Hallottál már a Globalizáció 4.0 kifejezésről? Ez a hírhedt globalizációs folyamat átdolgozott elnevezése, amelyről a kifejezés megalkotása óta folyamatosan hallunk. A név egyértelműen utal a digitalizációs folyamatra, a negyedik ipari forradalomra és arra, hogy a világ hogyan válik számítógéppé.
Ez releváns a cikkünk témájában, mivel paradigmaváltásra van szükségünk az online világról alkotott felfogásunkban.
Az a tudat, hogy ez a két folyamat egyidejűleg létezik, zavaróan hangozhat, mivel teljesen ellentétesek, de állandóan ütköznek, és az uralkodó nagyban függ a kontextustól és a céltól.
Egyrészt a globalizáció a kapcsolódás, a megosztás és a közös pont megtalálásának szinonimájaként működhet a nagy távolságok és különbségek ellenére, a kommunikáció és az emberek közötti mindenféle eszmecsere.
Másrészt a lokalizáció arról szól, hogy ismerjük azokat a parányi részleteket, amelyek elválasztanak egy adott közösséget a világ többi részétől. Ha bele akarunk gondolni, milyen léptékben dolgoznak ketten, a lokalizáció egy szeretett lyukas étterem, a globalizációt pedig a Starbucks képviselné.
A különbségek megdöbbentőek. Gondoljon a hatásukra, hasonlítsa össze őket helyi és világszinten, gondoljon hírnevükre, ismertségükre, a folyamatok szabványosítására.
Ha egy középútra gondolunk a lokalizáció és a globalizáció között, vagy ha összeolvasztjuk őket, akkor „glokalizációt” kapunk, ami egyáltalán nem hangzik szó szerint, de láttuk működés közben. Glokalizáció az, ami akkor történik, ha olyan nemzetközi boltot kap, amelynek tartalma országonként és a célország nyelvén kissé eltérő. Kis adaptációkkal van dolgunk.
Mondjuk úgy, hogy a globalizációnak vége, senki sem akarja már jelenlegi formájában. Internetfelhasználóként mindenki hiperlokális élményt keres, „helyben” akarnak vásárolni, és áhított közönségként szeretnék látni magukat, nekik készült tartalommal.
A fordítás a lokalizáció egyik eszköze, elvégre a nyelvi akadály leküzdése az egyik legnagyobb akadály.
A fordítás nagyon hasznos, mert átvesz egy üzenetet egy másik nyelven, és visszaadja azt egy másik nyelven, de valami hiányozni fog, a hatása túl általános lesz, mivel kulturális akadály is jelen van.
A lokalizáció szerepe az, hogy összpontosítson és kijavítsa az összes hamisítást, amelyet akkor kap, ha a színek, szimbólumok és szóválasztások túl közel maradnak az eredetihez, vagy megegyeznek az eredetivel. A szubtextuálisan sok jelentés rejtőzik, mindezek a tényezők olyan kulturális konnotációkkal játszanak, amelyek nagyon eltérhetnek a forráskultúráétól, és ezeket is adaptálni kell.
Helyi szinten kell gondolkodni, a nyelv nagyban függ a helyszíntől. Ez akkor válik világosabbá, ha a legtöbb beszélővel rendelkező nyelvekre és az összes olyan országra gondolunk, ahol ez a hivatalos nyelv, de ez kisebb kontextusokra is vonatkozik. A nyelvet gondosan meg kell fontolni, és minden szóválasztásnak zökkenőmentesen kell illeszkednie a célzott helyhez, különben kitűnnek, és összességében esetlennek tűnnek.
Lokalizációs projekt esetén számos szempontot kell figyelembe venni, például hogyan kell megfelelően lefordítani a humort, az egyenértékű konnotációjú színeket, és még az olvasó megszólításának legmegfelelőbb módja is.
Nem kell külön weboldalt készíteni minden nyelvhez, ez a legegyszerűbb folyamatot tenné az egyik legidő- és energiaigényesebbé.
Több lehetőség is létezik párhuzamos weboldalak létrehozására, mindegyik más nyelven. A legelterjedtebbek az alkönyvtárak és az aldomének. Ez egy „mappán” belül összekapcsolja az összes weboldaladat, így a keresőmotorok magasabbra rangsorolják, és tisztábban megértik a tartalmadat.
(Ábra: Többnyelvű weboldalak, Szerző: Seobility, Licenc: CC BY-SA 4.0.)
Ha a ConveyThis a weboldal-fordítód, akkor automatikusan létrehozza a kívánt opciót anélkül, hogy bármilyen bonyolult kódolást kellene végezned, és sok pénzt takaríthatsz meg, mivel nem kell különálló weboldalakat vásárolnod és karbantartanod.
Egy alkönyvtár vagy aldomain segítségével elkerülheted a tartalom duplikálását, amivel a keresőmotorok gyanakodnak. A SEO tekintetében ezek a legjobb módszerek egy többnyelvű és nemzetközi weboldal felépítésére. Olvasd el ezt a cikket a különböző URL-struktúrákról bővebben.
A kifinomultabb és teljesebb munka érdekében ne felejtse el lefordítani a képekbe és videókba beágyazott szöveget is. Lehetséges, hogy teljesen újakat is kell készítenie, amelyek jobban illeszkednek a célkultúrához.
Gondoljunk például arra, hogy a világ különböző részein mennyire eltérő lehet a karácsony, egyes országokban erősen a téli képekhez kötik, míg a déli féltekén nyáron játszódik; egyesek számára ez egy nagyon fontos vallási pillanat, és sok helyen világiabban közelítik meg a karácsonyt.
Az e-kereskedelem esetében a pénznemek átváltása is a lokalizáció része. A valuta értékét nagyon jól ismerik. Ha az árakat egy bizonyos pénznemben jeleníti meg, és a látogatóknak folyamatosan számításokat kell végezniük, akkor valószínűtlen, hogy vásárolnak.
A Crabtree & Evelyn weboldaláról
Számos alkalmazás és bővítmény létezik az e-kereskedelemhez, amelyek lehetővé teszik a pénznemek átváltásának engedélyezését, vagy különböző pénznemek társítását a webhely különböző nyelveihez.
Az Ön ügyfélszolgálati csapata az Ön kapcsolata az ügyfelekkel. Így ennek a csapatnak a felelőssége, hogy képviselje számukra a márkáját. Ez nem azt jelenti, hogy be kell fektetnie egy olyan csapatba, amely az idő 100%-ában online van, de a GYIK és egyéb útmutatók lefordításával hosszú utat tesz meg, és több ügyfelet tart meg. Ha ügyfelei felvehetik Önnel a kapcsolatot e-mailben, ne feledje, hogy nyelvenként legalább egy személy legyen, hogy minden üzenetet megfelelően fogadhasson.
A fordítás és a lokalizáció nagyon hasonló, de a köztük lévő szembeötlő különbségek nem teszik felcserélhetővé őket az üzleti világban, sőt, mindkettő együtt kell működnie ahhoz, hogy valóban élvezetes felhasználói élményt teremtsen a célcsoportok számára.
Tehát ne feledje:
A ConveyThis segíthet új lokalizációs projektedben. Segíts e-kereskedelmi vállalkozásodnak néhány kattintással többnyelvű webhelyké válni.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!