Avez-vous déjà entendu parler du terme mondialisation 4.0 ? C’est le nom remanié du tristement célèbre processus de mondialisation dont nous n’avons cessé d’entendre parler depuis que le terme a été inventé. Le nom est une référence claire au processus de numérisation et à la quatrième révolution industrielle et à la façon dont le monde devient un ordinateur.
Ceci est pertinent pour le sujet de notre article puisque nous avons besoin d’un changement de paradigme concernant notre perception du monde en ligne.
Savoir que ces deux processus coexistent simultanément peut paraître déroutant car ils sont complètement opposés, mais ils s’affrontent constamment et celui qui prédomine dépend énormément du contexte et de l’objectif.
D’un côté, la mondialisation pourrait fonctionner comme synonyme de connectivité, de partage et de recherche d’un terrain d’entente malgré les grandes distances et les différences, de communication et de toutes sortes d’échanges entre les peuples.
D’un autre côté, la localisation consiste à connaître les moindres détails qui distinguent une communauté spécifique du reste du monde. Si vous voulez penser à l’échelle à laquelle ces deux domaines travaillent, la localisation est un restaurant de quartier très apprécié et la mondialisation serait représentée par Starbucks.
Les différences sont stupéfiantes. Pensez à leur impact, comparez-les localement et mondialement, pensez à leur réputation, à leur renommée, à la standardisation des processus.
Si nous pensons à un juste milieu entre la localisation et la mondialisation ou si nous les fusionnons, nous obtiendrons la « glocalisation », un mot qui ne semble pas être un mot du tout, mais que nous avons vu à l'œuvre. La glocalisation est ce qui se produit lorsque vous obtenez une boutique internationale avec un contenu légèrement différencié par pays et dans la langue du pays cible. Nous avons affaire à de petites adaptations.
Disons-le, la mondialisation est terminée, plus personne n'en veut sous sa forme actuelle. Ce que recherchent tous les internautes, c'est une expérience hyperlocale : ils veulent acheter « local » et se considérer comme un public convoité, avec du contenu conçu pour eux.
La traduction est l’un des outils grâce auxquels la localisation est réalisée, car après tout, surmonter la barrière de la langue est l’un des plus grands obstacles.
La traduction est vraiment utile car elle prend un message d'une langue et le reproduit dans une autre, mais il manquera quelque chose, son effet sera trop général car il y a aussi une barrière culturelle présente.
Le rôle de la localisation est de se concentrer sur les erreurs que l'on rencontre lorsque les couleurs, les symboles et les choix de mots restent trop proches ou identiques à l'original et de les corriger. Il y a beaucoup de sens caché sous le texte, tous ces facteurs entrent en jeu avec des connotations culturelles qui peuvent être très différentes de celles de la culture source et elles doivent également être adaptées.
Il faut penser localement, car la langue dépend beaucoup du lieu. Cela devient plus clair lorsqu'on pense aux langues les plus parlées et à tous les pays où elle est la langue officielle, mais cela s'applique aussi à des contextes plus restreints. La langue doit être soigneusement étudiée et chaque choix de mots doit s'intégrer parfaitement au contexte local, sinon ils se démarqueront et paraîtront maladroits.
Chez ConveyThis, nous sommes experts en localisation et avons travaillé sur de nombreux projets ambitieux, car c'est notre passion. Nous collaborons avec la traduction automatique, car c'est un outil performant au potentiel considérable, mais nous sommes toujours impatients de nous lancer et de commencer à travailler sur la traduction préliminaire fonctionnelle pour en faire un produit exceptionnel.
Il y a de nombreux aspects à prendre en compte lors d'un projet de localisation, comme la manière de traduire correctement l'humour, les couleurs avec des connotations équivalentes, et même la manière la plus appropriée de s'adresser au lecteur.
Il n’est pas nécessaire de créer des sites Web distincts pour chacune de vos langues, cela transformerait le processus le plus simple en l’un des plus chronophages et énergivores.
Il existe plusieurs options pour créer des sites web parallèles, chacun dans une langue différente. Les plus courantes sont les sous-répertoires et les sous-domaines. Cela permet également de relier tous vos sites web au sein d'un « dossier », ce qui améliore le classement des moteurs de recherche et leur permet de mieux comprendre votre contenu.
(Figure : Sites web multilingues, Auteur : Seobility, Licence : CC BY-SA 4.0.)
Si ConveyThis est le traducteur de votre site Web, il créera automatiquement votre option préférée sans que vous ayez à effectuer de codage complexe et vous économiserez beaucoup d'argent puisque vous n'achèterez pas et n'aurez pas besoin de maintenance sur des sites Web entiers et distincts.
Utiliser un sous-répertoire ou un sous-domaine permet d'éviter la duplication de contenu, suspectée par les moteurs de recherche. En matière de SEO, ce sont les meilleures méthodes pour créer un site web multilingue et international. Consultez cet article pour en savoir plus sur les différentes structures d'URL.
Pour un travail plus soigné et complet, pensez à traduire également le texte intégré dans les images et les vidéos, vous devrez peut-être également en créer de nouveaux qui correspondent mieux à la culture cible.
Par exemple, pensez à la façon dont Noël peut être différent dans différentes parties du monde : certains pays l’associent fortement à l’imagerie hivernale, tandis que pour l’hémisphère sud, il a lieu en été ; pour certains, c’est un moment religieux très important, et il existe de nombreux endroits où l’on a une approche plus laïque de Noël.
Pour les sites de commerce électronique, la conversion des devises fait également partie de la localisation. La valeur de leur devise est quelque chose qu'ils connaissent très bien. Si vous affichez les prix dans une certaine devise et que vos visiteurs doivent constamment faire des calculs, il devient peu probable qu'ils effectuent un achat.
Tiré du site Web de Crabtree & Evelyn
Il existe de nombreuses applications et extensions pour votre commerce électronique qui vous permettront d'activer un commutateur de conversion de devises ou d'associer différentes devises pour différentes langues sur votre site Web.
Votre équipe de service client est votre lien avec vos clients. C'est donc à elle qu'incombe la responsabilité de représenter votre marque auprès d'eux. Cela ne signifie pas que vous devez investir dans une équipe qui est en ligne 100 % du temps, mais en faisant traduire la FAQ et les autres guides, vous ferez un grand pas et fidéliserez davantage de clients. Si vos clients peuvent vous contacter par e-mail, pensez à avoir au moins une personne par langue afin que tous les messages puissent être correctement reçus.
La traduction et la localisation sont très similaires, mais leurs différences marquées ne les rendent pas interchangeables dans le monde des affaires. En fait, vous avez besoin des deux pour travailler ensemble afin de créer une expérience utilisateur vraiment agréable pour vos groupes cibles.
Alors rappelez-vous :
ConveyThis peut vous accompagner dans votre nouveau projet de localisation. Transformez votre site e-commerce en un site web multilingue en quelques clics.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !