Десять найкращих методів, які допоможуть вам правильно локалізувати веб-сайт із ConveyThis

Відкрийте для себе десять найкращих методів, які допоможуть вам правильно локалізувати веб-сайт за допомогою ConveyThis, використовуючи штучний інтелект для отримання оптимальних результатів.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 3 7

У минулому, коли брендам було дуже важко охопити багато людей, сьогодні охопити декілька аудиторій набагато легше. Твердження на кшталт «світ у вас», «всі можливості відкриті», «ви можете робити що завгодно або куди завгодно» тощо, тепер правдиві як ніколи раніше.

Одна справа — отримати доступ до різних ринків у всьому світі, інша — зв’язатися з певним ринком, особливо коли на ринку використовується іноземна мова.

Дослідження часто показують, що близько 40% онлайн-покупців не будуть підтримувати продукт, розміщений на веб-сайті, який не використовує їхню мову. Уявіть, чого ви втратите, якщо будете продавати товари на такому ринку без використання відповідної мови.

Коли ви чуєте слово «локалізація», ви, можливо, починаєте думати про переклад. Однак локалізація — це більше, ніж просто переклад. Зокрема, це означає створення та створення спеціалізованого досвіду користувача для кожного користувача вашого веб-сайту з урахуванням їх походження та місця розташування.

Саме тому в цій статті ми обговоримо десять (10) найкращих практик, які допоможуть вам реалізувати правильну локалізацію веб-сайту.

1. Проведіть ретельне дослідження вашого цільового ринку: завжди кажуть, що «Клієнти завжди праві, навіть коли вони неправі». Це тому, що вони знають, чого хочуть, і мають рацію щодо вибору, який роблять, дивлячись на це зі своєї власної точки зору.

Одну річ ви повинні особливо усвідомлювати схильність до припущень. Легко зазнати жахливої невдачі, якщо бренди засновують свої рішення на простих припущеннях. Ще гірше припускати, коли ви виходите на нові ринки з новими місцями та культурами, які мають чіткі відмінності в стилі життя та інтересах.

Отже, занурюйтесь у широкі дослідження та зберіть достатню інформацію про цільовий ринок. Переконайтеся, що ви плануєте запропонувати їм те, що потрібно, а не те, що вони хочуть. Дізнавшись їхні потреби, наступне, що ви повинні дослідити, — це ваші потенційні конкуренти на цьому ринку. Завдяки цьому ви зможете зрозуміти, які та які стратегії працюють у цій сфері та яку стратегію найкраще використовувати, щоб ви могли домінувати на ринку.

2. Багатомовне SEO: знайте, хто є користувачами вашого продукту. Знання їх полегшить локалізацію. Ви зможете достукатися до сердець своєї аудиторії лише тоді, коли зможете усвідомити їх наміри, аналізуючи, хто вони є, які продукти вони вибирають, як вони отримують повідомлення та на яку маркетингову стратегію вони схильні потрапити.

Ось де SEO вступає в гру. Це природний трафік на вашому веб-сайті через результати веб-пошуку. Щоб отримати такий трафік для вашого веб-сайту, важливо, щоб ваш перекладений веб-сайт відповідав тому, що ймовірно шукатимуть покупці в цільовому регіоні. Тут вам слід бути трохи обережнішими, оскільки певне ключове слово для місця призначення А може не підходити для пункту призначення Б незалежно від того, чи йдеться ви про той самий продукт, чи ні.

Завдяки локалізованому SEO ваш веб-сайт вийде на перший план на новому ринку. Однак, якщо це не зроблено належним чином, не дивуйтеся, що вас ніде не буде серед списку результатів, які з’являться, оскільки вони використали правильні локальні ключові слова.

3. Налаштуйтеся належним чином з культурними відмінностями: якщо ви хочете досягти успіху на новому ринку, ви повинні бути культурно поінформованими та культурно чутливими. Без цього ви навіть не зможете мати правильну локалізацію веб-сайту. Якщо ви усвідомлюєте культурні відмінності, у вас на вашому веб-сайті не буде речей, які ваші користувачі назвали б образливими або незручними.

Це може бути якось смішно, тому що те, що підходить у цьому місці, може бути недоречним у цьому місці. Щоб уникнути незручності, краще знову і знову перевіряти всі культурні посилання, які можна знайти на вашому веб-сайті, і переконатися, що вони підходять для ринку, на який ви орієнтуєтеся.

Було б доцільно запросити професійних перекладачів із цього регіону цільового ринку, щоб ознайомитися з тим, що було перекладено. Такі перекладачі мають здатність швидко виявляти та визначати вміст, який підходить або не підходить для місцевого ринку.

4. Надайте користувачам можливість перемикатися між мовами: більшість людей, хоча добре володіють англійською мовою, все ж вважають за краще, щоб їм пропонували привітання їхньою місцевою мовою. Коли користувачі мають можливість перемикатися з однієї мови на іншу, вони, як правило, насолоджуються переглядом вашого веб-сайту.

Хоча переклад — це ще не все, що таке локалізація, він відіграє велику роль у спробах досягти найкращої форми локалізації веб-сайту.

5. Створюйте багатомовні активи бренду: ваші веб-сайти не повинні бути єдиним активом. Ваш веб-сайт має бути інтерактивним та цікавим, щоб відвідувачі могли приємно та цікаво провести час. На вашому веб-сайті має бути кілька речей, з якими відвідувачі можуть взаємодіяти. Буде цікаво створити інструкції з тонів, голосів і стилів для кожного з різних місць, які ви маєте на увазі. Переконайтеся, що весь вміст, який можна завантажити, наприклад звіти, електронні книги, проектні документи тощо, добре перекладено.

Це не означає, що ви повинні створювати свій бренд з нуля, коли ви входите на новий ринок. Замість того, щоб робити це, найкраще створювати вміст по частинах, пам’ятаючи про цільове розташування, оскільки це дозволяє вашому бренду підтримувати послідовність у всьому світі.

6. Скористайтеся інструментом перекладу веб-сайту: замість того, щоб ускладнювати процес локалізації веб-сайту, вам потрібно лише найкращим чином обробляти основи, а також бажаною мовою та форматом місця, яке цікавить.

Звідти ви можете стандартизувати речі за допомогою інструмента перекладу веб-сайтів, який спеціально розроблений для єдиної мети перекладу веб-сайту. Коли ви використовуєте ці інструменти, це допоможе вам спростити процес перекладу веб-сайту та автоматизувати цей процес.

7. Локалізуйте медіа свого веб-сайту: крім перекладів слів на вашому веб-сайті, є речі, які потребують уваги. Зображення, відео, інфографіка та графіка на вашій веб-сторінці мають бути локалізовані. Це буде краще відображатися на вашому бренді, якщо ці медіакомпоненти вашого веб-сайту будуть доступні у формі, до якої відвідувачі зможуть ознайомитися. Переконайтеся, що ЗМІ веб-сайту відповідають потребам та мові нових ринків. Це приверне нових покупців до вашого бренду.

8. При локалізації пам’ятайте про дизайн вашого веб-сайту: буде добре, якщо ваш перекладений вміст буде чистим і буде дослівним відтворенням вихідного матеріалу. Однак це не завжди найкращий підхід. Причина в тому, що речення та абзаци на відповідній мові ніколи не будуть однакової довжини, і це в кінцевому підсумку вплине на те, як тексти та інший вміст веб-сайту відображатимуться на кожній із мов.

Створюйте адаптивні веб-сторінки, які можуть адаптуватися до будь-яких змін, які можуть відбутися під час перекладу на інші мови. Важливо, будьте обережні з кнопками, які є закликом до дії, оскільки вони, як правило, стають жертвами скорочення.

9. Враховуйте варіанти місцевої мови: перекладаючи, ви повинні не тільки зосередитися на правильному перекладі слів, але також повинні бути добре обізнаними з місцевими практиками, такими як формати дати та часу.

Наприклад, американці та англійці говорять англійською мовою. Проте спосіб запису дат у кожного різний. У британській формі спочатку день, а потім місяць. Це не той випадок з американським стилем, який має місяць як перший, перед днем.

Такі маленькі дрібниці можуть мати величезне значення, оскільки вони дозволять відвідувачам почувати себе спокійно, переглядаючи ваш веб-сайт.

10. Постійно беріть участь у тестуванні: для правильної локалізації потрібен час. Особливо, якщо ви працюєте на нових ринках у сферах, з якими ви не зовсім знайомі заздалегідь. Те, що ви повинні продовжувати робити, це тестування. Тестуйте, тестуйте і ще раз тестуйте. Тестування допоможе вам усвідомити області, які потребують коригувань, а потім ви зможете налаштувати їх відповідно. Коли ви це зробите, відвідувачі отримають приємний досвід на вашому веб-сайті.

Будьте напоготові та стежте за тим, який із ваших продуктів є більш привабливим для аудиторії на вашому новому місці на ринку, проведіть тестування нових слів і послідовно оцінюйте свої результати.

Ви можете успішно вийти на новий ринок. На відміну від раніше, вам більше не потрібно турбувати себе проблемами сухопутних кордонів, оскільки з появою Інтернету ви можете перетворити різних людей з різних місць із різним минулим на потенційних клієнтів.

Пам’ятайте, що ключовим моментом є правильний процес локалізації. Це не тільки переклад вашого веб-вмісту, але й створення унікального приємного досвіду для відвідувачів вашого веб-сайту.

Почніть впроваджувати методи локалізації веб -сайтів, які були згадані в цій статті, щоб допомогти вам дізнатися свою нову аудиторію та те, що вона, ймовірно, очікує від вашого бренду. Застосувавши все, що було розглянуто в цій статті, ви зможете створити приємний і чудовий досвід перегляду та покупок для будь-кого, незалежно від його розташування в світі.

З ConveyThis ви зможете дізнатися, як прискорити проект локалізації веб-сайту.

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*