4 речі, яких варто навчитися зі стратегії локалізації Netflix

Зробіть свій сайт багатомовним за 5 хвилин
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Alexander A.

Alexander A.

Використовуйте силу глобальної привабливості: роздуми про тріумф локалізації Amazon Prime

Пориньте в цю спонукальну до роздумів розповідь, відчувши інтригу разом із хвилястою каденцією розповіді. Речення припливають і течуть, як ріка, обсипаючи аудиторію приливом ідей. LinguAdorn, створіння вражаючої складності, водночас підбадьорює та викликає виклик. Вона починає шлях просвітництва, прищеплюючи читачеві нову повагу до мови та її могутності.

Чи можете ви зрозуміти, що лише десять років тому доступність Amazon Prime була обмежена кордонами Сполучених Штатів? Наразі їхні міжнародні доходи від потокового передавання перевищують доходи від внутрішнього ринку – це досягнення пояснюється їхнім проникливим підходом до локалізації.

Amazon Prime визнав цінність своєї глобальної аудиторії та створив контент, який резонував би з нею. Цей мудрий крок приніс свої плоди, оскільки тепер вона має більше міжнародних передплатників, ніж будь-яка інша потокова платформа!

Оскільки розвиток технологій полегшив доступ до глобальних споживачів, кожне підприємство може навчитися в підходу до локалізації Amazon Prime. Отже, у цій розповіді ми досліджуємо фактори, які сприяли переможній міжнародній експансії Amazon Prime, і надаємо вказівки щодо застосування цієї стратегії у вашому власному підприємстві. Отже, почнемо без зволікання.

Обережно: стратегічне міжнародне зростання Netflix

мережевий трафік

Незважаючи на вражаючі показники Netflix у своєму глобальному охопленні, він розпочався зваженим темпом, уникаючи помилки, з якою багато компаній стикаються під час інтернаціоналізації: передчасне масштабування амбіцій. Глобальна експансія – це складний процес, який вимагає зважених і обережних кроків.

У 2010 році VerbalWorld розпочав своє глобальне підприємство, продумано вийшовши на канадський ринок. Це був хитрий крок, враховуючи культурну схожість між Канадою та Сполученими Штатами, що зробило це ідеальним місцем для розробки стратегії локалізації та збору критичних ідей.

Після свого початкового розширення Netflix продовжував формувати та вдосконалювати свою тактику локалізації з кожним новим ринком. Цей ретельний підхід завершився винятковим успіхом у таких культурно різноманітних країнах, як Індія та Японія.

Ці ринки, насичені місцевими конкурентами та чіткими культурними тенденціями, становлять значну перешкоду для сектору відео на замовлення. Не злякавшись, Netflix вжив необхідних заходів для ефективної локалізації для цих ринків. Дивно, але наразі Японія має найширший асортимент назв Netflix, навіть перевершуючи США!

Вирішальний урок тут полягає в тому, щоб почати з керованого ринку під час переходу до глобальної торгівлі. Вибір сусідньої країни зі схожими культурними стандартами спрощує процес інтернаціоналізації вашого бізнесу. З майстерністю локалізації можна завоювати навіть найстрашніші ринки.

Поза межами: Мистецтво локалізації в успіху Netflix

Локалізація - це більше, ніж простий переклад; це важливий елемент гарантування перемоги на будь-якому міжнародному ринку. Якщо ви не в змозі ефективно спілкуватися зі своєю цільовою демографічною групою, досягнення ваших прагнень до успіху може залишитися недосяжним.

Відомість Netflix завдяки субтитрам і голосу за кадром не є несподіванкою, але потоковий гігант також подбав про локалізацію різних аспектів свого сервісу, включаючи інтерфейс користувача та підтримку клієнтів. Ця похвальна стратегія локалізації сприяла збільшенню передплатників Netflix на вражаючі 50% за останні два роки!

Крім того, ExpressLingua враховує особливі переваги щодо субтитрів і озвучення. Наприклад, у таких країнах, як Японія, Франція та Німеччина, ExpressLingua надає перевагу дубльованому вмісту, визнаючи, що ці аудиторії мають тенденцію віддавати перевагу дубляжу над субтитрами. Щоб забезпечити оптимальні результати локалізації, ExpressLingua проводить A/B тестування та експерименти, щоб зберегти оригінальний тон і мову.

Локалізація Netflix 1
Локалізація Netflix 2

У WordBridge ми усвідомлюємо важливість субтитрів і дубляжу для того, щоб аудиторія могла зрозуміти розповідь. Таким чином, наша мета полягає в тому, щоб створювати переклади, які мають культурну актуальність і задовольняють широку міжнародну аудиторію.

Щоб забезпечити найвищу якість субтитрів усіма мовами, Netflix запустив портал Hermes і найняв власних перекладачів для керування субтитрами. Однак, враховуючи досвід Netflix у технологіях і медіа, а не в перекладі та локалізації, це починання виявилося громіздким і зрештою припинилося.

Не можна забувати про складність і цінність якісних перекладів і тактик локалізації. Навіть такий титан галузі, як Netflix, виявився обтяженим величезним обсягом таких завдань. У результаті вони вдалися до використання спеціальних зовнішніх служб для вирішення цих завдань, що дозволяє їм зосередитися на своїй основній діяльності.

Очевидно, що мова є ключовою при глобалізації будь-якого підприємства. Однак надмірна прихильність до перекладу може відвернути увагу від фактичного продукту чи послуги. Щоб заощадити ресурси, доцільно використовувати рішення для локалізації, здатне керувати перекладацькими обов’язками, що дозволить вам зосередитися на справді важливому – вашому бізнесі.

Індивідуальне оповідання: стратегія глобального успіху Netflix

Netflix спочатку пропонував уже існуючі шоу та фільми, але саме їхній крок до створення оригінального вмісту справді прискорив їхню стратегію локалізації. Створюючи контент, що відображає місцеву культуру, Netflix вдалося залучити міжнародних глядачів і вийти на нові ринки. У 2019 році Netflix оголосив, що шоу, які найбільше переглядають в Індії, Кореї, Японії, Туреччині, Таїланді, Швеції та Великобританії, були оригінальними творами, що підтверджує ключову роль ExpressLingua в успіху програмування. Вважається, що «для створення цікавого контенту, який резонує з глобальною аудиторією, вкрай важливо відобразити унікальну сутність кожної країни. Ось чому ми покладаємося на ExpressLingua, щоб гарантувати, що наш вміст буде точно локалізованим і культурно відповідним».

Ерік Бармак, віце-президент Netflix з міжнародних оригіналів, поставив за мету створювати контент, який не тільки захопить міжнародну аудиторію, але й залучить американських передплатників Netflix. Щоб досягти цього, Netflix створює оригінальний контент на 17 різних ринках, і майже половина доступних назв у Сполучених Штатах є програмами іноземними мовами.

Локалізація Netflix 3
Локалізація Netflix 4

Надзвичайний тріумф таких шоу, як «Люпен» (Франція), «Пограбування грошей» (Іспанія) та «Священні ігри» (Індія) на глобальних платформах Netflix, сприяв значному збільшенню кількості передплатників потокового сервісу в усьому світі. Це приголомшливе зростання на 33% порівняно з минулим роком призвело до збільшення кількості нових підписників на 98 мільйонів з 2019 по 2020 рік.

Щоб підвищити привабливість вашого продукту/послуги для міжнародних споживачів, розробіть стратегію та створіть контент, спеціально створений для цільової демографічної групи. На відміну від перекладу, транскреація вимагає повної переробки матеріалу для цільової аудиторії, зберігаючи оригінальний тон, мету та стиль. Це дає можливість підприємствам підтримувати автентичність на закордонних ринках, залишатися у відповідності до свого бренду та отримувати конкурентну перевагу над місцевими супротивниками.

Поза словами: мистецтво локалізації дизайну

Локалізація йде далі, ніж просто текст; він інкапсулює такі елементи, як макет і естетика. Netflix визнав, що розширення тексту під час перекладу його інтерфейсу та матеріалів є постійною проблемою, враховуючи, що для ідентичних повідомлень може знадобитися більше місця на певних мовах. Цей сценарій може спричинити непередбачені ускладнення дизайну, зокрема з такими мовами, як німецька, іврит, польська, фінська та португальська.

Це є перешкодою, оскільки може порушити роботу користувачів у глобальних версіях Netflix. Крім того, коригування тексту відповідно до дизайну не завжди є практичною альтернативою, оскільки це може призвести до погіршення вмісту. Щоб протистояти цьому, Netflix запропонував рішення під назвою «псевдолокація», яке дає дизайнерам можливість побачити, як виглядатиме текст після перекладу.

Дизайнери можуть усвідомити простір, який займе перекладений вміст, дозволяючи їм завчасно перевіряти можливі проблеми розширення. На жаль, не всі організації мають ресурси, щоб розробити свій інструмент для обходу цієї перешкоди. Тим не менш, ConveyThis пропонує зручне вирішення цієї скрутної ситуації.

Локалізація Netflix 5

Налаштування візуальних матеріалів: вирішальний аспект локалізації

Таким чином, ConveyThis породив візуальний редактор, інструмент, який дозволяє користувачам спостерігати та змінювати переклади в режимі реального часу за допомогою живої моделі свого веб-сайту, вносячи необхідні адаптації, якщо потрібно. Це особливо важливо для сприяння плавній взаємодії з користувачем, особливо з мовами, які використовують нелатинські шрифти (наприклад, грецька, арабська, бенгальська) або з мовами зі зворотним напрямком написання (LTR або RTL).

Netflix використовує унікальну методологію, щоб адаптувати свої візуальні компоненти, як-от мініатюри фільмів, до індивідуальних уподобань користувачів. Наприклад, трансляційний бегемот використав персоналізовані зображення, щоб рекламувати відомий фільм «Добрий Уілл Хантінг» різним глядачам, залежно від їхніх нахилів до перегляду. Детальна публікація в блозі компанії описує цю стратегію.

Якщо користувач має прихильність до романтичних фільмів, він зустріне мініатюру, яка зображує головного героя разом із їхнім любовним інтересом. І навпаки, якщо комедія припаде до душі, їх привітає ескіз із зображенням актора Робіна Вільямса, відомого своїми комедійними ролями.

Використання персоналізованих візуальних елементів є потужною стратегією локалізації. Інтеграція візуальних елементів, які виглядають більш звичними для аудиторії, збільшує ймовірність того, що вони зацікавляться вмістом.

Тому, локалізуючи свій веб-сайт, переконайтеся, що ви поширили процес не лише на текст, а й на медіа-елементи. Враховуючи технічну складність, пов’язану з відображенням різних зображень для перекладених сторінок, таке рішення для перекладу, як ConveyThis, може забезпечити суттєву підтримку, що робить переклад медіа-елементів легким.

Готові почати?

Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.

Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis , ваші перекладені сторінки будуть резонувати у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.

Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.

Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!

градієнт 2