「グローバリゼーション4.0」という言葉を聞いたことがありますか?これは、その言葉が生まれて以来、耳にすることが多い、悪名高いグローバリゼーションのプロセスを刷新した名称です。この名称は、デジタル化のプロセス、第四次産業革命、そして世界がコンピューター化していく過程を明確に示唆しています。
これは、オンラインの世界に対する認識に関してパラダイムシフトが必要なため、私たちの記事のトピックに関連しています。
これら 2 つのプロセスが同時に共存していることを知ると、完全に反対であるため混乱するかもしれませんが、それらは常に衝突しており、どちらが優勢であるかは状況と目標に大きく依存します。
一方で、グローバリゼーションは、つながり、大きな距離や違いにもかかわらず共有し共通点を見出すこと、コミュニケーション、そして人々の間のあらゆる種類の交流の同義語として機能する可能性があります。
一方で 、ローカライズ は特定のコミュニティを世界の他と区別する細かい部分を知ることにあります。この二人がどれほどの規模で活動しているかを考えると、ローカリゼーションは愛される小さな店であり、グローバリゼーションはスターバックスが代表するでしょう。
その違いは驚くべきものです。その影響を考え、地域と世界を比較し、その評判、名声、プロセスの標準化について考えてみましょう。
ローカリゼーションとグローバリゼーションの中間、または両者を融合させたものを考えてみると、「グローカリゼーション」ということになります。これはまったく言葉のようには聞こえませんが、私たちは実際にそれを目にしてきました。グローカリゼーションとは、国ごとにわずかに異なるコンテンツと対象国の言語を備えた国際的なストアを開設するときに起こることです。私たちは小さな適応を扱っています。
グローバリゼーションは終わったと言えるでしょう。今のような形でのグローバリゼーションは、もはや誰も望んでいません。インターネットユーザーとして誰もが求めているのは、ハイパーローカルな体験です。彼らは「地元」で買い物をし、自分たちのために作られたコンテンツを持つ、切望されるオーディエンスであることを望んでいます。
翻訳はローカリゼーションを実現するためのツールの 1 つですが、結局のところ、言語の壁を克服することが最大の障害の 1 つです。
翻訳は、ある言語のメッセージを別の言語で再現するので非常に便利ですが、何かが欠けてしまいます。文化的な障壁もあるため、その効果は一般的すぎます。
ローカリゼーションの役割は、色、記号、単語の選択がオリジナルに近すぎたり、同一だったりした場合に生じるすべての間違いに焦点を当てて修正することです。サブテキストには多くの意味が隠されており、これらすべての要素は、ソース文化とは非常に異なる可能性のある文化的意味合いと関係しており、それらも適応させる必要があります。
言語は地域によって大きく左右されます。これは、話者数が最も多い言語や、その言語が公用語となっている国を考えればより明確になりますが、これはより小規模な文脈にも当てはまります。言語は慎重に検討する必要があり、すべての単語の選択は対象となる地域にシームレスに溶け込む必要があります。そうでなければ、単語が目立ち、全体的にぎこちなく見えてしまいます。
ConveyThisはローカリゼーションのエキスパートとして、数々の挑戦的なローカリゼーションプロジェクトに携わってきました。なぜなら、この仕事に情熱を注いでいるからです。自動翻訳は優れたツールであり、大きな可能性を秘めているからです。私たちは常に、機能的な予備翻訳に着手し、それを素晴らしいものに仕上げることに情熱を注いでいます。
ローカリゼーション プロジェクトでは、ユーモアを適切に翻訳する方法、同等の意味を持つ色、さらには読者に最も適切に話しかける方法など、取り組むべき側面が多数あります。
言語ごとに別々の Web サイトを作成する必要はありません。そうすると、最も単純なプロセスが最も時間と労力のかかるプロセスになってしまいます。
異なる言語で複数のウェブサイトを作成する方法はいくつかありますが、最も広く使われているのはサブディレクトリとサブドメインです。これにより、すべてのウェブサイトが「フォルダ」内にリンクされ、検索エンジンによる検索結果の上位表示やコンテンツの理解度向上につながります。
(図: 多言語ウェブサイト、著者: Seobility、ライセンス: CC BY-SA 4.0)
ConveyThis がウェブサイト翻訳ツールである場合、複雑なコーディングを行うことなく、好みのオプションが自動的に作成され、別々のウェブサイト全体を購入してメンテナンスする必要がなくなるため、コストを大幅に節約できます。
サブディレクトリまたはサブドメインを使用すると、検索エンジンが疑うコンテンツの重複を回避できます。SEOの観点から見ると、これらは多言語対応で国際的なウェブサイトを構築するための最良の方法です。さまざまなURL構造の詳細については、こちらの記事をご覧ください。
より洗練された完全な作品にするには、画像や動画に埋め込まれたテキストも翻訳することを忘れないでください。また、ターゲット文化により適合するまったく新しいテキストを作成する必要がある場合もあります。
たとえば、クリスマスが世界のさまざまな地域でどのように異なるかを考えてみましょう。ある国ではクリスマスは冬のイメージと強く結び付けられますが、南半球では夏に行われます。また、ある国ではクリスマスは非常に重要な宗教的行事であり、クリスマスに対してより世俗的なアプローチを取っている場所も数多くあります。
電子商取引の場合、通貨換算もローカリゼーションの一部です。彼らにとって、通貨の価値は非常に馴染み深いものです。価格を特定の通貨で表示し、訪問者が常に計算しなければならない場合、購入する可能性は低くなります。
Crabtree & Evelynのウェブサイトより
電子商取引用のアプリや拡張機能は数多くあり、それらを使用すると、通貨換算スイッチを有効にしたり、Web サイトのさまざまな言語にさまざまな通貨を関連付けたりすることができます。
カスタマー サービス チームは、お客様との接点です。したがって、そのチームには、お客様に対してブランドを代表する責任があります。これは、100% オンラインのチームに投資する必要があるという意味ではありませんが、FAQ やその他のガイドを翻訳することで、大きな進歩を遂げ、より多くのクライアントを維持できるようになります。クライアントが電子メールで連絡できる場合は、すべてのメッセージを適切に受信できるように、言語ごとに少なくとも 1 人の担当者を配置することを忘れないでください。
翻訳とローカリゼーションは非常に似ていますが、両者の間には大きな違いがあるため、ビジネスの世界では互換性があるわけではありません。実際、対象グループにとって本当に楽しいユーザー エクスペリエンスを実現するには、両者を連携させる必要があります。
覚えておいてください:
ConveyThis は、新しいローカリゼーションプロジェクトをお手伝いします。わずか数クリックで、eコマースサイトを多言語対応ウェブサイトへと成長させましょう。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!