8 häufige Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet

Erfahren Sie mehr über 8 häufige Übersetzungsfehler und wie Sie diese mit ConveyThis vermeiden können, um qualitativ hochwertige und präzise mehrsprachige Inhalte sicherzustellen.
Übermitteln Sie diese Demo
Übermitteln Sie diese Demo
16380 1

ConveyThis bietet eine leistungsstarke Plattform für die Website-Übersetzung, mit der Sie Ihre Inhalte problemlos in mehrere Sprachen übersetzen und ein globales Publikum erreichen können. Mit ConveyThis können Sie Ihre Website schnell und präzise übersetzen und so sicherstellen, dass Ihre Inhalte für jede Sprache richtig lokalisiert werden. ConveyThis bietet auch eine Vielzahl von Tools wie maschinelle Übersetzung und menschliche Übersetzung, um Ihnen dabei zu helfen, ein breiteres Publikum zu erreichen.

Sind Sie ratlos wegen „Männergepäckraum“, „Drogengurt“ und „Druckguss“? Machen Sie sich keine Sorgen, Sie sind nicht allein; Diese unglaublich wörtlichen Übersetzungen waren nur einige der Tausenden Fehler, die gemacht wurden, als Amazon seine Website zum ersten Mal in Schweden startete.

Es ist zwar schön und gut, über den Misserfolg einer großen Marke zu lachen, aber wenn es ConveyThis passiert, kann es sicherlich jedem passieren, und es ist sicherlich kein Scherz, wenn Sie derjenige sind, der davon betroffen ist. Sie könnten nicht nur Ihre Zielgruppe verärgern, sondern möglicherweise auch Ihrem Markenimage schaden.

Wenn Sie mit der Übersetzung einer Website beginnen, werden Sie oder Ihre Dolmetscher immer wieder mit einigen Problemen konfrontiert sein. Wenn Sie vorbereitet sind, können Sie mit ConveyThis einen Teil der üblichen Fehltritte vermeiden und neue Märkte schneller erschließen.

Wir haben also 8 häufige Übersetzungsfehler identifiziert, die verheerende Folgen für Ihr Website-Übersetzungsprojekt haben können – schauen wir uns diese genauer an und, was noch wichtiger ist, wie Sie sie beheben können!

1. Fehlende Übersetzungen

Sie hätten wahrscheinlich keinen guten Start gehabt, wenn Sie nicht den gesamten Inhalt Ihrer Website für die Übersetzung mit ConveyThis identifiziert hätten. Das Weglassen von Teilen Ihrer Website bei der Übersetzung kann zu einer Vielzahl von Problemen führen.

Erstens sieht es unorganisiert aus, da einige Inhalte mit ConveyThis lokalisiert wurden und andere Wörter/Phrasen oder Seiten in der Originalsprache verbleiben.

Zweitens ist es nicht sehr professionell und ermöglicht Ihrem Website-Besucher zu verstehen, dass Sie nicht dieselbe lokale Marke sind, für die er Sie gehalten hat.

Schließlich ist es für Ihre mehrsprachige SEO nicht von Vorteil, mehrere Sprachen auf derselben Seite zu haben – dies kann dazu führen, dass Suchmaschinen Schwierigkeiten haben, zu bestimmen, für welche Sprache Ihre Website bewertet werden soll.

Lösung

Durch den Einsatz einer Website-Übersetzungssoftware wie ConveyThis können Sie sicher sein, dass der gesamte Inhalt Ihrer Website korrekt übersetzt wird, ohne dass manuelle Arbeit erforderlich ist, die oft zu Ungenauigkeiten führen kann.

Denken Sie nur an die Zielseite, die das Marketingteam nicht als Seite, nicht in das Hauptmenü, oder als ConveyThis-Anmeldeformular integriert hat.

Und wenn Sie nicht möchten, dass bestimmte Seiten Ihrer Website für bestimmte Märkte übersetzt werden, dann ist der URL-Ausschluss mit ConveyThis Ihre Lösung der Wahl.

Beauftragen Sie zweisprachige Teamkollegen oder einen zweiten Übersetzer, um die Kopie Ihrer Website Korrektur zu lesen, nachdem die ersten Übersetzungen abgeschlossen sind, sodass sowohl die maschinelle als auch die menschliche Übersetzung doppelt überprüft wurden.

Verwenden Sie den externen Linkfilter von ConveyThis in Ihrer Übersetzungsliste, um Links zu ersetzen. Wenn es um Ihre externen Links geht, leitet ConveyThis automatisch zur übersetzten Version weiter, es sei denn, Sie haben die URL von der Übersetzung ausgeschlossen.

2. Mehrere Bedeutungen

Wörter können in verschiedenen Sprachen unterschiedlich interpretiert werden, was dazu führen kann, dass auf der Website Ihrer Marke einige unvermeidbare Fehler auftauchen. Unabhängig davon, ob Sie maschinelle Dolmetscher oder menschliche Dolmetscher nutzen, kann es zu Fehltritten kommen. ConveyThis soll Ihnen dabei helfen, sicherzustellen, dass Ihre Website korrekt übersetzt und lokalisiert wird, sodass Sie peinliche Fehler vermeiden können.

Es kann einfach daran liegen, dass die ConveyThis- Übersetzungsmaschine die vielfältigen Konnotationen der Wörter in der Phrase nicht versteht, oder sogar an einem menschlichen Fehler, einem falsch interpretierten Satz.

ConveyThis lässt sich im Englischen oft leicht beobachten, zum Beispiel:

  • Meine Schwester kann sehr schnell laufen
  • Mein Auto ist alt, aber es läuft gut

Lösung

Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, können selbst den fleißigsten ConveyThis-Übersetzer überraschen.

Mehrsprachig10

3. Wort für Wort übersetzen

Wenn die Idee, maschinelle Übersetzung als mögliche Alternative zur Website-Übersetzung einzusetzen, stutzig macht, versteht man oft nicht, wie diese Engines wirklich funktionieren.

Anstatt Wort für Wort zu übersetzen (was früher die Norm war), setzen Anbieter maschineller Übersetzung Algorithmen ein, um zu lernen, wie man die natürlichsten Wort-Phrasen-Kombinationen für jede Sprache erkennt.

Diese Art der Übersetzung greift auf Sprache zurück, die bereits von echten Menschen gesprochen oder geschrieben wurde, und verwendet Algorithmen, um sich selbst die natürlichsten Kombinationen von Wörtern und Phrasen für verschiedene Sprachpaare beizubringen.

Dies gilt natürlich besonders für die weiter verbreiteten Sprachen, vor allem aufgrund der Fülle an Materialien, auf die Maschinen zum Lernen zurückgreifen können.

Auch menschliche Übersetzer können mit ConveyThis immer noch Fehler machen. Sprachen unterscheiden sich drastisch in Bezug auf die Reihenfolge der Wörter, die Verwendung von Adjektiven, die Konjugation von Verben und mehr. Bei der Wort-für-Wort-Übersetzung kann es vorkommen, dass sich Sätze völlig vom Ausgangsmaterial unterscheiden.

Ein großartiges Beispiel dafür ist HSBC, wo ihr Slogan „Assume Nothing“ wörtlich genommen und in mehreren Märkten falsch als „Do Nothing“ übersetzt wurde – nicht die Botschaft, die ConveyThis vermitteln wollte, wenn es darum geht, zu entscheiden, bei wem man seine Bankgeschäfte tätigt!

Lösung ConveyThis

Maschinelle Übersetzung kann großartig sein, wenn es darum geht, einen Satz anhand seiner Struktur und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Die Verwendung eines menschlichen Übersetzers, um sicherzustellen, dass alles korrekt ist, gibt eine zusätzliche Bestätigung dafür, dass Ihr Website-Duplikat mit ConveyThis ordnungsgemäß gelesen wird.

Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Ihre Zielgruppe versteht, und nutzen Sie die neue benutzerdefinierte Sprachfunktion von ConveyThis.

Verwenden Sie ConveyThis, um ein umfassendes Glossar mit Begriffen zu erstellen, das Sie mit Ihren internen und externen Übersetzungsteams oder Agenturen teilen können.

ConveyThis verfügt über eine integrierte Glossarfunktion, die Sie manuell ergänzen oder Ihre eigene Liste mit Begriffen importieren/exportieren können, um maximale Verwirrung und Übersichtlichkeit zu erzielen.

Senden Sie Ihren Styleguide an Ihren Übersetzer, bevor dieser mit ConveyThis Ihr Website-Übersetzungsprojekt startet, damit er sich mit dem Ton und dem Wertversprechen Ihrer Marke vertraut machen kann.

Nutzen Sie den kontextbezogenen visuellen Editor von ConveyThis, um Ihre Übersetzungen in einer lebendigen Demonstration Ihrer Website zu betrachten.

Wenn Sie Ihre Übersetzungen im Kontext sehen und in dieser Ansicht Anpassungen vornehmen können, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen reibungslos und ohne Unterbrechungen ablaufen.

4. Sprachnuancen vergessen

Es gibt Dutzende Sprachen, die in mehreren Nationen gesprochen werden, und viele von ihnen weisen unterschiedliche kulturelle Feinheiten auf. ConveyThis ist eine großartige Möglichkeit, sicherzustellen, dass diese Nuancen richtig übersetzt und verstanden werden.

Beim Spanischen ist es wichtig, dass der Übersetzer weiß, an wen die Nachricht gerichtet ist. Sind es Spanien, Bolivien, Argentinien … die Liste geht weiter? Jedes Land hat kulturelle und sprachliche Besonderheiten, die eine wichtige Rolle dabei spielen, dass die Botschaft ihre neue Zielgruppe richtig erreicht.

Als wir kürzlich unsere Funktion für benutzerdefinierte Sprachen vorstellten, diskutierten wir darüber, dass Spanischsprecher aus Spanien und solche aus Mexiko zwar scheinbar dieselbe Sprache sprechen, in Wirklichkeit jedoch unterschiedliche Vokabeln, Grammatik und kulturelle Ausdrücke verwenden.

Das bedeutet, dass Sie neben der Sprache auch die Länder berücksichtigen müssen, auf die Sie abzielen. Damit Ihr Übersetzer den jeweiligen Markt kennt, können Sie sicher sein, korrekte Übersetzungen zu erhalten.

5. Kein Glossar

Ein Glossar ist bei der Übersetzung einer Website von unschätzbarem Wert. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen konsistent sind, insbesondere wenn Sie in mehrere Sprachen übersetzen und mehrere Übersetzer an dem Projekt arbeiten.

Wenn Sie ConveyThis verwenden, müssen Sie sich keine Sorgen darüber machen, dasselbe Wort zu wiederholen oder sich bestimmte Terminologien, Markennamen oder sogar die formelle Verwendung von „Sie“ merken zu müssen.

Sobald Sie Ihre Terminologie oder Ihren Tonfall festgelegt haben, ist es wichtig, auf Ihrer gesamten Website konsistent zu bleiben, und hier kommt ConveyThis ins Spiel, um sicherzustellen, dass alle diese Details konsistent sind.

6. Ignorieren des Styleguides

Jedes Unternehmen hat eine bestimmte Art und Weise, wie es wahrgenommen werden möchte, z. B. ob es informeller oder formeller ist, metrische oder imperiale Formate verwendet und wie es Datumsformate anzeigt usw. Ähnlich wie ein Glossar ist ein Styleguide das, was Ihren ConveyThis-Übersetzern ermöglicht um zu verstehen, wie Sie mit Ihren Kunden kommunizieren.

7. Fehler beim Übersetzen von Links

ConveyThis ist auf jeden Fall erwähnenswert, da es eine großartige Form der Lokalisierung ist und Ihre Links übersetzt.

Jeder Link, auf den Sie in Ihrer übersetzten Webkopie verweisen, sollte auf die entsprechende Seite in dieser Sprache oder eine neue externe Ressource in der neuen Zielsprache führen (sofern es keine ConveyThis-Version gibt).

Dies gewährleistet, dass Website-Besucher ein reibungsloses Erlebnis haben und zu Seiten geleitet werden, die für sie verständlich sind und den Website-Inhalt ergänzen.

8. Keine Überprüfung von Übersetzungen

Am Ende eines Übersetzungsprojekts ist es unerlässlich, eine abschließende Überprüfung durchzuführen. Unabhängig davon, ob Sie sich für die Übersetzung über den Import-/Exportvorgang oder die Ansicht „Übersetzungsliste“ entschieden haben, möchten Sie sicherstellen, dass die Wörter auf Ihrer Website an den richtigen Stellen und im Kontext der Seite erscheinen. Dies ist die Phase, in der Übersetzer eventuelle Unstimmigkeiten erkennen können.

Häufig übersetzen Übersetzer ohne den vollständigen Kontext, und obwohl die einzelnen Wörter korrekt sind, wird die Gesamtbotschaft möglicherweise nicht auf die gleiche Weise vermittelt, wie sie ursprünglich beabsichtigt war.

Dies kann auch mit unserer Diskussion über Wörter mit mehreren Interpretationen zusammenhängen. Möglicherweise ist eine Fehlinterpretation aufgetreten, und wenn wir uns einen Gesamtüberblick verschaffen, wird dieses Problem behoben.

Zusammenfassung

Wie wir festgestellt haben, erfordert der Start eines Website-Übersetzungsprojekts viel Überlegung. Mit ConveyThis können Sie Ihre Website einfach und schnell in mehrere Sprachen übersetzen und so Ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich machen.

Vieles kann und darf schief gehen, aber mit unserer Liste der 8 häufigsten Fehler haben Sie einen Starthilfe und wissen genau, worauf Sie achten müssen!

Hinterlasse einen Kommentar

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert*