8 häufige Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet
ConveyThis provides a powerful platform for website translation, allowing you to easily translate your content into multiple languages and reach a global audience. With ConveyThis, you can quickly and accurately translate your website, ensuring that your content is properly localized for each language. ConveyThis also offers a variety of tools, such as machine translation and human translation, to help you reach a wider audience.
Sind Sie ratlos wegen „Männergepäckraum“, „Drogengurt“ und „Druckguss“? Machen Sie sich keine Sorgen, Sie sind nicht allein; Diese unglaublich wörtlichen Übersetzungen waren nur einige der Tausenden Fehler, die gemacht wurden, als Amazon seine Website zum ersten Mal in Schweden startete.
Whilst it’s all very well laughing at a big brand failure, if it happens to ConveyThis, it can certainly happen to anyone, and it’s certainly not a joking matter when you’re the one affected. Not only could you potentially upset your target audience, but you could also potentially damage your brand image.
Wenn Sie ein Website-Übersetzungsprojekt starten, werden Sie oder Ihre Übersetzer immer mit einigen Problemen konfrontiert. Wenn Sie vorbereitet sind, können Sie einige der üblichen Fehler vermeiden und mit ConveyThis schneller in neue Märkte einsteigen.
Wir haben also 8 häufige Übersetzungsfehler identifiziert, die verheerende Folgen für Ihr Website-Übersetzungsprojekt haben können – schauen wir uns diese genauer an und, was noch wichtiger ist, wie Sie sie beheben können!
1. Fehlende Übersetzungen
You probably wouldn’t be off to a good start if you’ve failed to identify all the content on your website for translation with ConveyThis. Omitting parts of your website from translation can lead to a multitude of issues.
Erstens sieht es unorganisiert aus, da einige Inhalte mit ConveyThis lokalisiert wurden und andere Wörter/Ausdrücke oder Seiten in der Originalsprache verbleiben.
Zweitens ist es nicht sehr professionell und ermöglicht Ihrem Website-Besucher zu verstehen, dass Sie nicht dieselbe lokale Marke sind, für die er Sie gehalten hat.
Lastly, it’s not beneficial for your multilingual SEO to have multiple languages on the same page – this can cause search engines to have difficulty determining which language to rank your site for.
Lösung
Durch den Einsatz einer Website-Übersetzungssoftware wie ConveyThis können Sie sicher sein, dass der gesamte Inhalt Ihrer Website korrekt übersetzt wird, ohne dass manuelle Arbeit erforderlich ist, bei der es häufig zu Ungenauigkeiten kommen kann.
Just contemplate that landing page the marketing team neglected to incorporate as a page, not in the main menu, or a ConveyThis sign-up form.
Und wenn Sie nicht möchten, dass bestimmte Seiten Ihrer Website für bestimmte Märkte übersetzt werden, dann ist die URL-Ausnahme mit ConveyThis Ihre Lösung.
Beauftragen Sie zweisprachige Teamkollegen oder einen zweiten Übersetzer, um die Kopie Ihrer Website Korrektur zu lesen, nachdem die ersten Übersetzungen abgeschlossen sind, sodass sowohl die maschinelle als auch die menschliche Übersetzung doppelt überprüft wurden.
Use ConveyThis’s external link filter within your Translations List to substitute links and when it comes to your external links, unless you’ve excluded the URL from translation, ConveyThis automatically redirects to the translated version.
2. Mehrere Bedeutungen
Wörter können in verschiedenen Sprachen unterschiedlich interpretiert werden, was dazu führen kann, dass auf Ihrer Markenwebsite einige nicht mehr zu behebende Fehler auftreten. Unabhängig davon, ob Sie maschinelle Übersetzung oder menschliche Dolmetscher einsetzen, können Fehler auftreten. ConveyThis hilft Ihnen dabei, sicherzustellen, dass Ihre Website korrekt übersetzt und lokalisiert wird, damit Sie peinliche Fehler vermeiden können.
It can simply be due to the ConveyThis translation engine not comprehending the multiple connotations of the words in the phrase, or even from a human mistake aspect, a misinterpreted sentence.
ConveyThis kann man im Englischen oft und einfach beobachten, zum Beispiel:
- Meine Schwester kann sehr schnell laufen
- Mein Auto ist alt, aber es läuft gut
Lösung
Wörter, die gleich geschrieben sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, können sogar den gewissenhaftesten Übersetzer überraschen.
3. Wort für Wort übersetzen
When people are taken aback at the idea of utilizing machine translation as a feasible choice for website translation, they frequently don’t comprehend how these engines really operate.
Anstatt Wort für Wort zu übersetzen (was früher die Norm war), setzen Anbieter maschineller Übersetzung Algorithmen ein, um zu lernen, wie man die natürlichsten Wort-Phrasen-Kombinationen für jede Sprache erkennt.
Diese Art der Übersetzung greift auf Sprache zurück, die bereits von echten Menschen gesprochen oder geschrieben wurde, und verwendet Algorithmen, um sich selbst die natürlichsten Kombinationen von Wörtern und Phrasen für verschiedene Sprachpaare beizubringen.
Dies gilt natürlich besonders für die weiter verbreiteten Sprachen, vor allem aufgrund der Fülle an Materialien, auf die Maschinen zum Lernen zurückgreifen können.
Human translators can still make errors with ConveyThis too. Languages vary drastically in terms of word order, use of adjectives, verb conjugations, and more. When translating word for word, sentences can end up being completely different from the source material.
Ein gutes Beispiel hierfür ist HSBC, wo deren Schlagwort „Gehen Sie von nichts aus“ wörtlich genommen und in mehreren Märkten falsch als „Tun Sie nichts“ übersetzt wurde – nicht gerade die Botschaft, die ConveyThis vermitteln wollte, wenn es um die Entscheidung geht, bei welcher Bank man Kunde ist!
Lösung ConveyThis
Maschinelle Übersetzungen können sehr hilfreich sein, wenn es darum geht, einen Satz nach Struktur und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Wenn Sie einen menschlichen Übersetzer einsetzen, um sicherzustellen, dass alles korrekt ist, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass Ihre Website-Kopie mit ConveyThis richtig gelesen wird.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Ihre Zielgruppe versteht, und nutzen Sie die neue benutzerdefinierte Sprachfunktion von ConveyThis.
Use ConveyThis to generate a comprehensive glossary of terms that can be shared with your internal and external translation teams or agencies.
ConveyThis verfügt über eine integrierte Glossarfunktion, die Sie manuell ergänzen oder für maximale Übersichtlichkeit und Schnelligkeit Ihre eigene Liste mit Begriffen importieren/exportieren können.
Send your style guide to your translator before they start your website translation project with ConveyThis so they can get acquainted with the tone and value proposition of your brand.
Nutzen Sie den kontextbezogenen visuellen Editor von ConveyThis, um Ihre Übersetzungen in einer lebendigen Demonstration Ihrer Website zu beobachten.
Wenn Sie Ihre Übersetzungen im Kontext sehen und in dieser Ansicht Anpassungen vornehmen können, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen reibungslos und ohne Unterbrechungen ablaufen.
4. Sprachnuancen vergessen
Es gibt Dutzende von Sprachen, die in mehreren Ländern gesprochen werden, und viele von ihnen weisen ausgeprägte kulturelle Feinheiten auf. ConveyThis ist eine großartige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass diese Nuancen richtig übersetzt und verstanden werden.
Beim Spanischen ist es wichtig, dass der Übersetzer weiß, an wen die Nachricht gerichtet ist. Sind es Spanien, Bolivien, Argentinien … die Liste geht weiter? Jedes Land hat kulturelle und sprachliche Besonderheiten, die eine wichtige Rolle dabei spielen, dass die Botschaft ihre neue Zielgruppe richtig erreicht.
Als wir kürzlich unsere Funktion für benutzerdefinierte Sprachen vorstellten, diskutierten wir darüber, dass Spanischsprecher aus Spanien und solche aus Mexiko zwar scheinbar dieselbe Sprache sprechen, in Wirklichkeit jedoch unterschiedliche Vokabeln, Grammatik und kulturelle Ausdrücke verwenden.
Das bedeutet, dass Sie neben der Sprache auch die Länder berücksichtigen müssen, auf die Sie abzielen. Damit Ihr Übersetzer den jeweiligen Markt kennt, können Sie sicher sein, korrekte Übersetzungen zu erhalten.
5. Kein Glossar
Ein Glossar ist bei der Übersetzung einer Website von unschätzbarem Wert. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen konsistent sind, insbesondere wenn Sie in mehrere Sprachen übersetzen und mehrere Übersetzer an dem Projekt arbeiten.
Wenn Sie ConveyThis verwenden, müssen Sie sich keine Gedanken über die Wiederholung desselben Wortes machen oder sich bestimmte Fachbegriffe, Markennamen oder sogar die formelle Verwendung von „Sie“ merken.
Nachdem Sie Ihre Terminologie oder Ihren Tonfall festgelegt haben, ist es wichtig, dass diese auf Ihrer gesamten Website einheitlich sind. Und hier kommt ConveyThis ins Spiel, um die Einheitlichkeit aller dieser Details zu gewährleisten.
6. Ignorieren des Styleguides
Jedes Unternehmen möchte auf eine bestimmte Art und Weise wahrgenommen werden, beispielsweise ob es eher informell oder formell ist, metrische oder imperiale Einheiten verwendet, wie Datumsformate angezeigt werden usw. Ähnlich wie ein Glossar ermöglicht ein Stilhandbuch Ihren ConveyThis Übersetzern zu verstehen, wie Sie mit Ihren Kunden kommunizieren.
7. Fehler beim Übersetzen von Links
ConveyThis ist definitiv eine Erwähnung wert, da es sich hierbei um eine großartige Form der Lokalisierung handelt, nämlich die Übersetzung Ihrer Links.
Jeder Link, auf den Sie in Ihrem übersetzten Webtext verweisen, sollte auf die entsprechende Seite in dieser Sprache oder auf eine neue externe Ressource in der neuen Zielsprache verweisen (sofern keine ConveyThis-Version vorhanden ist).
Dies gewährleistet, dass Website-Besucher ein reibungsloses Erlebnis haben und zu Seiten geleitet werden, die für sie verständlich sind und den Website-Inhalt ergänzen.
8. Keine Überprüfung von Übersetzungen
Am Ende eines Übersetzungsprojekts ist es unerlässlich, eine abschließende Überprüfung durchzuführen. Unabhängig davon, ob Sie sich für die Übersetzung über den Import-/Exportvorgang oder die Ansicht „Übersetzungsliste“ entschieden haben, möchten Sie sicherstellen, dass die Wörter auf Ihrer Website an den richtigen Stellen und im Kontext der Seite erscheinen. Dies ist die Phase, in der Übersetzer eventuelle Unstimmigkeiten erkennen können.
Häufig übersetzen Übersetzer ohne den vollständigen Kontext, und obwohl die einzelnen Wörter korrekt sind, wird die Gesamtbotschaft möglicherweise nicht auf die gleiche Weise vermittelt, wie sie ursprünglich beabsichtigt war.
Dies kann auch mit unserer Diskussion über Wörter mit mehreren Interpretationen zusammenhängen. Möglicherweise ist eine Fehlinterpretation aufgetreten, und wenn wir uns einen Gesamtüberblick verschaffen, wird dieses Problem behoben.
Zusammenfassung
As we’ve observed, launching a website translation project requires a great deal of consideration. With ConveyThis, you can easily and quickly translate your website into multiple languages, allowing you to make your content accessible to a global audience.
Vieles kann und darf schief gehen, aber mit unserer Liste der 8 häufigsten Fehler haben Sie einen Starthilfe und wissen genau, worauf Sie achten müssen!
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!