세계화 4.0이라는 용어를 들어보신 적 있으신가요? 이 용어는 그 용어가 만들어진 이후로 끊임없이 들려오는 악명 높은 세계화 과정을 새롭게 정의한 이름입니다. 이 용어는 디지털화 과정과 4차 산업 혁명, 그리고 세상이 어떻게 컴퓨터화되고 있는지를 명확하게 보여줍니다.
이는 온라인 세계에 대한 우리의 인식과 관련하여 패러다임의 전환이 필요하므로, 우리 기사의 주제와 관련이 있습니다.
이 두 가지 과정이 완전히 반대되는 것이어서 동시에 존재한다는 것은 혼란스러울 수 있지만, 이 둘은 끊임없이 충돌하며, 어느 쪽이 더 우세한지는 상황과 목표에 따라 크게 달라집니다.
한편, 세계화는 연결성, 공유, 큰 거리와 차이에도 불구하고 공통점을 찾는 것, 사람들 간의 의사소통, 온갖 종류의 교류의 동의어로 작용할 수 있습니다.
반면, 현지화는 특정 커뮤니티를 나머지 세계와 구분하는 세부 사항을 아는 것입니다. 이 두 사람이 일하는 규모를 생각해보면, 현지화는 사랑받는 홀인더월 레스토랑이고 글로벌화는 스타벅스로 표현될 것입니다.
차이점은 엄청납니다. 그들의 영향력을 생각해 보세요. 지역적으로나 전 세계적으로 비교해 보세요. 그들의 평판, 명예, 프로세스의 표준화를 생각해 보세요.
로컬라이제이션과 글로벌라이제이션의 중간 지점을 생각해 보거나 두 가지를 융합하면 "글로컬라이제이션"이라는 단어가 나올 것입니다. 이 단어는 전혀 어울리지 않지만, 우리는 그것이 실제로 어떻게 활용되는지 보았습니다. 글로컬라이제이션은 국가별로 약간 차별화된 콘텐츠와 대상 국가의 언어로 된 국제 매장을 얻을 때 발생하는 것입니다. 우리는 작은 적응을 다루고 있습니다.
세계화는 끝났다고 해두죠. 더 이상 지금처럼 세계화를 원하는 사람은 없습니다. 인터넷 사용자로서 모두가 원하는 것은 하이퍼로컬 경험입니다. 그들은 "현지에서" 구매하고 싶어 하며, 자신들을 위한 콘텐츠를 통해 자신이 원하는 고객으로 인식되기를 원합니다.
번역은 현지화를 달성하는 도구 중 하나이며, 결국 언어 장벽을 극복하는 것이 가장 큰 장애물 중 하나입니다.
번역은 한 언어의 메시지를 다른 언어로 재현하기 때문에 매우 유용하지만, 무언가가 누락될 수 있으며, 문화적 장벽도 존재하기 때문에 효과가 너무 일반적일 것입니다.
현지화의 역할은 색상, 기호 및 단어 선택이 원본과 너무 비슷하거나 동일하게 유지될 때 발생하는 모든 실수를 집중하고 수정하는 것입니다. 숨겨진 의미가 많이 있으며, 이러한 모든 요소는 소스 문화와 매우 다를 수 있는 문화적 의미와 관련이 있으며, 또한 적응이 필요합니다.
지역적으로 생각해야 합니다. 언어는 지역에 따라 크게 달라집니다. 가장 많은 사용자가 사용하는 언어와 해당 언어를 공식 언어로 사용하는 모든 국가를 생각해 보면 이 점이 더욱 명확해지지만, 이는 더 작은 맥락에서도 마찬가지입니다. 언어를 신중하게 고려해야 하며, 모든 단어 선택은 대상 지역에 완벽하게 맞아야 합니다. 그렇지 않으면 눈에 띄고 전반적으로 어색해 보일 것입니다.
ConveyThis에서는 현지화 전문가로서 수많은 까다로운 현지화 프로젝트를 수행해 왔습니다. 현지화에 대한 열정이 저희의 열정이기 때문입니다. 자동 번역은 뛰어난 잠재력을 가진 훌륭한 도구이기 때문에 저희는 자동 번역을 활용하지만, 기능적인 예비 번역 작업에 착수하여 훌륭한 결과물을 만들어내는 데 항상 열정적입니다.
현지화 프로젝트에서는 유머를 적절히 번역하는 방법, 동일한 의미를 갖는 색상, 심지어 독자에게 가장 적합한 접근 방식 등 고려해야 할 측면이 많습니다.
각 언어별로 별도의 웹사이트를 만들 필요는 없습니다. 그렇게 하면 가장 간단한 과정이 가장 많은 시간과 에너지를 소모하는 과정으로 바뀌게 됩니다.
병렬 웹사이트를 만드는 방법은 여러 가지가 있으며, 각기 다른 언어로 제작할 수 있습니다. 가장 널리 사용되는 방법은 하위 디렉토리와 하위 도메인을 사용하는 것입니다. 이렇게 하면 모든 웹사이트가 "폴더" 안에 연결되어 검색 엔진에서 순위가 높아지고 콘텐츠를 더 명확하게 이해할 수 있습니다.
(그림: 다국어 웹사이트, 저자: Seobility, 라이센스: CC BY-SA 4.0.)
ConveyThis가 귀하의 웹사이트 번역기라면 복잡한 코딩을 하지 않고도 귀하가 선호하는 옵션을 자동으로 만들어 주며, 별도의 웹사이트를 구매하거나 유지 관리할 필요가 없으므로 많은 비용을 절약할 수 있습니다.
하위 디렉토리나 하위 도메인을 사용하면 검색 엔진이 의심하는 콘텐츠 중복을 방지할 수 있습니다. SEO 측면에서는 다국어 및 국제 웹사이트를 구축하는 가장 좋은 방법입니다. 다양한 URL 구조에 대한 자세한 내용은 이 글을 참조하세요.
더욱 세련되고 완전한 작업을 위해서는 이미지와 비디오에 포함된 텍스트도 번역해야 하며, 타겟 문화에 더 잘 맞는 새로운 텍스트를 만들어야 할 수도 있습니다.
예를 들어, 세계 각지에서 크리스마스가 얼마나 다른지 생각해 보세요. 어떤 나라에서는 크리스마스를 겨울 이미지와 강하게 연관시키지만, 남반구에서는 여름에 지냅니다. 어떤 나라에서는 크리스마스를 매우 중요한 종교적 순간으로 여기고, 크리스마스에 대한 세속적 접근 방식을 취하는 곳도 많습니다.
전자상거래의 경우, 통화 변환도 현지화의 일부입니다. 그들의 통화 가치는 그들이 매우 잘 알고 있는 것입니다. 특정 통화로 가격을 표시하고 방문자가 끊임없이 계산을 해야 한다면 구매할 가능성이 낮아집니다.
Crabtree & Evelyn 웹사이트에서
귀하의 웹사이트에서 다양한 언어에 대해 통화 변환 스위치를 활성화하거나 다양한 통화를 연결할 수 있도록 하는 전자상거래용 앱과 확장 프로그램이 많이 있습니다.
고객 서비스 팀은 고객과의 연결 고리입니다. 따라서 이 팀은 고객에게 브랜드를 대표할 책임이 있습니다. 이는 항상 온라인 상태인 팀에 투자해야 한다는 의미는 아니지만 FAQ와 기타 가이드를 번역하면 많은 것을 얻을 수 있고 더 많은 고객을 유지할 수 있습니다. 고객이 이메일로 연락할 수 있다면 모든 메시지를 제대로 받을 수 있도록 언어당 최소 한 명은 있어야 한다는 것을 기억하세요.
번역과 현지화는 매우 유사하지만, 두 가지 모두 뚜렷한 차이가 있기 때문에 비즈니스 세계에서는 서로 바꿔 쓸 수 없습니다. 사실, 대상 그룹에 진정으로 즐거운 사용자 경험을 제공하려면 두 가지가 함께 작동해야 합니다.
그러니 기억하세요:
ConveyThis이 새로운 현지화 프로젝트를 도와드립니다. 단 몇 번의 클릭만으로 전자상거래 사이트를 다국어 웹사이트로 성장시키세요.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴질 것입니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis개를 3일 동안 무료로 체험해보세요!