Traducción y localización: un equipo imparable para el éxito global

Traducción y localización: una alianza poderosa para expandir tu negocio a nivel global. Mejora la comunicación y conecta con más clientes.
Sin datos de tarjeta Sin compromiso
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Blog

¿Has oído alguna vez el término Globalización 4.0? Es el nombre renovado del infame proceso de globalización del que no hemos dejado de oír hablar desde que se acuñó el término. El nombre es una clara referencia al proceso de digitalización y a la cuarta revolución industrial y a cómo el mundo se está convirtiendo en una computadora.

Esto es relevante para el tema de nuestros artículos ya que necesitamos un cambio de paradigma con respecto a nuestra percepción del mundo en línea.

Globalización vs localización

Saber que estos dos procesos coexisten simultáneamente puede parecer confuso ya que son completamente opuestos, pero chocan constantemente y el predominante depende enormemente del contexto y del objetivo.

Por un lado, la globalización podría funcionar como sinónimo de conectividad, de compartir y encontrar puntos en común a pesar de las grandes distancias y diferencias, de comunicación y de todo tipo de intercambios entre personas.

Por otro lado, localización Se trata de conocer los detalles minuciosos que separan a una comunidad específica del resto del mundo. Si queremos pensar en la escala en la que trabajan estos dos, la localización es un restaurante muy querido y la globalización estaría representada por Starbucks.

Las diferencias son asombrosas. Piense en su impacto, compárelos a nivel local y mundial, piense en su reputación, su fama, la estandarización de los procesos.

Si pensamos en un punto medio entre localización y globalización o si las fusionamos, obtendríamos “glocalización”, que no suena como una palabra en absoluto, pero la hemos visto en acción. La glocalización es lo que sucede cuando obtienes una tienda internacional con contenido ligeramente diferenciado por país y en el idioma del país de destino. Estamos ante pequeñas adaptaciones.

La glocalización está muerta. Larga vida a la localización

Llamémoslo así, la globalización ha terminado, ya nadie la quiere en su forma actual. Lo que todos buscan como usuarios de Internet es una experiencia hiperlocal, quieren comprar “localmente” y quieren verse a sí mismos como una audiencia codiciada, con contenido hecho para ellos.

Aquí es donde entra en juego la traducción

La traducción es una de las herramientas a través de las cuales se logra la localización, después de todo, superar la barrera del idioma es uno de los mayores obstáculos.

La traducción es realmente útil ya que toma un mensaje de un idioma y lo reproduce en otro diferente, pero faltará algo, su efecto será demasiado general ya que también existe una barrera cultural.

La función de la localización es centrarse y corregir todos los errores que se producen cuando los colores, los símbolos y las opciones de palabras permanecen demasiado parecidos o idénticos al original. Hay mucho significado oculto subtextualmente, todos estos factores están en juego con connotaciones culturales que pueden ser muy diferentes a las de la cultura de origen y también necesitan ser adaptadas.

¿Cómo funciona el proceso?

Traducir a una cultura diferente

Debes pensar localmente, el idioma depende mucho de la ubicación. Esto queda más claro cuando pensamos en las lenguas con mayor número de hablantes y en todos los países donde es lengua oficial, pero esto también se aplica a contextos más pequeños. Habrá que considerar cuidadosamente el idioma y todas las elecciones de palabras deben encajar perfectamente en el lugar de destino o se destacarán como un pulgar dolorido y se verán incómodas en general.

En ConveyThisSomos expertos en localización y hemos trabajado en numerosos proyectos de localización desafiantes porque esto es lo que nos apasiona. Trabajamos junto con la traducción automática porque es una buena herramienta con un gran potencial, pero siempre estamos ansiosos por sumergirnos y comenzar a trabajar con la traducción preliminar funcional y convertirla en algo grandioso.

Hay muchos aspectos en los que trabajar cuando hay un proyecto de localización, como por ejemplo cómo traducir adecuadamente el humor, colores con connotaciones equivalentes e incluso la forma más adecuada de dirigirse al lector.

URL dedicadas para diferentes idiomas

No es necesario crear sitios web separados para cada uno de sus idiomas, ya que convertiría el proceso más simple en uno de los que consume más tiempo y energía.

Existen varias opciones para crear sitios web paralelos, cada uno en un idioma diferente, las más utilizadas son los subdirectorios y subdominios. Esto también vincula todo su sitio web dentro de una carpeta “” y los motores de búsqueda lo clasificarán más alto y tendrán una comprensión más clara de su contenido.

Multilingual website structures

(Figura: Sitios web multilingües, Autor: Seobility, Licencia: CC BY-SA 4.0.)

Si ConveyThis es el traductor de su sitio web, creará automáticamente su opción preferida sin que tenga que realizar ninguna codificación compleja y ahorrará mucho dinero ya que no comprará ni requerirá mantenimiento en sitios web completamente separados.

Con un subdirectorio o un subdominio se evita duplicar contenidos de los que los motores de búsqueda desconfían. En cuanto al SEO, estas son las mejores formas de crear un sitio web multilingüe e internacional. Lea este artículo para obtener más detalles sobre las diferentes estructuras de URL.

Imágenes culturalmente apropiadas

Para un trabajo más pulido y completo, recuerda también traducir texto incrustado en imágenes y vídeos, es posible que también necesites crear otros nuevos que se adapten mejor a la cultura de destino.

Por ejemplo, pensemos en lo diferente que puede ser la Navidad en distintas partes del mundo: algunos países la asocian fuertemente con imágenes invernales, mientras que en el hemisferio sur tiene lugar en verano; para algunos es un momento religioso muy importante y hay muchos lugares donde tienen un enfoque más secular de la Navidad.

Habilitar la conversión de moneda

Para las empresas, la conversión de moneda también es parte de la localización. El valor de su moneda es algo con lo que están muy familiarizados. Si muestra los precios en una moneda determinada y sus visitantes tienen que realizar cálculos constantemente, es poco probable que realicen una compra.

Localized currency and pricing

Del sitio web de Crabtree & Evelyn

Hay muchas aplicaciones y extensiones para su comercio electrónico que le permitirán habilitar un cambio de conversión de moneda o asociar diferentes monedas para diferentes idiomas en su sitio web.

Equipo de soporte multilingüe

Su equipo de atención al cliente es su conexión con sus clientes. Por lo tanto, ese equipo tiene la responsabilidad de representar su marca ante ellos. Esto no significa que tengas que invertir en un equipo que esté en línea el 100% del tiempo, pero al traducir el Preguntas frecuentes y otras guías, recorrerás un largo camino y retendrás más clientes. Si tus clientes pueden contactar contigo por correo electrónico, recuerda contar con al menos una persona por idioma para que todos los mensajes puedan ser recibidos correctamente.

Para concluir:

La traducción y la localización son muy similares, pero sus sorprendentes diferencias entre ellas no las hacen intercambiables en el mundo empresarial; de hecho, es necesario que ambas trabajen juntas para crear una experiencia de usuario verdaderamente agradable para sus grupos objetivo.

Así que recuerda:

  • El lenguaje recrea un mensaje de una manera muy general, si está trabajando con la opción de traducción automática instantánea ConveyThis que ofrece, es posible que desee considerar que un traductor profesional de nuestro equipo eche un vistazo a algunas de las partes más complejas y edite.
  • No sólo ten en cuenta a tus clientes a la hora de crear tu sitio web, sino también el SEO.
  • Recuerde que el software de traducción automática no puede leer texto incrustado en imágenes y vídeos. Necesitarás enviar esos archivos a un traductor humano o, mejor aún, rehacerlos teniendo en mente tu nuevo público objetivo.
  • La conversión de moneda también juega un papel importante para ayudar a que sus clientes confíen en usted.
  • Ofrecer ayuda y soporte en todos los idiomas de destino.

ConveyThis puede ayudarle con su nuevo proyecto de localización. Ayude a su comercio electrónico a convertirse en un sitio web multilingüe con solo unos pocos clics.

Relacionado: Cómo usar Google Translate para traducir un sitio web completo

Compartir: