Traduction et localisation : une équipe inarrêtable pour un succès mondial

Traduction et localisation : une équipe imparable pour un succès mondial avec ConveyThis, combinant la précision de l'IA avec l'expertise humaine pour des résultats optimaux.
Aucune carte bancaire requise Sans engagement
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Blogue

Résumez ce post avec : 7 min de lecture

Avez-vous déjà entendu parler du terme Mondialisation 4.0 ? C'est le nom remanié du tristement célèbre processus de mondialisation dont nous n'avons cessé d'entendre parler depuis que le terme a été inventé. Le nom fait clairement référence au processus de numérisation, à la quatrième révolution industrielle et à la façon dont le monde devient un ordinateur.

Ceci est pertinent pour le sujet de nos articles car nous avons besoin d’un changement de paradigme concernant notre perception du monde en ligne.

Mondialisation vs localisation

Savoir que ces deux processus coexistent simultanément peut paraître déroutant puisqu’ils sont complètement opposés, mais ils s’affrontent constamment et le processus prédominant dépend énormément du contexte et de l’objectif.

D’une part, la mondialisation pourrait fonctionner comme synonyme de connectivité, de partage et de recherche d’un terrain d’entente malgré les grandes distances et les différences, la communication et toutes sortes d’échanges entre les peuples.

D'autre part, localisation Il s’agit de connaître les moindres détails qui séparent une communauté spécifique du reste du monde. Si vous voulez penser à l’échelle à laquelle ces deux-là travaillent, la localisation est un restaurant troué dans le mur bien-aimé et la mondialisation serait représentée par Starbucks.

Les différences sont stupéfiantes. Pensez à leur impact, comparez-les localement et mondialement, pensez à leur réputation, à leur renommée, à la standardisation des processus.

Si nous pensons à un juste milieu entre localisation et mondialisation ou si nous les fusionnons, nous obtiendrions “glocalisation” qui ne ressemble pas du tout à un mot, mais nous l'avons vu en action. La glocalisation est ce qui se produit lorsque vous obtenez une boutique internationale avec un contenu légèrement différencié selon le pays et dans la langue du pays cible. Nous avons affaire à de petites adaptations.

La glocalisation est morte. Longue vie à la localisation

Disons que la mondialisation est terminée, personne ne la veut plus sous sa forme actuelle. Ce que tout le monde recherche en tant qu’internaute, c’est une expérience hyperlocale, ils veulent acheter “localement” et ils veulent se considérer comme un public convoité, avec du contenu fait pour eux.

Voici où la traduction intervient

La traduction est l’un des outils grâce auxquels la localisation est réalisée, après tout, surmonter la barrière de la langue est l’un des plus grands obstacles.

La traduction est vraiment utile car elle prend un message d'une langue et le reproduit dans une autre, mais il manquera quelque chose, son effet sera trop général puisqu'il y a aussi une barrière culturelle présente.

Le rôle de la localisation est de se concentrer sur et de corriger tous les faux pas que vous obtenez lorsque les couleurs, les symboles et les choix de mots restent trop proches ou identiques à l'original. Il y a beaucoup de sens caché sous-textuellement, tous ces facteurs sont en jeu avec des connotations culturelles qui peuvent être très différentes de celles de la culture source et elles doivent également être adaptées.

Comment fonctionne le processus ?

Traduire vers une culture différente

Il faut penser localement, la langue dépend beaucoup de l'emplacement. Cela devient plus clair lorsque l’on pense aux langues comptant le plus grand nombre de locuteurs et à tous les pays où c’est la langue officielle, mais cela s’applique également à des contextes plus restreints. La langue devra être soigneusement étudiée et tous les choix de mots devront s'intégrer parfaitement dans le lieu cible, sinon ils se démarqueront comme un pouce endolori et paraîtront globalement gênants.

À ConveyThis, nous sommes experts en localisation et avons travaillé sur de nombreux projets de localisation stimulants car c'est ce qui nous passionne. Nous travaillons ensemble avec la traduction automatique car c'est un bon outil avec un grand potentiel, mais nous sommes toujours impatients de nous lancer et de commencer à travailler avec la traduction préliminaire fonctionnelle et de la transformer en quelque chose de génial.

Il y a de nombreux aspects sur lesquels travailler lorsqu'il y a un projet de localisation, comme la façon de traduire adéquatement l'humour, les couleurs avec des connotations équivalentes, et même la manière la plus appropriée de s'adresser au lecteur.

URL dédiées pour différentes langues

Il n’est pas nécessaire de créer des sites Web distincts pour chacune de vos langues, cela transformerait le processus le plus simple en l’un des plus chronophages et des plus énergivores.

Il existe plusieurs options pour créer des sites Web parallèles, chacun dans une langue différente, les plus utilisées sont les sous-répertoires et les sous-domaines. Cela relie également tous vos sites Web dans un dossier “” et les moteurs de recherche vous classeront plus haut et auront une compréhension plus claire de votre contenu.

Multilingual website structures

(Figure : Sites Web multilingues, Auteur : Seobility, Licence : CC BY-SA 4.0.)

Si ConveyThis est le traducteur de votre site Web, il créera automatiquement votre option préférée sans que vous ayez à effectuer de codage complexe et vous économiserez beaucoup d'argent puisque vous n'achèterez pas et n'aurez pas besoin de maintenance sur des sites Web entiers distincts.

Avec un sous-répertoire ou un sous-domaine, vous évitez de dupliquer du contenu, ce dont les moteurs de recherche se méfient. En ce qui concerne le référencement, ce sont les meilleures façons de créer un site Web multilingue et international. Lisez cet article pour plus de détails sur les différentes structures d’URL.

Images culturellement appropriées

Pour un travail plus soigné et complet, n'oubliez pas de traduire également le texte intégré dans les images et les vidéos. Vous devrez peut-être également en créer de nouveaux qui correspondent mieux à la culture cible.

Par exemple, pensez à la différence entre Noël dans différentes parties du monde : certains pays l’associent fortement à l’imagerie hivernale, tandis que pour l’hémisphère sud, il a lieu en été ; pour certains, c’est un moment religieux très important, et il existe de nombreux endroits où l’approche de Noël est plus laïque.

Activer la conversion de devises

Pour les entreprises, la conversion monétaire fait également partie de la localisation. La valeur de leur monnaie est quelque chose qu’ils connaissent très bien. Si vous affichez les prix dans une certaine devise et que vos visiteurs doivent constamment faire des calculs, il devient alors peu probable qu'ils effectuent un achat.

Localized currency and pricing

Extrait du site Web de Crabtree & Evelyn

Il existe de nombreuses applications et extensions pour votre commerce électronique qui vous permettront d'activer un commutateur de conversion de devises ou d'associer différentes devises pour différentes langues sur votre site Web.

Équipe d'assistance multilingue

Votre équipe de service client est votre lien avec vos clients. Cette équipe a donc la responsabilité de leur représenter votre marque. Cela ne signifie pas que vous devez investir dans une équipe qui est en ligne 100 % du temps, mais en faisant traduire la FAQ et d'autres guides, vous ferez un long chemin et retiendrez plus de clients. Si vos clients peuvent vous contacter par e-mail, n'oubliez pas d'avoir au moins une personne par langue afin que tous les messages puissent être correctement reçus.

Pour conclure:

La traduction et la localisation sont très similaires, mais leurs différences frappantes ne les rendent pas interchangeables dans le monde des affaires. En fait, vous avez besoin qu'elles fonctionnent toutes les deux ensemble afin de créer une expérience utilisateur vraiment agréable pour vos groupes cibles.

Alors rappelez-vous:

  • La langue recrée un message de manière très générale. Si vous travaillez avec l'option de traduction automatique instantanée proposée par ConveyThis, vous pourriez envisager de faire appel à un traducteur professionnel dans notre équipe pour examiner certaines des parties les plus complexes et les modifier.
  • Ne tenez pas seulement compte de vos clients lors de la création de votre site Web, mais également du référencement.
  • N'oubliez pas que les logiciels de traduction automatique ne peuvent pas lire le texte intégré dans les images et les vidéos. Vous devrez soumettre ces fichiers à un traducteur humain ou, mieux encore, les refaire en pensant à votre nouveau public cible.
  • La conversion de devises joue également un rôle important pour aider vos clients à vous faire confiance.
  • Offrir de l’aide et du soutien dans toutes les langues cibles.

ConveyThis peut vous aider avec votre nouveau projet de localisation. Aidez votre commerce électronique à devenir un site Web multilingue en quelques clics.

À lire aussi : Utiliser Google Translate pour traduire un site Web entier

Partager: