세계화 4.0이라는 용어를 들어보신 적 있으신가요? 이 용어는 그 용어가 만들어진 이후로 끊임없이 들려오는 악명 높은 세계화 과정을 새롭게 정의한 이름입니다. 이 용어는 디지털화 과정과 4차 산업 혁명, 그리고 세상이 어떻게 컴퓨터화되고 있는지를 명확하게 보여줍니다.
이는 온라인 세계에 대한 우리의 인식과 관련하여 패러다임의 전환이 필요하므로, 우리 기사의 주제와 관련이 있습니다.
이 두 가지 과정이 완전히 반대되는 것이어서 동시에 존재한다는 것은 혼란스러울 수 있지만, 이 둘은 끊임없이 충돌하며, 어느 쪽이 더 우세한지는 상황과 목표에 따라 크게 달라집니다.
한편, 세계화는 연결성, 공유, 큰 거리와 차이에도 불구하고 공통점을 찾는 것, 사람들 간의 의사소통, 온갖 종류의 교류의 동의어로 작용할 수 있습니다.
반면, 현지화 는 특정 커뮤니티를 세상과 구분하는 세세한 부분을 아는 것이 중요합니다. 이 두 사람이 작업하는 규모를 생각해보면, 현지화는 사랑받는 작은 식당이고, 세계화는 스타벅스가 대표할 것입니다.
차이점은 엄청납니다. 그들의 영향력을 생각해 보세요. 지역적으로나 전 세계적으로 비교해 보세요. 그들의 평판, 명예, 프로세스의 표준화를 생각해 보세요.
로컬라이제이션과 글로벌라이제이션의 중간 지점을 생각해 보거나 두 가지를 융합하면 "글로컬라이제이션"이라는 단어가 나올 것입니다. 이 단어는 전혀 어울리지 않지만, 우리는 그것이 실제로 어떻게 활용되는지 보았습니다. 글로컬라이제이션은 국가별로 약간 차별화된 콘텐츠와 대상 국가의 언어로 된 국제 매장을 얻을 때 발생하는 것입니다. 우리는 작은 적응을 다루고 있습니다.
세계화는 끝났다고 해두죠. 더 이상 지금처럼 세계화를 원하는 사람은 없습니다. 인터넷 사용자로서 모두가 원하는 것은 하이퍼로컬 경험입니다. 그들은 "현지에서" 구매하고 싶어 하며, 자신들을 위한 콘텐츠를 통해 자신이 원하는 고객으로 인식되기를 원합니다.
번역은 현지화를 달성하는 도구 중 하나이며, 결국 언어 장벽을 극복하는 것이 가장 큰 장애물 중 하나입니다.
번역은 한 언어의 메시지를 다른 언어로 재현하기 때문에 매우 유용하지만, 무언가가 누락될 수 있으며, 문화적 장벽도 존재하기 때문에 효과가 너무 일반적일 것입니다.
현지화의 역할은 색상, 기호 및 단어 선택이 원본과 너무 비슷하거나 동일하게 유지될 때 발생하는 모든 실수를 집중하고 수정하는 것입니다. 숨겨진 의미가 많이 있으며, 이러한 모든 요소는 소스 문화와 매우 다를 수 있는 문화적 의미와 관련이 있으며, 또한 적응이 필요합니다.
지역적으로 생각해야 합니다. 언어는 지역에 따라 크게 달라집니다. 가장 많은 사용자가 사용하는 언어와 해당 언어를 공식 언어로 사용하는 모든 국가를 생각해 보면 이 점이 더욱 명확해지지만, 이는 더 작은 맥락에서도 마찬가지입니다. 언어를 신중하게 고려해야 하며, 모든 단어 선택은 대상 지역에 완벽하게 맞아야 합니다. 그렇지 않으면 눈에 띄고 전반적으로 어색해 보일 것입니다.
At ConveyThis, we are localization experts and have worked on numerous challenging localization projects because this is what we are passionate about. We work together with automatic translation because it’s a fine tool with great potential but we are always eager to dive in and start working with the functional preliminary translation and turn it into something great.
현지화 프로젝트에서는 유머를 적절히 번역하는 방법, 동일한 의미를 갖는 색상, 심지어 독자에게 가장 적합한 접근 방식 등 고려해야 할 측면이 많습니다.
각 언어별로 별도의 웹사이트를 만들 필요는 없습니다. 그렇게 하면 가장 간단한 과정이 가장 많은 시간과 에너지를 소모하는 과정으로 바뀌게 됩니다.
병렬 웹사이트를 만드는 방법은 여러 가지가 있으며, 각기 다른 언어로 제작할 수 있습니다. 가장 널리 사용되는 방법은 하위 디렉토리와 하위 도메인을 사용하는 것입니다. 이렇게 하면 모든 웹사이트가 "폴더" 안에 연결되어 검색 엔진에서 순위가 높아지고 콘텐츠를 더 명확하게 이해할 수 있습니다.
(그림: 다국어 웹사이트, 저자: Seobility, 라이센스: CC BY-SA 4.0.)
ConveyThis가 귀하의 웹사이트 번역기라면 복잡한 코딩을 하지 않고도 귀하가 선호하는 옵션을 자동으로 만들어 주며, 별도의 웹사이트를 구매하거나 유지 관리할 필요가 없으므로 많은 비용을 절약할 수 있습니다.
하위 디렉토리나 하위 도메인을 사용하면 검색 엔진이 의심하는 콘텐츠 중복을 방지할 수 있습니다. SEO 측면에서는 다국어 및 국제 웹사이트를 구축하는 가장 좋은 방법입니다. 다양한 URL 구조에 대한 자세한 내용은 이 글을 참조하세요.
더욱 세련되고 완전한 작업을 위해서는 이미지와 비디오에 포함된 텍스트도 번역해야 하며, 타겟 문화에 더 잘 맞는 새로운 텍스트를 만들어야 할 수도 있습니다.
예를 들어, 세계 각지에서 크리스마스가 얼마나 다른지 생각해 보세요. 어떤 나라에서는 크리스마스를 겨울 이미지와 강하게 연관시키지만, 남반구에서는 여름에 지냅니다. 어떤 나라에서는 크리스마스를 매우 중요한 종교적 순간으로 여기고, 크리스마스에 대한 세속적 접근 방식을 취하는 곳도 많습니다.
전자상거래의 경우, 통화 변환도 현지화의 일부입니다. 그들의 통화 가치는 그들이 매우 잘 알고 있는 것입니다. 특정 통화로 가격을 표시하고 방문자가 끊임없이 계산을 해야 한다면 구매할 가능성이 낮아집니다.
Crabtree & Evelyn 웹사이트에서
귀하의 웹사이트에서 다양한 언어에 대해 통화 변환 스위치를 활성화하거나 다양한 통화를 연결할 수 있도록 하는 전자상거래용 앱과 확장 프로그램이 많이 있습니다.
고객 서비스 팀은 고객과 소통하는 창구입니다. 따라서 이 팀은 고객에게 브랜드를 효과적으로 전달할 책임이 있습니다. 그렇다고 해서 항상 온라인 상태를 유지하는 팀에 투자해야 한다는 것은 아닙니다. 자주 묻는 질문 및 기타 가이드를 번역하면 더 많은 고객을 확보하고 유지할 수 있습니다. 고객이 이메일로 연락할 수 있다면 모든 메시지를 제대로 수신할 수 있도록 언어별로 최소 한 명 이상의 담당자를 배치하는 것을 잊지 마세요.
번역과 현지화는 매우 유사하지만, 두 가지 모두 뚜렷한 차이가 있기 때문에 비즈니스 세계에서는 서로 바꿔 쓸 수 없습니다. 사실, 대상 그룹에 진정으로 즐거운 사용자 경험을 제공하려면 두 가지가 함께 작동해야 합니다.
그러니 기억하세요:
ConveyThis이 새로운 현지화 프로젝트를 도와드립니다. 단 몇 번의 클릭만으로 전자상거래 사이트를 다국어 웹사이트로 성장시키세요.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis개를 3일 동안 무료로 체험해보세요!