Использование машинного перевода: путь к развитию вашего бизнеса с ConveyThis

Используйте машинный перевод с ConveyThis для роста вашего бизнеса, используя искусственный интеллект для оптимизации процесса перевода и расширения охвата.
Передать это демо
Передать это демо
Без названия 21

Потребность в переводческих услугах во всем мире больше, чем когда-либо прежде. International.com в своей статье о спросе на переводческие услуги говорит: «Согласно The Dallas Morning News, только в Соединенных Штатах за последние десятилетия число возможностей трудоустройства для переводчиков вдвое превышает прежнее, и ожидается, что оно будет расти. примерно на 46 процентов приходится на 2022 год». (Источник: International.com )

Выбор перевода вашего бизнес-сайта — очень разумный шаг, как показывают многие исследования. Одно из таких исследований подчеркивает, что для того, чтобы охватить около восьмидесяти процентов (80%) населения мира, вы, как бренд, должны общаться как минимум на двенадцати (12) разных языках. Таким образом, все большее число коммерческих предприятий подписываются на перевод своих бизнес-сайтов, что позволяет им привлечь гораздо больше пользователей, которые являются потенциальными клиентами. Эта огромная работа, так сказать, требует больше рук, и поэтому ограничивать работу по переводу услугами человеческого перевода — не лучший вариант. Многие из этих брендов ищут другие варианты, кроме человеческого перевода, которые помогут им добиться больших успехов в переводе.

Однако, если человеческого перевода недостаточно для этой задачи, какой другой жизнеспособный вариант доступен? Ответ прост, машинный перевод. Одна вещь, которая на самом деле ограничивает машинный перевод по сравнению с профессиональными переводчиками-людьми, заключается в том, что результат машинного перевода никогда не может быть таким же точным и качественным, как результат работы переводчика-человека. Причина в том, что машина автоматизирована и не понимает некоторых аспектов языков. Как автоматизированная система, машина должна следовать наброску набора протоколов, правил, которые представлены в виде длинных строк запрограммированных кодов, которые подвержены ошибкам, что приводит к дорогостоящим и досадным ошибкам в тексте, который был воспроизведен на целевом языке. .

Несмотря на недостатки машинного перевода, со временем он показал, что является единственным спасателем такой масштабной задачи для предприятий, которые хотят выйти на глобальный уровень. В этой статье мы подробно обсудим, почему выбор машинного перевода является мудрым выбором для роста вашего бизнеса.

1. Когда перевод веб-сайтов требует большой скорости

Когда дело доходит до перевода, требуется большая скорость. В современном мире бизнеса быстрое реагирование является одной из самых ценных характеристик хорошего бизнеса. Чтобы иметь возможность быстро реагировать, многие фирмы и предприятия решили использовать платформы социальных сетей для взаимодействия со своими клиентами и потенциальными покупателями. Если вы хотите создать бренд, т.е. деловой имидж, который будет пользоваться уважением во всем мире, вы должны безотлагательно отвечать на запросы своих клиентов. Кроме того, вам придется предложить решение, если это возможно, для того, что они ищут в режиме реального времени.

Ожидается, что некоторые из ваших клиентов или пользователей будут присылать вопросы, комментарии и сообщения на своем родном языке, и вам будет удобнее всего ответить на их понятном языке. Поиск человека-переводчика, который интерпретировал бы сообщения вашего клиента, может занять много времени, когда ему нужен мгновенный ответ. Здесь машинный перевод становится спасением. Это делает возможным перевод запросов, комментариев, вопросов и предложений ваших клиентов в режиме реального времени, и вы сможете ответить или ответить на их проблемы практически мгновенно.

Если вы обдумываете, какой из машинного и человеческого перевода вы должны использовать для проекта, спросите себя, есть ли острая необходимость в скорости в другом, чтобы сдать проект вовремя? Потребность в скорости больше, чем потребность в точности? Если вы ответите «да» на любой из вопросов или на оба вопроса, то выбор машинного перевода — лучшее решение, которое вы можете принять.

2. Когда вы понимаете смысл текста, выбирайте грамматику выше

Хотя хорошо иметь плавные и грамматически правильные предложения при общении с помощью текста, все же в некоторых случаях это не является большой проблемой, когда то, что передается, понятно.

Когда дело доходит до семантики, машинный перевод действительно иногда может быть очень плохим. Однако, если читатель должен следовать контекстуальному значению того, что было переведено, он может понять суть передаваемой информации. Следовательно, вы можете применять машинный перевод, когда знаете, что грамматические правила не так важны, как смысл текста.

Подход к грамматическому переводу, при котором предполагается забота о синтаксисе и семантике, лучше оставить профессиональным переводчикам-людям просто потому, что лингвисты-люди могут легко следовать грамматическим правилам, связанным с каждой парой языков, при переводе. Такой аспект языка не может быть тщательно обработан машинным переводом.

Такие задачи, как получение отзывов и отзывов от клиентов, разработка документов для распространения, понимание конкурентов из других частей мира, подготовка условий использования и т. Д., Подходят для машинного перевода, потому что это уменьшит большие деньги, которые были бы потрачены на найм людей. переводчики.

3. Когда вы повторяете одни и те же данные или похожую информацию

Если у вас одинаковый стиль общения с пользователями и клиентами, вам следует использовать машинный перевод. Это особенно верно, когда вы иногда повторяете данные или информацию, которые использовались ранее.

Кроме того, машина отслеживает и запоминает любые корректировки, сделанные вручную в предыдущем переведенном тексте. Программное обеспечение может отозвать это, и в следующий раз, когда подобная часть будет переведена, не будет необходимости в ручных корректировках. Со временем машина продолжает приспосабливаться к ручным исправлениям и запоминает все это. И поскольку вы пишете в том же стиле, что и вы, машина не совершит обычную ошибку.

Википедия далее поясняет, что «Текущее программное обеспечение машинного перевода улучшает вывод, ограничивая объем допустимых замен. Этот метод по существу эффективен в областях, где используется формальный язык или язык, связанный с формулами. Это означает, что машинный перевод юридических и государственных документов с большей готовностью дает результат, который можно использовать, чем разговоры или текст, которые менее стандартны. Повышенное качество вывода также может быть реализовано с помощью человеческого перевода: например, очень возможно, что некоторые системы могут переводить с большей точностью, если пользователь систематически выделяет собственные имена в тексте. С помощью этих методов машинный перевод показал, что он полезен как инструмент, помогающий даже профессиональным переводчикам… » (Источник: Википедия )

4. Когда нужно перевести большой объем работы

Это факт, что в среднем профессиональный переводчик-человек может перевести 1500 слов в день. Теперь подумайте об этом, скажем, у вас есть тысячи или миллионы слов, которые вы планируете перевести с одного языка на другой, и примерно для 10 иностранных языков это будет огромная работа, с которой человеку будет трудно справиться. Кроме того, для этого вам понадобится несколько человек-переводчиков. В такой ситуации единственным возможным вариантом является подписка на машинный перевод.

Доказано, что машинный перевод является лучшим, когда речь идет об обработке огромного количества текстов, ожидающих перевода. Есть предостережение. Предупреждение здесь заключается в том, что, думая о переводе с помощью машины, тщательно выбирайте слова, которые вы знаете, которые будет легко перевести машиной, и определяйте те, которые требуют вмешательства человека.

Не все страницы вашего сайта должны быть переведены с помощью машины. Чувствительные части и части, ориентированные на ваших клиентов, а также части, связанные с деньгами и продажами, могут обрабатываться людьми, в то время как вы используете машину, т.е. программное обеспечение для перевода остальных частей веб-страниц.

Иногда полезно указать на вашей веб-странице, что просматриваемый раздел является веб-страницей, переведенной с помощью компьютера.

Тот факт, что машинный перевод не такой точный, как перевод, выполняемый профессиональными переводчиками-людьми, не означает, что его следует недооценивать. Фактически, машинный перевод - это форма перевода, которую сегодня используют многие международные компании. Это связано с тем, что это помогло им расширить границы своего рынка, чтобы охватить более широкую аудиторию, которая превращает потребителей, покупателей или пользователей. Машинный перевод с течением времени показал, что он является единственным спасением от такой масштабной задачи для компаний, которые хотят выйти на международный уровень. Чтобы обеспечить эффективный перевод вашего веб-сайта и бизнеса, вы можете не только полагаться на машинный перевод, но и иногда вам необходимо использовать услуги переводчиков-людей. Следовательно, когда вы планируете использовать машинный перевод для своего перевода, следуйте хорошо структурированной тактике, которая используется стратегически для достижения максимального успеха. Без лишних слов вы сможете добиться роста бизнеса и выйти на международный уровень, если воспользуетесь машинным переводом.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*