die Standardisierung der Prozesse.
Wenn wir uns einen Mittelweg zwischen Lokalisierung und Globalisierung vorstellen oder beides miteinander verschmelzen, kämen wir auf „Glokalisierung“, was zwar nicht wie ein Wort klingt, wir aber in Aktion gesehen haben. Glokalisierung ist das Ergebnis eines internationalen Shops mit Inhalten, die je nach Land und in der Sprache des Ziellandes leicht differenziert sind. Wir haben es mit kleinen Anpassungen zu tun.
Sagen wir es so: Die Globalisierung ist vorbei, niemand will sie mehr in ihrer jetzigen Form. Was jeder Internetnutzer sucht, ist ein hyperlokales Erlebnis, er möchte „lokal“ einkaufen und sich als begehrtes Publikum mit speziell für ihn erstellten Inhalten sehen.
Übersetzungen sind eines der Werkzeuge zur Lokalisierung, denn die Überwindung der Sprachbarriere stellt eines der größten Hindernisse dar.
Übersetzen ist sehr nützlich, da es eine Botschaft aus einer Sprache in eine andere wiedergibt. Allerdings fehlt dabei etwas und die Wirkung ist zu allgemein, da auch eine kulturelle Barriere besteht.
Die Rolle der Lokalisierung besteht darin, sich auf alle Fauxpas zu konzentrieren und diese zu beheben, die entstehen, wenn Farben, Symbole und Wortwahl dem Original zu ähnlich oder identisch sind. Unterschwellig sind viele Bedeutungen verborgen. All diese Faktoren spielen mit kulturellen Konnotationen eine Rolle, die sich möglicherweise stark von denen der Ausgangskultur unterscheiden, und müssen ebenfalls angepasst werden.
Man muss lokal denken, denn Sprache hängt stark vom Standort ab. Das wird deutlicher, wenn man an die Sprachen mit den meisten Sprechern und alle Länder denkt, in denen sie Amtssprache ist. Das gilt aber auch für kleinere Kontexte. Die Sprache muss sorgfältig gewählt werden, und jede Wortwahl muss sich nahtlos in die Zielsprache einfügen, sonst fällt sie auf und wirkt insgesamt unpassend.
Bei ConveyThis sind wir Lokalisierungsexperten und haben an zahlreichen anspruchsvollen Lokalisierungsprojekten mitgewirkt, denn das ist unsere Leidenschaft. Wir arbeiten mit automatischer Übersetzung, da sie ein hervorragendes Werkzeug mit großem Potenzial ist. Wir sind jedoch immer bestrebt, mit der funktionalen Vorübersetzung zu beginnen und daraus etwas Großartiges zu machen.
Bei einem Lokalisierungsprojekt müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, beispielsweise die angemessene Übersetzung von Humor, die Verwendung von Farben mit entsprechenden Konnotationen oder sogar die beste Art und Weise, den Leser anzusprechen.
Es besteht keine Notwendigkeit, für jede Ihrer Sprachen eine separate Website zu erstellen, da dies den einfachsten Prozess zu einem der zeit- und energieintensivsten machen würde.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, parallele Websites in jeweils unterschiedlichen Sprachen zu erstellen. Am häufigsten werden Unterverzeichnisse und Subdomains verwendet. Dadurch werden alle Ihre Websites in einem Ordner miteinander verknüpft, was Suchmaschinen ein höheres Ranking und ein besseres Verständnis Ihrer Inhalte ermöglicht.
(Abbildung: Mehrsprachige Websites, Autor: Seobility, Lizenz: CC BY-SA 4.0.)
Wenn ConveyThis Ihr Website-Übersetzer ist, wird er automatisch Ihre bevorzugte Option erstellen, ohne dass Sie komplexe Codierungen vornehmen müssen. Außerdem sparen Sie viel Geld, da Sie keine komplett separaten Websites kaufen und warten müssen.
Mit einem Unterverzeichnis oder einer Subdomain vermeiden Sie die Duplizierung von Inhalten, die von Suchmaschinen als misstrauisch eingestuft wird. Aus SEO-Sicht sind dies die besten Möglichkeiten für den Aufbau einer mehrsprachigen und internationalen Website. Lesen Sie diesen Artikel für weitere Details zu verschiedenen URL-Strukturen.
Denken Sie für eine ausgefeiltere und vollständigere Arbeit daran, auch eingebetteten Text in Bildern und Videos zu übersetzen. Möglicherweise müssen Sie auch ganz neue Texte erstellen, die besser zur Zielkultur passen.
Bedenken Sie beispielsweise, wie unterschiedlich Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt sein kann. In einigen Ländern wird es stark mit dem Winter in Verbindung gebracht, während es in der südlichen Hemisphäre im Sommer gefeiert wird. Für manche ist es ein sehr wichtiger religiöser Moment und es gibt viele Orte, an denen Weihnachten eher weltlich geprägt ist.
Für E-Commerce-Anbieter ist die Währungsumrechnung ebenfalls Teil der Lokalisierung. Sie sind mit dem Wert ihrer Währung bestens vertraut. Wenn Sie Preise in einer bestimmten Währung anzeigen und Ihre Besucher ständig Berechnungen durchführen müssen, ist es unwahrscheinlich, dass sie einen Kauf tätigen.
Von der Website von Crabtree & Evelyn
Es gibt viele Apps und Erweiterungen für Ihren E-Commerce, mit denen Sie einen Währungsumrechnungsschalter aktivieren oder unterschiedliche Währungen für unterschiedliche Sprachen auf Ihrer Website verknüpfen können.
Ihr Kundenserviceteam ist Ihre Verbindung zu Ihren Kunden. Daher hat dieses Team die Verantwortung, Ihre Marke gegenüber Ihren Kunden zu vertreten. Das bedeutet nicht, dass Sie in ein Team investieren müssen, das 100 % der Zeit online ist, aber durch die Übersetzung der FAQ und anderer Anleitungen werden Sie viel erreichen und mehr Kunden binden. Wenn Ihre Kunden Sie per E-Mail kontaktieren können, denken Sie daran, mindestens eine Person pro Sprache bereitzustellen, damit alle Nachrichten richtig empfangen werden können.
Übersetzung und Lokalisierung sind sich sehr ähnlich, aber aufgrund ihrer markanten Unterschiede sind sie in der Geschäftswelt nicht austauschbar. Tatsächlich müssen beide zusammenarbeiten, um für Ihre Zielgruppen ein wirklich angenehmes Benutzererlebnis zu schaffen.
Denken Sie also daran:
ConveyThis unterstützt Sie bei Ihrem neuen Lokalisierungsprojekt. Verhelfen Sie Ihrem E-Commerce-Unternehmen mit nur wenigen Klicks zu einer mehrsprachigen Website.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!