Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ
Служба перекладу веб-сайтів

Поради щодо перекладу для вашого багатомовного веб-сайту

Можливість розмовляти кількома мовами має кілька переваг. Ви зможете дуже добре розуміти, що відбувається у вашому оточенні, ваша здатність приймати рішення стане ефективнішою, а як бізнес-орієнтована людина, ви зможете самостійно впоратися з перекладом свого веб-сайту.

Проте переклад виходить за межі можливості розмовляти мовою. Навіть носії мови все ще стикаються з труднощами в деяких аспектах, коли намагаються перекладати. Ось чому в цій статті будуть викладені поради, які вважаються найкращими, які допоможуть вам легко перекласти ваш веб-сайт для розміщення міжнародної аудиторії.

Порада 1. Проведіть інтенсивні дослідження

Незалежно від того, що, на вашу думку, ви знаєте про мову або наскільки глибокі ваші знання мови, ви все одно можете зіткнутися з труднощами під час роботи з проектами перекладу. Це може бути дуже вірним, особливо під час роботи з проектом перекладу в технічній сфері або в деяких інших спеціальних галузях, де знання жаргонів і термінів обома мовами є необхідними та ключовими.

Ще одна причина, чому ви повинні орієнтуватися на дослідження, полягає в тому, що мова розвивається з часом. Отже, ви повинні бути добре поінформованими та в курсі будь-якої теми, яку ви лікуєте.

Тому, щоб розпочати свій проект перекладу, почніть з дослідження, яке є досить інтенсивним, особливо про вашу галузь і те, як вона пов’язана з місцем розташування цілі. Ви зможете використовувати правильні колокації, поєднання слів і гарний вибір термінологій, які не тільки матимуть сенс для вас, власника, а й для міжнародної аудиторії.

Зі свого дослідження ви, ймовірно, помітили привабливі слова чи фрази, які використовуються у вашій галузі, і буде найкраще включити їх у свій переклад. Роблячи це, ви зрозумієте, що ваш контент не тільки покращений, але й виглядає природним.

Порада 2. Почніть переклад з машинного перекладу

У минулому точність машинного перекладу межувала з багатьма людьми. Але сьогодні з появою AI та машинного навчання машинний переклад значно покращився. Фактично, нещодавній огляд оцінив точність перекладу нейронних програм від 60 до 90% .

Незалежно від покращення, яке було свідком машинного перекладу, для людей-перекладачів все ще дуже корисно переглядати роботу, виконану машиною. Це дуже вірно, якщо розглядати певну частину вмісту з точки зору контексту. Тому немає необхідності наймати професійних перекладачів, щоб почати перекладацьку роботу з нуля, перш ніж ви зможете досягти кращого результату. Справа в тому, що ви повинні розпочати завдання перекладу з машинного перекладу, після чого ви зможете уточнити переклад, щоб він був точним і орієнтованим на контекст. Дотримуючись цієї поради, ви мінімізуєте час і легко впораєтеся зі своїм завданням.

Порада 3. Використовуйте граматичні інструменти або програми

Перш ніж ми залишимо обговорення про машину, давайте згадаємо ще один спосіб, яким ви можете скористатися, використавши цей час не для перекладу, а для точного граматичного налаштування вашого вмісту. Існує кілька граматичних інструментів або програм, які ви можете вивчити сьогодні. Ця програма чи інструмент гарантує, що ваш вміст відповідає правильному використанню граматики в мові.

Граматичні помилки та друкарські помилки дуже ймовірні навіть у професійних перекладачів. Однак зазвичай краще намагатися уникнути їх, не допускаючи їх, оскільки це може надати вашому веб-сайту непрофесійного вигляду.

Таким чином, ви матимете вміст без помилок і станете впевненішим, якщо застосуєте цю пропозицію та перевірите свої переклади за допомогою граматичних інструментів. Це тому, що граматичні правила іноді можуть бути складними і заплутаними навіть для носіїв мови. Буде розумно використовувати ці інструменти, оскільки вони можуть допомогти у вашому тексті без помилок і помилок. І це заощадить вам багато часу, який витрачався б на перевірку тексту на наявність помилок знову і знову.

Насправді, деякі інструменти досить складні, тому вони можуть навіть запропонувати вам кращі пропозиції щодо покращення якості та словникового запасу вашого тексту.

Тому переконайтеся, що у вас є граматичний інструмент або додаток на цільовій мові, перш ніж розпочати свій проект перекладу.

Порада 4: дотримуйтесь загальноприйнятих практик

У будь-якій мові в будь-якій точці світу існують правила та практики, які керують її використанням. Ці правила та практика є основними частинами, які повинні бути відображені в перекладі. Цілком розумно, щоб професійні перекладачі дотримувались цих практик і застосовували їх. Тому ви повинні добре знати про такі практики.

Цілком можливо, що частини цих правил не зовсім очевидні, як інші, але вони дуже важливі, якщо ви хочете донести або передати своє повідомлення чітким і зрозумілим способом. У цьому відношенні ви можете думати про пунктуацію, акценти, заголовки, використання великих літер і типи форматів, які дотримуються в цільовій мові. Хоча вони можуть бути непомітними, але їх невиконання може зашкодити переданому повідомлення.

Можливо, ви думаєте про те, як ви підете до цього. Що ж, це так просто, коли ви вимагаєте від себе дослідження та приділяєте більше, ніж зазвичай, увагу мовним термінам під час перекладу.

Порада 5: Зверніться по допомогу

Популярне прислів’я «чим більше нас, тим веселіше» особливо вірно, коли йдеться про перекладацькі проекти. Тобто важливо працювати з членами товаришів по команді у вашій перекладацькій подорожі, тому що ви матимете покращений переклад, коли поруч є люди, які перевірять ваш вміст і відредагують, де це необхідно. Легко помітити, які помилкові твердження, ідеї чи невідповідності ви могли не помітити.

Ну, не обов’язково, що це має бути професійний перекладач. Це може бути член сім’ї, друг або сусіди, які досить добре знають мову. Однак будьте обережні, звертаючись за допомогою, щоб бути впевненим, що запитуєте потрібну людину, особливо того, хто добре орієнтується в галузі. Перевага цього полягає в тому, що вони можуть легко надати вам додаткові ресурси, які покращать якість вашого вмісту.

Крім того, можливо, є певні частини проекту, які потребують розгляду експертами. Побачивши ці частини, не соромтеся звертатися за допомогою до професійного перекладача.

Порада 6: Зберігайте послідовність

Фактом є те, що існує кілька підходів до перекладу одного вмісту. Це очевидно, коли ви просите двох людей перекласти той самий твір. Їхній результат буде іншим. Це означає, що один із двох перекладів кращий за інший? Не обов'язково так.

Що ж, незалежно від стилю перекладу чи вибору термінів, які ви хочете використовувати, ви повинні бути послідовними. Аудиторії вашого повідомлення буде важко розшифрувати те, що ви говорите, якщо ваші стилі та терміни не узгоджені, тобто коли ви постійно змінюєте стилі та терміни.

Те, що може допомогти вам зберегти послідовність, — це коли у вас є конкретні правила, які керують стилями та термінами, які ви будете використовувати під час перекладу, навіть до початку проекту. Одним із способів є розробка глосарію слів, які будуть використовуватися протягом усього життєвого циклу проекту. Типовим прикладом є використання слова «електронні продажі». Ви можете використовувати це повсюдно або вибрати один із «електронних продажів» і «електронних продажів».

Якщо у вас є базове правило, яке керує вашим проектом перекладу, ви не матимете труднощів з пропозиціями інших, які приєднаються до вас у проекті, оскільки вони можуть захотіти використовувати інші терміни, які відрізняються від тих, які раніше використовувалися у вашому вмісті.

Порада 7: Остерігайтеся сленгу та ідіом

Терміни та слова, які не мають прямого перекладу, може бути дуже важко передати цільовою мовою. Ці частини дуже стараються. Це складніше через те, що вам знадобляться широкі знання мови, перш ніж ви зможете успішно їх перекладати, це означає, що ви повинні бути добре знайомі з культурою.

Іноді ідіоми та сленги залежать від місця розташування. Якщо такі сленги та ідіоми неправильно передано, ваше повідомлення може стати образливим або незручним для цільової аудиторії. Добре розуміння сленгу та ідіом обох мов допоможе вам досягти успіху в цьому відношенні. Якщо немає точного перекладу таких термінів, сленгу чи ідіом, можна використовувати інший варіант, який надсилає аудиторії те саме повідомлення. Але якщо після кількох пошуків ви все одно не можете знайти відповідну заміну в мові, краще видалити її і не вводити силою.

Порада 8: правильно перекладайте ключові слова

Ключові слова є важливою частиною вашого вмісту, на які ви повинні бути обережні, перекладаючи свій веб-сайт. Якщо ви використовуєте прямі переклади для ключових слів, ви можете опинитися на неправильному шляху.

Наприклад, можна мати два слова, що означають одне й те саме в мові, але різняться за обсягом пошуку. Тому, якщо ви хочете використовувати ключове слово або перекладати ключове слово, краще використовувати ключові слова, що стосуються місця розташування.

Щоб допомогти вам у цьому, виконайте дослідження ключових слів, які використовуються в цільовій мові, і зверніть увагу на ключові слова. Використовуйте їх у своєму перекладі.

Хоча це правда, що для перекладу ви повинні мати необхідні знання мов, про які йде мова, але потрібно більше, як ми розглянули в цій статті. Ну, це може зайняти більше часу, але добре мати професійний перекладений веб-сайт.

Почніть сьогодні, встановивши найважливіший і перший інструмент. Спробуйте ConveyThis сьогодні!

Автор

Кавіта Рамгахан

Коментар (1)

  1. Drape Divaa
    18 березня 2021 року Відповісти

    Хороший день! Це трохи не по темі, але мені потрібно
    поради зі старого блогу. Чи важко створити власний блог?

    Я не дуже технічний, але можу зрозуміти все досить швидко.
    Я думаю створити власну, але не знаю, з чого почати.
    У вас є поради чи пропозиції? Цінуйте це

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *