Різниця між перекладом і локалізацією: що вам потрібно знати

Зробіть свій сайт багатомовним за 5 хвилин
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Alexander A.

Alexander A.

Розуміння контрасту між перекладом і локалізацією та чому вони нероздільні

Коли мова заходить про переклад веб-сайтів, чи все, що вам потрібно, знайти еквівалентні слова іншою мовою? Не зовсім. По дорозі ви могли зустріти такі терміни, як переклад, локалізація (скорочено l10n), інтернаціоналізація (i18n) і транскреація. Вони можуть здатися взаємозамінними, але є важливі відмінності, які слід враховувати.

Переклад і локалізація мають спільну мету адаптації вмісту для глобальних ринків, орієнтуючись на різні мови, але їхні підходи відрізняються та впливають на процес перекладу. Отже, що їх відрізняє? Чи можна одне без іншого? І як вони можуть досягти результатів для вашої глобальної маркетингової стратегії?

Переклад проти локалізації

Почнемо з перекладу. Він спрямований на те, щоб передати ваше повідомлення, подолавши мовний бар’єр і дозволяючи читачам зрозуміти ваш вміст. Однак переклад не враховує культурні відмінності, які є життєво важливими для успішного маркетингу в новій країні.

З іншого боку, локалізація виходить за межі перекладу. Він охоплює слова, кольори, одяг і культурні символи, щоб зробити ваш бренд резонансним для різноманітних клієнтів. По суті, локалізація змінює досвід, щоб узгодити його з уподобаннями вашого цільового ринку.

Переклад підпадає під парасольку локалізації, оскільки адаптація веб-сайту до різних країн за своєю суттю передбачає врахування місцевої мови. Ось приклад:

Оригінальне речення американською англійською: 2 ярди тканини коштують 12 доларів. Замовляйте сьогодні, і ми доставимо його вам до 18.08.2023.

Переклад на французьку без локалізації: 2 ярди тканини коштують 12 доларів. Замовляйте сьогодні, і ми доставимо його вам до 18.08.2023.

Французька метрична система не відразу розуміє термін «ярд» («verge» французькою). Вони також використовують валюту євро та дотримуються формату день-місяць-рік для дат. Враховуючи необхідні зміни локалізації, речення виглядатиме так:

1,8 метра тканини коштує 11,30 євро. Замовляйте сьогодні, і ми доставимо його вам до 18.08.2023.

Зверніть увагу, що цей переклад не працюватиме для франкомовних у Канаді, оскільки вони використовують канадський долар.

Незважаючи на ці проблеми, глобальні бренди успішно локалізують свої маркетингові зусилля, зберігаючи незмінний імідж у всьому світі. Як вони цього досягають?

Переклад проти локалізації
Від глобалізації до «глокалізації»

Від глобалізації до «глокалізації»

Відповідь полягає в глобалізації, яка охоплює збільшення зв’язків і обмінів між географічно віддаленими людьми. Це стосується товарів, культур, мов і навіть мемів. З іншого боку, локалізація зосереджується на зв’язку з місцевими громадами.

Для ілюстрації уявіть Amazon як яскравий приклад «глобалізованої» торгівлі, тоді як ваш місцевий незалежний книжковий магазин представляє «локалізований» еквівалент. Amazon продає книги кількома мовами по всьому світу, тоді як місцевий книжковий магазин переважно пропонує книги місцевою мовою (мовами) регіону.

Введіть «глокалізацію» — компроміс між глобалізацією та локалізацією. Подумайте, як Amazon адаптує свій сайт для кожної країни. Вони надають контент, пропозиції та адаптують свої міжнародні сайти до офіційної мови кожної країни.

Ця онлайн-глокалізація доповнюється офлайн-заходами, такими як швидша доставка в межах країни клієнта.

Ключові відмінності між перекладом і локалізацією

Тепер, коли ми розуміємо важливість перекладу та локалізації, давайте детальніше проаналізуємо їх відмінності:

Особливі міркування щодо локалізації включають дотримання місцевих юридичних вимог, як-от відповідність GDPR, коригування форматування веб-сайту для мов із письмом справа наліво (наприклад, арабська), включення соціальних доказів від місцевих жителів та оцінку підтексту та символіки у візуальних елементах.

І переклад, і локалізація включають врахування мовних характеристик, таких як сленг, діалекти, ідіоми та культурні уподобання, як-от домовленості щодо ціноутворення та налаштування полів даних користувача залежно від місця розташування.

Ключові відмінності між перекладом і локалізацією

Успішна локалізація та переклад вашого сайту

Щоб ефективно локалізувати та перекласти свій веб-сайт, виконайте такі кроки:

  1. Перекладіть свій веб-сайт для цільової аудиторії: локалізація вмісту для різних мов виходить за рамки простого перекладу. Тонке налаштування перекладу з урахуванням мовних нюансів, характерних для цільового ринку, посилить залучення аудиторії. Професійні перекладачі можуть співпрацювати з машинним перекладом для досягнення оптимальних результатів.

  2. Локалізуйте свій SEO: розробка надійної багатомовної стратегії SEO має вирішальне значення для покращення видимості вашого бренду та частки ринку в глобальних пошукових системах. Адаптуйте свої ключові слова та метадані відповідно до кожної перекладеної версії вашого веб-сайту.

  3. Локалізація ваших зображень: локалізація виходить за межі текстового вмісту. Адаптуйте свої візуальні ефекти, зокрема зображення та відео, щоб резонувати з різними цільовими ринками. Враховуйте культурну відповідність і сезонні коливання, щоб забезпечити значущий зв’язок зі своєю аудиторією.

  4. Використовуйте машинний переклад: використовуйте машинний переклад у певних частинах вашого проекту перекладу, щоб підвищити швидкість і точність. Переконайтеся, що ви вибрали правильний варіант мови, наприклад франко-канадську замість французької, щоб точно націлити свою аудиторію.

  5. Конвертація валюти та платежі: Конвертація валют є надзвичайно важливою для сайтів електронної комерції. Чітке ціноутворення в місцевих валютах клієнтів підвищує їх впевненість у здійсненні покупок. Різноманітні сторонні програми та плагіни спрощують процес конвертації валюти на основі місцезнаходження користувача.

  6. Дизайн для багатомовного досвіду: створюйте свій веб-сайт з урахуванням різних мов і культурних нюансів. Враховуйте мови з написанням справа наліво, такі як арабська, налаштуйте формати дати відповідно до місцевих домовленостей (наприклад, місяць-день-рік проти дня-місяця-ріку) і враховуйте різноманітні одиниці вимірювання.

Короткий підсумок

Короткий підсумок

Переклад і локалізація нероздільні, коли йдеться про персоналізацію клієнтського досвіду на різних ринках. Виконуючи рекомендовані кроки, ви можете забезпечити надійний проект локалізації, який покращить роботу користувачів на ваших нових цільових ринках.

  • Професійні перекладачі вдосконалюють автоматичні переклади, враховуючи культурні нюанси.
  • Багатомовна пошукова оптимізація є важливою для ефективної локалізації.
  • Локалізація зображення покращує зв’язок з аудиторією.
  • Машинний переклад корисний, якщо орієнтуватися на певні варіанти мови.
  • Відображення правильної валюти для кожної країни підвищує курс конвертації.
  • Розробка для багатомовного досвіду забезпечує розуміння користувачами.

Готові почати?

Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.

Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis , ваші перекладені сторінки будуть резонувати у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.

Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.

Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!

градієнт 2