¿Has oído hablar alguna vez del término Globalización 4.0? Es el nombre renovado del infame proceso de globalización del que no hemos parado de oír hablar desde su creación. El nombre hace clara referencia al proceso de digitalización, a la cuarta revolución industrial y a cómo el mundo se está convirtiendo en una computadora.
Esto es relevante para el tema de nuestros artículos ya que necesitamos un cambio de paradigma con respecto a nuestra percepción del mundo online.
Saber que estos dos procesos coexisten simultáneamente puede sonar confuso ya que son completamente opuestos, pero chocan constantemente y el predominante depende enormemente del contexto y el objetivo.
Por un lado, la globalización podría funcionar como sinónimo de conectividad, de compartir y encontrar puntos comunes a pesar de las grandes distancias y diferencias, de comunicación y de todo tipo de intercambios entre personas.
Por otro lado, la localización tiene que ver con conocer los detalles minuciosos que separan a una comunidad específica del resto del mundo. Si queremos pensar en la escala en la que trabajan estos dos, la localización es un restaurante pequeño y querido, y la globalización estaría representada por Starbucks.
Las diferencias son asombrosas. Piense en su impacto, compárelos a nivel local y mundial, piense en su reputación, su fama, la estandarización de los procesos.
Si pensamos en un término medio entre localización y globalización o si las fusionamos, obtendremos la “glocalización”, que no suena a palabra, pero la hemos visto en acción. La glocalización es lo que ocurre cuando se obtiene una tienda internacional con contenido ligeramente diferenciado por país y en el idioma del país de destino. Se trata de pequeñas adaptaciones.
Digamos que la globalización ha terminado; ya nadie la quiere en su forma actual. Lo que todos los usuarios de internet buscan es una experiencia hiperlocal: quieren comprar localmente y verse como un público codiciado, con contenido creado para ellos.
La traducción es una de las herramientas a través de las cuales se logra la localización, después de todo, superar la barrera del idioma es uno de los mayores obstáculos.
La traducción es realmente útil porque toma un mensaje de un idioma y lo reproduce en otro diferente, pero faltará algo y su efecto será demasiado general ya que también existe una barrera cultural.
La función de la localización es centrarse en corregir todos los errores que se cometen cuando los colores, los símbolos y las palabras elegidas son demasiado parecidos o idénticos a los originales. Hay mucho significado oculto en el subtexto; todos estos factores influyen en las connotaciones culturales, que pueden ser muy diferentes a las de la cultura de origen, y también es necesario adaptarlas.
Hay que pensar localmente, ya que el idioma depende mucho de la ubicación. Esto se hace más evidente cuando pensamos en los idiomas con mayor número de hablantes y todos los países donde es lengua oficial, pero esto también aplica a contextos más pequeños. El idioma deberá considerarse cuidadosamente y todas las elecciones de palabras deben encajar a la perfección en la configuración regional de destino; de lo contrario, resultarán demasiado obvias y resultarán extrañas.
En ConveyThis, somos expertos en localización y hemos trabajado en numerosos proyectos de localización desafiantes porque es nuestra pasión. Trabajamos con la traducción automática porque es una herramienta excelente con un gran potencial, pero siempre estamos deseando profundizar en la traducción preliminar funcional y convertirla en algo excepcional.
Son muchos los aspectos a trabajar cuando hay un proyecto de localización, como por ejemplo cómo traducir adecuadamente el humor, los colores con connotaciones equivalentes e incluso la forma más adecuada de dirigirse al lector.
No es necesario crear sitios web separados para cada uno de sus idiomas, ya que esto convertiría el proceso más simple en uno de los que más tiempo y energía consumen.
Existen varias opciones para crear sitios web paralelos, cada uno en un idioma diferente. Las más utilizadas son los subdirectorios y subdominios. Esto también vincula todo tu sitio web dentro de una carpeta, lo que mejorará tu posicionamiento en buscadores y permitirá una mejor comprensión de tu contenido.
(Figura: Sitios web multilingües, Autor: Seobility, Licencia: CC BY-SA 4.0.)
Si ConveyThis es el traductor de su sitio web, creará automáticamente su opción preferida sin que usted tenga que hacer ningún código complejo y ahorrará mucho dinero ya que no tendrá que comprar ni requerir mantenimiento en sitios web completos por separado.
Con un subdirectorio o subdominio, evitas la duplicación de contenido, algo que los motores de búsqueda desconfían. En cuanto al SEO, estas son las mejores maneras de crear un sitio web multilingüe e internacional. Lee este artículo para obtener más información sobre las diferentes estructuras de URL.
Para un trabajo más pulido y completo, recuerda traducir también el texto incrustado en las imágenes y los vídeos, aunque es posible que también necesites crear otros nuevos que se adapten mejor a la cultura de destino.
Por ejemplo, pensemos en lo diferente que puede ser la Navidad en distintas partes del mundo: algunos países la asocian fuertemente con imágenes de invierno, mientras que en el hemisferio sur tiene lugar en verano; para algunos es un momento religioso muy importante y hay muchos lugares donde tienen un enfoque más secular de la Navidad.
Para los comercios electrónicos, la conversión de divisas también forma parte de la localización. El valor de su moneda es algo con lo que están muy familiarizados. Si muestra los precios en una determinada moneda y sus visitantes tienen que estar haciendo cálculos constantemente, es poco probable que realicen una compra.
Del sitio web de Crabtree & Evelyn
Hay muchas aplicaciones y extensiones para tu ecommerce que te permitirán habilitar un interruptor de conversión de moneda o asociar diferentes monedas para diferentes idiomas en tu sitio web.
Tu equipo de atención al cliente es tu conexión con tus clientes. Por lo tanto, ese equipo tiene la responsabilidad de representar tu marca ante ellos. Esto no significa que tengas que invertir en un equipo que esté online el 100% del tiempo, pero al tener las FAQ y otras guías traducidas, avanzarás mucho y fidelizarás más clientes. Si tus clientes pueden contactarte por correo electrónico, recuerda tener al menos una persona por idioma para que todos los mensajes puedan ser recibidos correctamente.
La traducción y la localización son muy similares, pero sus marcadas diferencias entre ellas no las hacen intercambiables en el mundo empresarial; de hecho, es necesario que ambas trabajen juntas para crear una experiencia de usuario verdaderamente agradable para sus grupos objetivo.
Así que recuerda:
ConveyThis puede ayudarte con tu nuevo proyecto de localización. Convierte tu tienda online en un sitio web multilingüe en tan solo unos clics.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Pruebe ConveyThis gratis durante 3 días!