Har du nogensinde hørt om udtrykket Globalisering 4.0? Det er det omformulerede navn for den berygtede globaliseringsproces, som vi ikke har holdt op med at høre om, siden udtrykket blev opfundet. Navnet er en klar reference til digitaliseringsprocessen og den fjerde industrielle revolution, og hvordan verden er ved at blive en computer.
Dette er relevant for vores artiklers emne, da vi har brug for et paradigmeskifte med hensyn til vores opfattelse af onlineverdenen.
At vide, at disse to processer eksisterer samtidigt, kan lyde forvirrende, da de er fuldstændig modsatte, men de støder konstant sammen, og den fremherskende afhænger i høj grad af konteksten og målet.
På den ene side kunne globalisering fungere som et synonym for forbindelse, deling og at finde fælles fodslag på trods af store afstande og forskelle, kommunikation og alle former for udvekslinger mellem mennesker.
På den anden side handler lokalisering om at kende de små detaljer, der adskiller et specifikt samfund fra resten af verden. Hvis du vil tænke på omfanget af disse to arbejder, er lokalisering en elsket hole-in-the-wall restaurant, og globaliseringen ville være repræsenteret af Starbucks.
Forskellene er svimlende. Tænk på deres indflydelse, sammenlign dem lokalt og på verdensplan, tænk på deres omdømme, deres berømmelse, standardiseringen af processerne.
Hvis vi tænker på en mellemvej mellem lokalisering og globalisering, eller hvis vi smelter dem sammen, ville vi få "glokalisering", som slet ikke lyder som et ord, men vi har set det i handling. Glokalisering er, hvad der sker, når du får en international butik med indhold, der er lidt differentieret efter land og på mållandets sprog. Vi har at gøre med små tilpasninger.
Lad os sige, globaliseringen er slut, ingen ønsker den i sin nuværende form længere. Det, alle internetbrugere leder efter, er en hyperlokal oplevelse, de vil købe "lokalt", og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum med indhold skabt til dem.
Oversættelse er et af værktøjerne, hvorigennem lokalisering opnås, trods alt er det at overvinde sprogbarrieren en af de største forhindringer.
Oversættelse er virkelig nyttig, da den tager et budskab fra ét sprog og gengiver det på et andet, men noget vil mangle, dens effekt vil være for generel, da der også er en kulturel barriere til stede.
Lokaliseringens rolle er at fokusere på og rette op på alle de faux pas, du får, når farverne, symbolerne og ordvalgene forbliver for tæt på eller identiske med originalen. Der er en masse betydning skjult subtekstuelt, alle disse faktorer er i spil med kulturelle konnotationer, der kan være meget forskellige fra kildekulturens, og de skal også tilpasses.
Man skal tænke lokalt, sprog afhænger meget af placering. Dette bliver tydeligere, når vi tænker på sprog med flest talere og alle de lande, hvor det er det officielle sprog, men det gælder også i mindre sammenhænge. Sproget skal overvejes nøje, og alle ordvalg skal passe problemfrit ind i den pågældende lokalitet, ellers vil de skille sig ud som en øm tommelfinger og se generelt akavede ud.
Hos ConveyThis er vi lokaliseringseksperter og har arbejdet på adskillige udfordrende lokaliseringsprojekter, fordi det er det, vi brænder for. Vi arbejder sammen med automatisk oversættelse, fordi det er et godt værktøj med et stort potentiale, men vi er altid ivrige efter at dykke ned i det og begynde at arbejde med den funktionelle, indledende oversættelse og forvandle den til noget fantastisk.
Der er mange aspekter at arbejde i, når der er et lokaliseringsprojekt, såsom hvordan man på passende vis oversætter humor, farver med tilsvarende konnotationer og endda den mest passende måde at henvende sig til læseren.
Der er ingen grund til at lave separate hjemmesider for hvert af dine sprog, det ville gøre den enkleste proces til en af de mest tids- og energikrævende.
Der er flere muligheder for at oprette parallelle hjemmesider, hver på et forskelligt sprog. De mest anvendte er undermapper og underdomæner. Dette forbinder også alle dine hjemmesider sammen i en "mappe", og søgemaskiner vil rangere dig højere og have en klarere forståelse af dit indhold.
(Figur: Flersprogede websteder, Forfatter: Seobility, Licens: CC BY-SA 4.0.)
Hvis ConveyThis er din hjemmesideoversætter, opretter den automatisk din foretrukne mulighed uden at du behøver at lave kompleks kodning, og du sparer mange penge, da du ikke skal købe og vedligeholde hele separate hjemmesider.
Med en undermappe eller et underdomæne undgår du duplikering af indhold, hvilket søgemaskiner er mistænksomme overfor. Med hensyn til SEO er dette de bedste måder at opbygge en flersproget og international hjemmeside. Læs denne artikel for flere detaljer om forskellige URL-strukturer.
For et mere poleret og komplet arbejde, husk også at oversætte indlejret tekst i billeder og videoer, du skal muligvis også skabe helt nye, der passer bedre ind i målkulturen.
Tænk for eksempel på, hvor forskellig julen kan være i forskellige dele af verden, nogle lande forbinder den i høj grad med vinterbilleder, mens den for den sydlige halvkugle finder sted om sommeren; for nogle er et meget vigtigt religiøst øjeblik, og der er mange steder, hvor de har en mere sekulær tilgang til jul.
For e-handel er valutaomregning også en del af lokalisering. Deres valutas værdi er noget, de er meget fortrolige med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta, og dine besøgende konstant skal lave beregninger, bliver det usandsynligt, at de vil foretage et køb.
Fra Crabtree & Evelyns hjemmeside
Der er mange apps og udvidelser til din e-handel, som vil give dig mulighed for at aktivere en valutaomregning eller tilknytte forskellige valutaer til forskellige sprog på dit websted.
Dit kundeserviceteam er din forbindelse til dine kunder. Det team har således ansvaret for at repræsentere dit brand over for dem. Det betyder ikke, at du skal investere i et team, der er online 100 % af tiden, men ved at få oversat FAQ og andre guider, kommer du langt og fastholder flere kunder. Hvis dine kunder kan kontakte dig via e-mail, skal du huske at have mindst én person pr. sprog, så alle beskeder kan modtages korrekt.
Oversættelse og lokalisering er meget ens, men deres slående forskelle mellem dem gør dem ikke udskiftelige i erhvervslivet, faktisk har du brug for, at de begge arbejder sammen for at skabe en virkelig behagelig brugeroplevelse for dine målgrupper.
Så husk:
ConveyThis kan hjælpe dig med dit nye lokaliseringsprojekt. Hjælp din e-handel med at vokse til en flersproget hjemmeside med blot et par klik.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 3 dage!