Heb je ooit gehoord van de term Globalisering 4.0? Het is de vernieuwde naam voor het beruchte globaliseringsproces waar we al sinds de term is bedacht, niet meer over uit zijn. De naam verwijst duidelijk naar het digitaliseringsproces, de vierde industriële revolutie en hoe de wereld verandert in een computer.
Dit is relevant voor het onderwerp van ons artikel, omdat we een paradigmaverschuiving nodig hebben met betrekking tot onze perceptie van de online wereld.
Het idee dat deze twee processen gelijktijdig bestaan, klinkt misschien verwarrend omdat ze compleet tegengesteld zijn. Ze botsen echter voortdurend en het hangt sterk af van de context en het doel welke het meest dominant is.
Enerzijds kan globalisering synoniem staan voor connectiviteit, delen en het vinden van gemeenschappelijke grond ondanks grote afstanden en verschillen, communicatie en allerlei vormen van uitwisseling tussen mensen.
Aan de andere kant draait lokalisatie om het kennen van de kleine details die een specifieke gemeenschap onderscheiden van de rest van de wereld. Als je wilt nadenken over de schaal waarop deze twee werken, dan is lokalisatie een geliefd klein restaurant en globalisatie zou worden vertegenwoordigd door Starbucks.
De verschillen zijn verbijsterend. Denk aan hun impact, vergelijk ze lokaal en wereldwijd, denk aan hun reputaties, hun faam, de standaardisatie van de processen.
Als we denken aan een middenweg tussen lokalisatie en globalisatie of als we ze samenvoegen, krijgen we "glocalisatie", wat helemaal niet klinkt als een woord, maar we hebben het in actie gezien. Glocalisatie is wat er gebeurt als je een internationale winkel krijgt met content die enigszins is gedifferentieerd per land en in de taal van het doelland. We hebben te maken met kleine aanpassingen.
Laten we het zo noemen: globalisering is voorbij, niemand wil het nog in de huidige vorm. Waar internetgebruikers naar op zoek zijn, is een hyperlokale ervaring. Ze willen 'lokaal' kopen en zichzelf zien als een gewild publiek, met content die speciaal voor hen is gemaakt.
Vertalen is een van de hulpmiddelen waarmee lokalisatie wordt bereikt. Het overwinnen van de taalbarrière is immers een van de grootste obstakels.
Vertalen is erg nuttig omdat het een boodschap uit de ene taal overbrengt naar een andere taal. Maar er zal toch iets ontbreken, het effect zal te algemeen zijn omdat er ook een culturele barrière aanwezig is.
De rol van lokalisatie is om te focussen op en alle faux pas te herstellen die je krijgt wanneer de kleuren, symbolen en woordkeuzes te dicht bij of identiek blijven aan het origineel. Er zit veel betekenis verborgen in de subtekst, al deze factoren spelen een rol met culturele connotaties die heel anders kunnen zijn dan die van de broncultuur en ze moeten ook worden aangepast.
Je moet lokaal denken, taal is sterk afhankelijk van de locatie. Dit wordt duidelijker wanneer we denken aan talen met de meeste sprekers en alle landen waar het de officiële taal is, maar dit geldt ook voor kleinere contexten. De taal moet zorgvuldig worden overwogen en alle woordkeuzes moeten naadloos aansluiten op de doeltaal, anders vallen ze enorm op en zien ze er over het algemeen onhandig uit.
Bij ConveyThis zijn we experts in lokalisatie en hebben we aan talloze uitdagende lokalisatieprojecten gewerkt, omdat dit onze passie is. We werken samen met automatische vertaling omdat het een uitstekende tool is met veel potentie, maar we staan altijd te popelen om met de functionele voorvertaling aan de slag te gaan en er iets geweldigs van te maken.
Bij een lokalisatieproject moet je met veel aspecten rekening houden. Denk bijvoorbeeld aan het op de juiste manier vertalen van humor, kleuren met bijbehorende connotaties en zelfs de meest geschikte manier om de lezer aan te spreken.
Het is niet nodig om voor elke taal een aparte website te maken. Dat zou het eenvoudigste proces veranderen in een van de meest tijdrovende en energieverslindende.
Er zijn verschillende opties om parallelle websites te maken, elk in een andere taal. De meest gebruikte zijn subdirectory's en subdomeinen. Dit koppelt al je websites aan elkaar in een 'map', waardoor zoekmachines je hoger ranken en je content beter begrijpen.
(Figuur: Meertalige websites, auteur: Seobility, licentie: CC BY-SA 4.0.)
Als ConveyThis uw websitevertaler is, wordt automatisch de door u gewenste optie aangemaakt, zonder dat u ingewikkelde codering hoeft uit te voeren. U bespaart bovendien veel geld, omdat u geen complete, aparte websites hoeft aan te schaffen en hiervoor onderhoud nodig hebt.
Met een subdirectory of subdomein voorkom je dat je content dupliceert, iets waar zoekmachines wantrouwend tegenover staan. Wat SEO betreft, zijn dit de beste manieren om een meertalige en internationale website te bouwen. Lees dit artikel voor meer informatie over verschillende URL-structuren.
Voor een meer gepolijst en compleet resultaat is het belangrijk om ook de tekst in afbeeldingen en video's te vertalen. Mogelijk moet u ook geheel nieuwe teksten maken die beter aansluiten bij de doelcultuur.
Denk bijvoorbeeld eens aan de verschillende delen van de wereld waar Kerstmis anders kan zijn. In sommige landen wordt Kerstmis vooral geassocieerd met de winter, terwijl het op het zuidelijk halfrond in de zomer wordt gevierd. Voor sommigen is het een heel belangrijk religieus moment, terwijl er op veel plekken een meer seculiere benadering van Kerstmis is.
Voor e-commerce is valutaconversie ook een onderdeel van lokalisatie. De waarde van hun valuta is iets waar ze heel bekend mee zijn. Als u prijzen in een bepaalde valuta weergeeft en uw bezoekers voortdurend berekeningen moeten maken, is het onwaarschijnlijk dat ze een aankoop doen.
Van de website van Crabtree & Evelyn
Er zijn veel apps en extensies voor uw e-commerce waarmee u een valutaomrekeningsschakelaar kunt inschakelen of verschillende valuta's voor verschillende talen op uw website kunt koppelen.
Uw klantenserviceteam is uw verbinding met uw klanten. Dat team heeft dus de verantwoordelijkheid om uw merk bij hen te vertegenwoordigen. Dit betekent niet dat u moet investeren in een team dat 100% van de tijd online is, maar door de FAQ en andere gidsen te laten vertalen, komt u een heel eind en behoudt u meer klanten. Als uw klanten u per e-mail kunnen bereiken, vergeet dan niet om minstens één persoon per taal te hebben, zodat alle berichten goed kunnen worden ontvangen.
Vertalen en lokaliseren lijken erg op elkaar, maar de opvallende verschillen tussen beide vormen maken ze in de zakenwereld niet uitwisselbaar. Sterker nog, beide moeten samenwerken om een werkelijk prettige gebruikerservaring te creëren voor uw doelgroepen.
Onthoud dus:
ConveyThis kan u helpen met uw nieuwe lokalisatieproject. Help uw e-commerce in slechts een paar klikken uitgroeien tot een meertalige website.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!