Übersetzung und Lokalisierung: Ein unaufhaltsames Team für globalen Erfolg

Translation und Lokalisierung: Eine unschlagbare Kombination für globalen Erfolg. Erfahren Sie, wie diese beiden Prozesse zusammenarbeiten.
Keine Kreditkarte erforderlich Ohne Verpflichtung
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Der Blog

Fassen Sie diesen Beitrag zusammen mit: 7 Minuten Lesezeit

Haben Sie schon einmal vom Begriff Globalisierung 4.0 gehört? Es ist der überarbeitete Name für den berüchtigten Globalisierungsprozess, von dem wir seit der Prägung des Begriffs nicht aufgehört haben zu hören. Der Name ist ein klarer Hinweis auf den Digitalisierungsprozess und die vierte industrielle Revolution und darauf, wie die Welt zum Computer wird.

Dies ist für das Thema unseres Artikels relevant, da wir einen Paradigmenwechsel hinsichtlich unserer Wahrnehmung der Online-Welt benötigen.

Globalisierung vs. Lokalisierung

Zu wissen, dass diese beiden Prozesse gleichzeitig koexistieren, mag verwirrend klingen, da sie völlig gegensätzlich sind, aber sie prallen ständig aufeinander und der vorherrschende Prozess hängt stark vom Kontext und Ziel ab.

Einerseits könnte die Globalisierung als Synonym für Konnektivität, Teilen und Finden einer gemeinsamen Basis trotz großer Entfernungen und Unterschiede, Kommunikation und aller Arten des Austauschs zwischen Menschen fungieren.

Andererseits Lokalisierung Es geht darum, die kleinsten Details zu kennen, die eine bestimmte Gemeinschaft vom Rest der Welt unterscheiden. Wenn man sich das Ausmaß vor Augen führt, in dem diese beiden arbeiten, ist Lokalisierung ein beliebtes Hole-in-the-Wall-Restaurant und die Globalisierung würde durch Starbucks repräsentiert.

Die Unterschiede sind erschütternd. Denken Sie an ihre Auswirkungen, vergleichen Sie sie lokal und weltweit, denken Sie an ihren Ruf, ihren Ruhm, die Standardisierung der Prozesse.

Wenn wir an einen Mittelweg zwischen Lokalisierung und Globalisierung denken oder sie verschmelzen, würden wir “Glokalisierung” erhalten, was überhaupt nicht nach einem Wort klingt, aber wir haben es in Aktion gesehen. Glokalisierung entsteht, wenn Sie einen internationalen Shop mit Inhalten erhalten, die je nach Land und in der Sprache des Ziellandes leicht differenziert sind. Wir haben es mit kleinen Anpassungen zu tun.

Die Glokalisierung ist tot. Es lebe die Lokalisierung

Nennen wir es, die Globalisierung ist vorbei, niemand will sie mehr in ihrer jetzigen Form. Was jeder als Internetnutzer sucht, ist ein hyperlokales Erlebnis, er möchte “lokal” kaufen und sich als begehrtes Publikum sehen, mit Inhalten, die für ihn gemacht sind.

Hier kommt die Übersetzung ins Spiel

Übersetzung ist eines der Werkzeuge, mit denen Lokalisierung erreicht wird, schließlich ist die Überwindung der Sprachbarriere eines der größten Hindernisse.

Übersetzungen sind wirklich nützlich, da sie eine Botschaft aus einer Sprache übernehmen und in einer anderen wiedergeben. Allerdings fehlt etwas, die Wirkung ist zu allgemein, da auch eine kulturelle Barriere vorhanden ist.

Die Rolle der Lokalisierung besteht darin, sich auf alle Fauxpas zu konzentrieren und diese zu beheben, die auftreten, wenn die Farben, Symbole und Wortwahlen dem Original zu nahe kommen oder mit ihm identisch bleiben. Subtextuell verborgen ist viel Bedeutung, all diese Faktoren spielen mit kulturellen Konnotationen eine Rolle, die sich stark von denen der Quellkultur unterscheiden können und auch angepasst werden müssen.

Wie funktioniert der Prozess?

Übersetzen Sie in eine andere Kultur

Sie müssen lokal denken, die Sprache hängt stark vom Standort ab. Dies wird deutlicher, wenn wir an die Sprachen mit den meisten Sprechern und an alle Länder denken, in denen es Amtssprache ist. Dies gilt jedoch auch für kleinere Kontexte. Die Sprache muss sorgfältig überlegt werden und alle Wortwahlen müssen nahtlos in die Zielregion passen, sonst fallen sie auf und wirken insgesamt ungeschickt.

Bei ConveyThis, wir sind Lokalisierungsexperten und haben an zahlreichen anspruchsvollen Lokalisierungsprojekten gearbeitet, denn das ist es, was uns am Herzen liegt. Wir arbeiten mit der automatischen Übersetzung zusammen, weil es sich um ein gutes Tool mit großem Potenzial handelt, aber wir sind immer bestrebt, einzutauchen und mit der funktionalen Vorübersetzung zu arbeiten und sie in etwas Großartiges umzuwandeln.

Bei einem Lokalisierungsprojekt müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, beispielsweise die angemessene Übersetzung von Humor, Farben mit gleichwertigen Konnotationen und sogar die am besten geeignete Art, den Leser anzusprechen.

Dedizierte URLs für verschiedene Sprachen

Es ist nicht erforderlich, für jede Ihrer Sprachen separate Websites zu erstellen. Dadurch würde der einfachste Prozess zu einem der zeit- und energieaufwändigsten werden.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, parallele Websites zu erstellen, jede in einer anderen Sprache. Am häufigsten werden Unterverzeichnisse und Subdomains verwendet. Dadurch werden auch alle Ihre Websites in einem “Ordner” miteinander verknüpft und Suchmaschinen stufen Sie höher ein und haben ein klareres Verständnis Ihrer Inhalte.

Multilingual website structures

(Abbildung: Mehrsprachige Websites, Autor: Seobility, Lizenz: CC BY-SA 4.0.)

Wenn ConveyThis Ihr Website-Übersetzer ist, wird automatisch Ihre bevorzugte Option erstellt, ohne dass Sie komplexe Codierungen durchführen müssen, und Sie sparen viel Geld, da Sie nicht auf ganzen separaten Websites einkaufen und Wartung benötigen.

Mit einem Unterverzeichnis oder einer Subdomain vermeiden Sie die Duplizierung von Inhalten, die bei Suchmaschinen misstrauisch sind. In Bezug auf SEO sind dies die besten Möglichkeiten, eine mehrsprachige und internationale Website aufzubauen. Lesen Sie diesen Artikel, um weitere Einzelheiten zu verschiedenen URL-Strukturen zu erfahren.

Kulturell angemessene Bilder

Denken Sie für eine ausgefeiltere und vollständigere Arbeit daran, auch eingebetteten Text in Bilder und Videos zu übersetzen. Möglicherweise müssen Sie auch brandneue erstellen, die besser zur Zielkultur passen.

Denken Sie zum Beispiel daran, wie unterschiedlich Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt sein kann. Einige Länder verbinden es stark mit Winterbildern, während es für die südliche Hemisphäre im Sommer stattfindet; Für einige ist es ein sehr wichtiger religiöser Moment, und es gibt viele Orte, an denen sie eine säkularere Herangehensweise an Weihnachten haben.

Währungsumrechnung aktivieren

Auch für den elektronischen Handel ist die Währungsumrechnung Teil der Lokalisierung. Der Wert ihrer Währung ist ihnen sehr vertraut. Wenn Sie Preise in einer bestimmten Währung anzeigen und Ihre Besucher ständig Berechnungen durchführen müssen, wird es unwahrscheinlich, dass sie einen Kauf tätigen.

Localized currency and pricing

Von der Crabtree & Evelyn-Website

Es gibt viele Apps und Erweiterungen für Ihren E-Commerce, mit denen Sie einen Währungsumrechnungsschalter aktivieren oder verschiedene Währungen für verschiedene Sprachen auf Ihrer Website zuordnen können.

Mehrsprachiges Support-Team

Ihr Kundenservice-Team ist Ihre Verbindung zu Ihren Kunden. Daher liegt es in der Verantwortung dieses Teams, Ihre Marke ihnen gegenüber zu vertreten. Das bedeutet nicht, dass Sie in ein Team investieren müssen, das die ganze Zeit online ist, aber durch die Übersetzung der FAQ und anderer Anleitungen kommen Sie weit und binden mehr Kunden. Wenn Ihre Kunden Sie per E-Mail kontaktieren können, denken Sie daran, mindestens eine Person pro Sprache zu haben, damit alle Nachrichten ordnungsgemäß empfangen werden können.

Zum Abschluss:

Übersetzung und Lokalisierung sind sehr ähnlich, aber ihre auffälligen Unterschiede zwischen ihnen machen sie in der Geschäftswelt nicht austauschbar. Tatsächlich müssen beide zusammenarbeiten, um ein wirklich angenehmes Benutzererlebnis für Ihre Zielgruppen zu schaffen.

Denken Sie also daran:

  • Sprache stellt eine Nachricht auf sehr allgemeine Weise nach. Wenn Sie mit der sofortigen automatischen Übersetzungsoption arbeiten, die ConveyThis bietet, sollten Sie vielleicht darüber nachdenken, einen professionellen Übersetzer in unserem Team zu haben, der sich einige der komplexeren Teile ansieht und bearbeitet.
  • Berücksichtigen Sie bei der Erstellung Ihrer Website nicht nur Ihre Kunden, sondern auch SEO.
  • Denken Sie daran, dass automatische Übersetzungssoftware in Bildern und Videos eingebetteten Text nicht lesen kann. Sie müssen diese Dateien einem menschlichen Übersetzer übermitteln oder, noch besser, sie unter Berücksichtigung Ihrer neuen Zielgruppe neu erstellen.
  • Auch die Währungsumrechnung spielt eine große Rolle dabei, dass Ihre Kunden Ihnen vertrauen.
  • Bieten Sie Hilfe und Unterstützung in allen Zielsprachen an.

ConveyThis kann Ihnen bei Ihrem neuen Lokalisierungsprojekt helfen. Helfen Sie Ihrem E-Commerce, mit nur wenigen Klicks zu einer mehrsprachigen Website zu werden.

Verwandt: Verwenden von Google Translate zum Übersetzen einer gesamten Website

Teilen: