Am meisten Website-Übersetzung Werkzeuge gruppieren sich um eine vertraute Decke. Wir haben unsere Sprachabdeckung über die ““Standard-”Obergrenze der Website-Übersetzung hinaus erweitert. Während viele beliebte Lösungen die Sprachunterstützung öffentlich auflisten 65–110+ Bereich (zum Beispiel, WPML umfasst 65 vorkonfigurierte Sprachen „ Weglot bietet 110+ Sprachen, während andere Werkzeuge normalerweise herumliegen ~85+), ConveyThis überschreitet diese Grenze mit 200+ unterstützte Sprachen—damit Sie in mehr Märkten starten, mehr Regionen bedienen und für mehr Zielgruppen lokalisieren können, ohne die Plattform wechseln zu müssen.
Was dieses Upgrade für Sie bedeutet:
Dabei geht es nicht nur um “mehr Sprachen” — sondern um die Fähigkeit, international mit weniger Lücken und weniger Kompromissen zu agieren. Das globale Wachstum folgt selten einer ordentlichen Checkliste “Top-10-Sprachen”. Der Moment, in dem Sie in reale Regionen expandieren — wo Menschen leben, kaufen, vergleichen und um Unterstützung in der Sprache bitten, die sie tatsächlich verwenden
Und dieser lange Schwanz ist der Ort, an dem Bekehrung und Vertrauen gewonnen werden.
CSA-Forschung fand, dass 76 % der Verbraucher kaufen lieber Produkte mit Informationen in ihrer eigenen Sprache (und das steigt auf 89 % unter Menschen mit wenig oder keinem Englisch). Übersetzung ist nicht nur Verständnis — es ist Selbstvertrauen.

Sprachverteilung: Englisch dominiert mit 49,5%; ‘Sonstiges’ insgesamt 14,4%
Auch online ist Englisch nicht die ganze Geschichte.
W3Techs Berichte Englisch ist die Inhaltssprache für über 49,5 % von Websites, die sie erkennen können — Bedeutung Mehr als die Hälfte des Webs ist nicht Englisch.
Wenn Ihre Website also nur eine begrenzte Anzahl von Sprachen unterstützt, fehlen Ihnen nicht nur “einige Benutzer.” Ihnen fehlen ganze Communities, die bereits online sind — suchen, vergleichen und kaufen — aber nicht bedient werden
Länder sind keine einsprachigen Märkte. Hinzufügen von Sprachen wie Oromo, Tigrinya, Dinka, und Nuer unterstützt Regionen, in denen die lokale Sprache den Unterschied zwischen “wir existieren” und “wir sind nichts für Sie ausmacht.”
Beispiel: Ein Gesundheitsnetzwerk oder eine NGO in Ostafrika könnte kritische Seiten (Termine, Einverständniserklärungen, Anweisungen) in einer größeren Anzahl lokaler Sprachen veröffentlichen, um Nichterscheinen und Missverständnisse zu reduzieren.
Diasporagemeinschaften suchen und teilen ihre traditionellen Sprachen häufig zu Hause, selbst wenn sie in englischsprachigen Ländern leben.
Beispiel: Eine Website zum Finanzdienstleistungs- oder Einwanderungsrecht, die hinzufügt Paschtu, Dari, oder Quechua kann die Reibung auf Seiten mit hoher Absicht (Berechtigung, Dokumente, Preisgestaltung) drastisch reduzieren.
Mehr Sprachen bedeuten mehr Sucheinstiegspunkte — und in vielen Fällen weniger Wettbewerb.
Beispiel: Wenn Ihre Konkurrenten nur in die wichtigsten europäischen Sprachen übersetzen, veröffentlichen Sie Kernseiten in Bhojpuri, Maithili, Awadhi, oder Dogri kann eine riesige Entdeckungsfläche für bestimmte Zielgruppen eröffnen (insbesondere für Bildung, Überweisungen, mobile Dienste und E-Commerce).
Wenn eine Sprache nicht unterstützt wird, verzögern Unternehmen Starts oder erstellen fragile Workarounds. Durch die Abdeckung wird dieser Engpass beseitigt.
Mehr Abdeckung = weniger Patchwork-Lösungen. Das ist wichtig, sobald Sie Folgendes verwalten:
Eine breitere Sprachabdeckung ist nicht nur eine “nette Funktion” — es geht darum, wie Sie den Leuten zeigen, dass sie tatsächlich gesehen werden. Es bedeutet, Regionen so zu bedienen, wie sie sind (nicht als ein einziges Länderlabel), Diasporagemeinschaften dort zu treffen, wo sie bereits kommunizieren, und einen echten Zugang auf den Seiten zu schaffen, die am wichtigsten sind. Und auf der praktischen Seite können Teams schneller vorankommen — ohne Verzögerungen starten, fragile Übersetzungshacks vermeiden und alles an einem Ort konsistent halten.
Wir haben viele Sprachen hinzugefügt, die echte Menschen und echte Märkte repräsentieren — und einige, deren Schreibweise, Verwendung und Anerkennung wirklich faszinierend sind.

Die Silbenschrift, die zum Schreiben von Inuktitut verwendet wurde
Inuktitut wird in Teilen Kanadas geschrieben mit Inuktitut-Silben, weit verbreitet in Regionen wie Nunavut und Nunavik. Die Unterstützung von Sprachen mit unterschiedlichen Schriftsystemen ist kein “nett zu haben” — es ist ein starkes Signal der Inklusion für Communities, von denen allzu oft erwartet wird, dass sie online in einer zweiten Sprache arbeiten.
Dzongkha ist der offizielle Landessprache von Bhutan, geschrieben in Tibetische Schrift. In den Bereichen Reisen, Bildung, staatliche Dienstleistungen und Fintech hilft diese Art der Berichterstattung Marken und Institutionen, mit größerer lokaler Legitimität und Vertrauen zu kommunizieren.
Quechua hat Offizielle Anerkennung in Teilen Südamerikas—einschließlich Peru, das Quechua als Amtssprache anerkannte 1975. Für öffentliche Dienste, Tourismus und Kultureinrichtungen kann der Zugang zu Sprachen Teil der realen Zugänglichkeit sein: Er hilft den Menschen, wichtige Informationen klar und sicher zu verstehen.
Krimtatarisch ist eine Turksprache mit einer tiefen Kulturgeschichte und einer starken Gemeinschaftsidentität. Die Unterstützung solcher Sprachen ist wichtig, denn bei der Lokalisierung geht es nicht nur um Reichweite —, sondern darum, Menschen in der Sprache zu bedienen, die widerspiegelt, wer sie sind.
Unsere Neuzugänge umfassen Sprachen aus allen Bereichen:
Südasien: Assamesisch, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Afrika: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (Regional/Minderheit): Bretonisch, Okzitanisch, Lombardisch, Ligurisch, Ober-/Untersorbisch
Indigene Völker Amerikas und des Pazifiks: Quechua, Yucatec Maya, Tahitianisch, Tongaisch, Fidschianisch
Das ist nicht “extra.” Das ist Abdeckung, wo andere Tools oft aufhören—und wo oft echtes Wachstum, Vertrauen und Zugänglichkeit gewonnen werden.
Es gibt 7.159 lebende Sprachen in der Welt, laut Ethnologe
Wenn Websites ein breiteres Spektrum an Sprachen unterstützen, passiert etwas Wichtiges: Mehr Communities können online sinnvoll Fuß fassen. Für viele Sprachen ist digitale Präsenz Teil des kulturellen Überlebens — und für Unternehmen ist sie der direkteste Weg, dies zu zeigen Wir haben das auch für dich gebaut.
Die vollständige Liste der unterstützten Sprachen finden Sie hier:
So sieht der Fortschritt bei der Lokalisierung aus: weniger Kompromisse, weniger blinde Flecken und mehr Menschen, die wirklich einbezogen werden. Mit ConveyThis und 200+ Sprachen, Sie können Kunden dort treffen, wo sie sind—über Regionen, Dialekte und Gemeinschaften hinweg, die die meisten Tools nie erreichen. Die Welt spricht nicht in 100 Sprachen—und jetzt muss Ihre Website das auch nicht.
Übersetzen ist weit mehr als bloßes Sprachenlernen, es ist ein komplexer Prozess.
Indem Sie unsere Tipps befolgen und verwenden ConveyThisIhre übersetzten Seiten werden bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.
Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis mit automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!