Übersetzen Sie Ihre Website mit ConveyThis in 200+ Sprachen

Übersetzen Sie Ihre Website in 200+ Sprachen und erreichen Sie mehr Zielgruppen weltweit
Keine Kreditkarte erforderlich Ohne Verpflichtung
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Kristina K · Der Blog

Fassen Sie diesen Beitrag zusammen mit: 6 Minuten Lesezeit

Warum 200+ Sprachen ein Geschäftsvorteil sind (keine Eitelkeitsmetrik)

Am meisten Website-Übersetzung Werkzeuge gruppieren sich um eine vertraute Decke. Wir haben unsere Sprachabdeckung über die ““Standard-”Obergrenze der Website-Übersetzung hinaus erweitert. Während viele beliebte Lösungen die Sprachunterstützung öffentlich auflisten 65–110+ Bereich (zum Beispiel, WPML umfasst 65 vorkonfigurierte SprachenWeglot bietet 110+ Sprachen, während andere Werkzeuge normalerweise herumliegen ~85+), ConveyThis überschreitet diese Grenze mit 200+ unterstützte Sprachen—damit Sie in mehr Märkten starten, mehr Regionen bedienen und für mehr Zielgruppen lokalisieren können, ohne die Plattform wechseln zu müssen.

Was dieses Upgrade für Sie bedeutet:

  • Breitere Marktabdeckung (einschließlich regionalerer und weniger verbreiteter Sprachen)
  • Schnellere Expansion ohne auf “nächste auf der Roadmap” Sprachveröffentlichungen zu warten
  • Eine Plattform zur Verwaltung der Übersetzung und Lokalisierung auf globaler Ebene

Dabei geht es nicht nur um “mehr Sprachen” — sondern um die Fähigkeit, international mit weniger Lücken und weniger Kompromissen zu agieren. Das globale Wachstum folgt selten einer ordentlichen Checkliste “Top-10-Sprachen”.  Der Moment, in dem Sie in reale Regionen expandieren — wo Menschen leben, kaufen, vergleichen und um Unterstützung in der Sprache bitten, die sie tatsächlich verwenden — Sie haben den langen Schwanz getroffen: Regionalsprachen, Minderheitensprachen und Sprachen, die große Plattformen oft verschieben, weil sie “nicht in der obersten Ebene sind.”

Und dieser lange Schwanz ist der Ort, an dem Bekehrung und Vertrauen gewonnen werden.

CSA-Forschung fand, dass 76 % der Verbraucher kaufen lieber Produkte mit Informationen in ihrer eigenen Sprache (und das steigt auf 89% unter Menschen mit wenig oder keinem Englisch). Übersetzung ist nicht nur Verständnis — es ist Selbstvertrauen.

Pie chart of language distribution: English 49.5%; Spanish 6.0%; German 6.0%; Japanese 5.1%; French 4.5%; Portuguese 4.0%; Russian 3.7%; Italian 2.8%; Dutch/Flemish 2.2%; Polish 1.8%; Other 14.4%

Sprachverteilung: Englisch dominiert mit 49,5 %; „Sonstige“ insgesamt 14,4 %

Auch online ist Englisch nicht die ganze Geschichte.

W3Techs Berichte Englisch ist die Inhaltssprache für über 49.5% von Websites, die sie erkennen können — Bedeutung Mehr als die Hälfte des Webs ist nicht Englisch.

Wenn Ihre Website also nur eine begrenzte Anzahl von Sprachen unterstützt, fehlen Ihnen nicht nur “einige Benutzer.” Ihnen fehlen ganze Communities, die bereits online sind — suchen, vergleichen und kaufen — aber nicht bedient werden

Was dies in der Praxis freischaltet: 5 reale Szenarien

1) Sie können dienen regionale Realität, nicht nur “Länderbezeichnungen”

Länder sind keine einsprachigen Märkte. Hinzufügen von Sprachen wie Oromo, Tigrinya, Dinka, Und Nuer unterstützt Regionen, in denen die lokale Sprache den Unterschied zwischen “wir existieren” und “wir sind nichts für Sie ausmacht.”

Beispiel: Ein Gesundheitsnetzwerk oder eine NGO in Ostafrika könnte kritische Seiten (Termine, Einverständniserklärungen, Anweisungen) in einer breiteren Palette lokaler Sprachen veröffentlichen, um Nichterscheinen und Missverständnisse zu reduzieren.

2) Sie können Diaspora-Publikum erreichen, das nicht in “Mainstream-Sprachen” einkauft

Diasporagemeinschaften suchen und teilen ihre traditionellen Sprachen häufig zu Hause, selbst wenn sie in englischsprachigen Ländern leben.

Beispiel: Eine Website zum Finanzdienstleistungs- oder Einwanderungsrecht, die hinzufügt Paschtu, Dari, oder Quechua kann die Reibung auf Seiten mit hoher Absicht (Berechtigung, Dokumente, Preisgestaltung) drastisch reduzieren.

3) Sie können SEO über das Offensichtliche hinaus lokalisieren

Mehr Sprachen bedeuten mehr Sucheinstiegspunkte — und in vielen Fällen weniger Wettbewerb.

Beispiel: Wenn Ihre Konkurrenten nur in die wichtigsten europäischen Sprachen übersetzen, veröffentlichen Sie Kernseiten in Bhojpuri, Maithili, Awadhi, oder Dogri kann eine riesige Entdeckungsfläche für bestimmte Zielgruppen eröffnen (insbesondere für Bildung, Überweisungen, mobile Dienste und E-Commerce).

4) Sie können erweitern, ohne auf “als nächstes auf der Roadmap” zu warten

Wenn eine Sprache nicht unterstützt wird, verzögern Unternehmen Starts oder erstellen fragile Workarounds. Durch die Abdeckung wird dieser Engpass beseitigt.

5) Sie können Übersetzungsvorgänge zentralisieren, anstatt Tools zu fragmentieren

Mehr Abdeckung = weniger Patchwork-Lösungen. Das ist wichtig, sobald Sie Folgendes verwalten:

  • mehrere Märkte,
  • mehrere Teams,
  • konsistente Terminologie,
  • und Markenstimme über Regionen hinweg.

Eine breitere Sprachabdeckung ist nicht nur eine “nette Funktion” — es geht darum, wie Sie den Leuten zeigen, dass sie tatsächlich gesehen werden. Es bedeutet, Regionen so zu bedienen, wie sie sind (nicht als ein einziges Länderlabel), Diasporagemeinschaften dort zu treffen, wo sie bereits kommunizieren, und einen echten Zugang auf den Seiten zu schaffen, die am wichtigsten sind. Und auf der praktischen Seite können Teams schneller vorankommen — ohne Verzögerungen starten, fragile Übersetzungshacks vermeiden und alles an einem Ort konsistent halten.

Lernen Sie einige der neu hinzugefügten Sprachen kennen

Wir haben viele Sprachen hinzugefügt, die echte Menschen und echte Märkte repräsentieren — und einige, deren Schreibweise, Verwendung und Anerkennung wirklich faszinierend sind.

inuinnaqtun alphabet

Die Silbenschrift, die zum Schreiben von Inuktitut verwendet wurde

Inuktitut + Inuinnaqtun

Inuktitut wird in Teilen Kanadas geschrieben mit Inuktitut-Silben, weit verbreitet in Regionen wie Nunavut und Nunavik. Die Unterstützung von Sprachen mit unterschiedlichen Schriftsystemen ist kein “nett zu haben” — es ist ein starkes Signal der Inklusion für Communities, von denen allzu oft erwartet wird, dass sie online in einer zweiten Sprache arbeiten.

Dzongkha

Dzongkha ist der offizielle Landessprache von Bhutan, geschrieben in Tibetische Schrift. In den Bereichen Reisen, Bildung, staatliche Dienstleistungen und Fintech hilft diese Art der Berichterstattung Marken und Institutionen, mit größerer lokaler Legitimität und Vertrauen zu kommunizieren.

Quechua

Quechua hat Offizielle Anerkennung in Teilen Südamerikas—einschließlich Peru, das Quechua als Amtssprache anerkannte 1975. Für öffentliche Dienste, Tourismus und Kultureinrichtungen kann der Zugang zu Sprachen Teil der realen Zugänglichkeit sein: Er hilft den Menschen, wichtige Informationen klar und sicher zu verstehen.

Krimtatarisch (eine Erinnerung daran, dass Sprache Identität ist)

Krimtatarisch ist eine Turksprache mit einer tiefen Kulturgeschichte und einer starken Gemeinschaftsidentität. Die Unterstützung solcher Sprachen ist wichtig, denn bei der Lokalisierung geht es nicht nur um Reichweite —, sondern darum, Menschen in der Sprache zu bedienen, die widerspiegelt, wer sie sind.

Ein kurzer Blick auf den “langen Schwanz”, den wir hinzugefügt haben

Unsere Neuzugänge umfassen Sprachen aus allen Bereichen:

Südasien: Assamesisch, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Afrika: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (Regional/Minderheit): Bretonisch, Okzitanisch, Lombardisch, Ligurisch, Ober-/Untersorbisch
Indigene Völker Amerikas und des Pazifiks: Quechua, Yucatec Maya, Tahitianisch, Tongaisch, Fidschianisch

Das ist nicht “extra.” Das ist Abdeckung, wo andere Tools oft aufhören—und wo echtes Wachstum, Vertrauen und Zugänglichkeit oft gewonnen werden.

Das Gesamtbild: Sprachzugang ist auch digitale Inklusion

Es gibt 7.159 lebende Sprachen in der Welt, laut Ethnologe — und die UNESCO warnt davor Mindestens 40% der Sprachen der Welt sind gefährdet.

Wenn Websites ein breiteres Spektrum an Sprachen unterstützen, passiert etwas Wichtiges: Mehr Communities können online sinnvoll Fuß fassen. Für viele Sprachen ist digitale Präsenz Teil des kulturellen Überlebens — und für Unternehmen ist sie der direkteste Weg, dies zu zeigen Wir haben das auch für dich gebaut.

Die vollständige Liste der unterstützten Sprachen finden Sie hier:

Verfügbare Sprachen


So sieht der Fortschritt bei der Lokalisierung aus: weniger Kompromisse, weniger blinde Flecken und mehr Menschen, die wirklich einbezogen werden. Mit ConveyThis und 200+ Sprachen, Sie können Kunden dort treffen, wo sie sind—über Regionen, Dialekte und Gemeinschaften hinweg, die die meisten Tools nie erreichen. Die Welt spricht nicht in 100 Sprachen—und jetzt muss Ihre Website das auch nicht.