Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Наше путешествие

Увеличьте свою клиентскую базу, предлагая свой контент на их языке

Независимый отчет Common Sense Advisory показал важность перевода в международной электронной торговле. Это явно играет ключевую роль, поскольку исследование показало, что 60% людей редко или никогда не покупают на англоязычных сайтах .

Было опрошено 3000 онлайн-покупателей в 10 неанглоязычных странах со всего мира, результаты показали, что 75% из них хотят покупать товары на своем родном языке. Эти данные опровергают давнее убеждение, что люди, хорошо говорящие по-английски, не против использовать его, когда дело касается онлайн-транзакций. Когда дело доходит до автомобильных и финансовых услуг, они еще менее склонны покупать, если информация недоступна на их языке.

Основатель Common Sense Advisory Дон ДеПальма заключает: « Локализация улучшает качество обслуживания клиентов и повышает вовлеченность в диалог с брендами. Это должна быть тщательно спланированная и реализуемая бизнес-стратегия для любой компании, стремящейся к международному росту ».

Наличие многоязычного веб-сайта является ключевым элементом глобальной маркетинговой стратегии. Это легко, если вы используете WordPress, ConveyThis плагин является быстрым и надежным решением.

Однако одного перевода вашего сайта недостаточно. Чтобы обеспечить отличное взаимодействие с пользователем, вам необходимо убедиться, что контент культурно соответствует вашей аудитории и что языковые различия не повлияли на ваш макет.

Вот несколько отличных советов о том, как создать успешный многоязычный веб-сайт.

Выберите надежное решение для перевода

Для WordPress, Есть много вариантов для перевода веб-сайта, вы можете фильтровать их в соответствии с вашим бюджетом и ожидаемых результатов.

Но как выбрать? Что ж, вы можете уменьшить количество вариантов, отбросив те, которые не соответствуют вашему бюджету. Вы также можете отфильтровать другие, в зависимости от того, нужны ли вам компьютерные или профессиональные переводы. Вы даже можете получить бесплатный плагин для перевода, который предлагает самый простой компьютерный перевод.

Если вам нужны качественные и четкие переводы, можно начать с предварительного этапа с компьютерным переводом, чтобы вы могли почувствовать, как может выглядеть окончательная версия вашего переведенного сайта, но позже потребуется профессиональный переводчик. чтобы проверить это, чтобы исправить любые ошибки.

Хороший WordPress, который даст вам отличные результаты должны:

  • Поддержите интересующие вас языки.
  • Легко вписывайтесь в ваш веб-сайт, определяйте и автоматически переводите весь текст.
  • Хорошо работать вместе с другими плагинами или темами
  • Имеются также переводы, выполненные человеком.
  • Свяжите вас с профессионалами переводческой индустрии.
  • Разрешите редактировать новый текст.
  • Иметь настраиваемый переключатель языка.
  • Есть поддержка SEO

Не должно быть вопросов о локализации вашего веб-сайта, если вы хотите расти и продавать больше товаров глобальным клиентам. Убедитесь, что переводы проверены опытным переводчиком, чтобы ваш веб-сайт мог четко общаться с вашими посетителями. По общему признанию, это будет стоить дополнительно, но результаты окупятся, и вы скоро окупите потраченные деньги.

Хорошо выбирайте свои новые языки

Это может показаться самым простым из всех шагов. Возможно, вы уже имеете в виду, где вы хотите привлечь новых клиентов, но сначала вам следует изучить все данные, собранные вашим сайтом, и узнать, кто посещал ваш сайт.

Google Analytics может показать вам, на каких языках большинство ваших посетителей просмотра. Вы можете обнаружить хорошее количество "поклонников" доступ к вашему английскому WordPress-сайт из неожиданной страны! Почему бы не предложить свой контент на родном языке? Это улучшит вашу связь с ними и заставить их чувствовать себя более уверенно о покупке вашего товара.

Более того, то, что в вашем плагине доступны сотни языковых опций, не означает, что вы должны включать их все: чем меньше языков, тем меньше работы для команды переводчиков. Ваше сообщение будет более четким, а ваша связь с клиентами станет крепче. Если у вас много посетителей из страны, где люди говорят на нескольких языках, изучите, прежде чем выбирать, на каком из них сосредоточится ваша команда переводчиков.

Иметь четкий переключатель языка

Несмотря на то, что многие веб-сайты настроены таким образом, чтобы отображать версию на языке, на котором установлено устройство, все же необходимо предложить возможность изменения предпочтительного языка (и запоминание этого предпочтения при будущих посещениях - приятный штрих) .

Может случиться так, что пользователи изучают новый язык и решили изменить конфигурацию своего телефона, чтобы помочь им учиться, или, возможно, GPS указывает, что они находятся в другой стране, но пользователь является туристом и не говорит на местном языке.

При выборе лучшего места для переключателя языка всегда важно держать его на фиксированном, видном месте, например, в верхнем или нижнем колонтитуле. Кнопка должна быть четкой, на ней должно быть название языка или при наведении курсора на кнопку вы увидите раскрывающееся меню со всеми языковыми опциями с именами, которые будут узнавать носители языка, например «Deutsch» и «Français» вместо « Немецкий и французский.

Старайтесь не использовать флаги в качестве синонимов для названий языков, потому что многие страны могут говорить на одном языке или у вас может быть одна страна, где говорят на многих диалектах. ConveyThis имеет флаг вариант доступен, если вы решите, что они являются лучшим вариантом.

Избегайте дублирования контента

Используйте локальные URL-адреса, чтобы избежать штрафов за дублирование контента. Этот тип URL-адресов содержит индикатор языка. Исходный веб-сайт на английском языке может выглядеть как « www.website.com », а французская версия - « www.website.com/fr ».

Выберите структуру URL-адреса, которая упрощает привязку к различным регионам. Доступны три варианта :

  • website.fr: для этого варианта сайты легко разделяются, но это дорого
  • fr.website.com: для этого варианта веб-сайт легко настроить, но пользователи могут быть сбиты с толку (например, относится ли fr к языку или стране?)
  • website.com/fr: Эта опция является низким уровнем обслуживания и легко настроить, но все это в одном месте сервера, потому что это поднаправление. Это вариант, который ConveyThis, каждый язык имеет свой собственный URL.

Разработайте многоязычную SEO-стратегию

Теперь, когда у вашего веб-сайта есть несколько языковых опций, вероятность появления в веб-поиске увеличилась, теперь к вам может заходить больше людей. Теперь вам нужно проанализировать свою SEO-стратегию.

Весь ваш контент с его ключевыми словами и сохраненными метаданными теперь доступен более чем на одном языке, что означает, что ваш веб-сайт поднимется в рейтинге, поскольку теперь он считается актуальным во многих других регионах. Это относится не только к Google, но и к другим поисковым системам.

Ваша стратегия SEO будет зависеть от самой популярной поисковой системы для вашей целевой аудитории. Если вы пытаетесь увлечь российский рынок, вам необходимо ознакомиться с поисковой системой Яндекс. В США большинство людей используют Google, но в Китае они используют Baidu. Доступны и другие поисковые системы, такие как Bing и Yahoo. Чтобы оптимизировать процесс, исследуйте привычки просмотра вашей целевой аудитории, выясните, как они нашли вас и какие ключевые слова они ввели, что привело их на ваш сайт.

ConveyThis хорошо разбирается в лучших многоязычных SEO практики, так что вы можете быть уверены, что ваш многоязычный сайт будет хорошо помечены.

Используйте аннотации hreflang

Расскажите Google о своем локализованном веб-сайте . Это приведет к тому, что Google покажет версию вашего веб-сайта на соответствующем языке в результатах поиска. Это можно сделать с помощью hreflang.

Есть три метода указания версий на альтернативном языке:

HTML-теги

Добавлением в заголовке страницы вы можете указать, на каком языке она отображается. Сделайте это со всеми языковыми опциями.

Имейте в виду, что выбранные вами имена субдоменов не содержат никакой полезной информации для Google. Вы должны связать URL-адрес с языком в разделе заголовка страницы.

Заголовки HTTP

Заголовок HTTP - отличный вариант для файлов, отличных от HTML, таких как PDF.

Карта сайта

Это делается с помощью элемент, указывающий URL-адрес с дочерней записью, указывающей на все языковые варианты этого сайта. Карта сайта покажет вам запись для каждой версии страницы с таким количеством дочерних записей, сколько версий.

Не забудьте обновить переведенные версии

Часто случается, что онлайн-бизнес очень взволнован и выходит на мировой рынок с фантастическим многоязычным веб-сайтом их ранее существовавшей только английской версии, но затем английская версия продолжает расти и расширяться с новым контентом, а другие языковые версии отстают и начинаются. выглядеть иначе.

Крайне важно, чтобы пользовательский опыт был единообразным на всех языках. Наличие неполной и устаревшей версии веб-сайта не является разумным бизнес-решением, так как от этого пострадает связь с клиентами. Репутация вашей компании пострадает, если посетители заметят халатное поведение.

При планировании обновления основного сайта, не забудьте запланировать обновления для других версий, а также. Просмотрите содержимое всех версий и убедитесь, что все изменения были внесены и на других языках. Не должно быть различий в содержании только культурных. ConveyThis является отличным инструментом для обеспечения согласованности, от его функции автоматического перевода до интуитивно понятного редактора. Просто помните, чтобы не использовать встроенный текст, потому что он не может быть переведен автоматически.

Лучшие макеты для разных языков

Пространство - ключ к созданию многоязычного веб-сайта. Не все языки помещаются в то же пространство, что и оригинал. Некоторым требуется больше места по вертикали, некоторые более многословны, а другие читаются справа налево. Поэтому, когда вы чувствуете себя счастливым, что английский текст удачно умещается в ограниченном пространстве, знайте, что очень вероятно, что перевод не поместится там без корректировки размера шрифта, и есть предел на уменьшение размера шрифта, мы не делаем этого. не хочу, чтобы это стало неразборчиво.

Решение заключается в том, чтобы позволить локоть комнате, пусть текст растянуть, чтобы перевод не будет сеять хаос на макете страницы и переполнения, избежать фиксированных пространств, быть готовым работать немного с инструментом ConveyThis на форматирование, чтобы сгладить незначительные недостатки, вы, возможно, потребуется, чтобы обеспечить более вертикальное пространство между линиями или изменить размер шрифта, или аббревиатура, или изменить некоторые термины.

Не забудьте провести исследование культурных ожиданий и ценностей, вам может потребоваться проверить, подходят ли выбранные изображения, значки и цвета для вашей целевой культуры. Значение изображений очень субъективно, поэтому вам может потребоваться изменить их, чтобы донести ваше сообщение. Если в какие-либо изображения встроен текст, вам необходимо его перевести; если есть видео, вы можете выбрать их дублирование или субтитры.

Информирование пользователей

Создавайте текстовые или пиктограммы уведомлений, которые сообщают вашим пользователям, какие части веб-сайта или файлы недоступны на их языке. Это может быть в случае, если части веб-сайта еще не переведены, или которые исключены из процесса перевода, или если ссылки перенаправляют на внешний веб-сайт, недоступный на их родном языке.

Учитывайте разные культуры

Как мы уже упоминали, для создания многоязычного веб-сайта и успеха на международном рынке недостаточно использовать автоматический перевод. Чтобы охватить вашу целевую аудиторию и заставить ее доверять вам, вы должны понимать их ожидания и убеждения.

Компьютер не знает, как это сделать, специальный исследователь-человек должен обратиться к задаче изучения целевых аудиторий и различий между исходной и целевой культурой. Необходимо определить, где потребуются изменения и как это сделать. Кроме того, на некоторых языках говорят во многих странах, и во многих случаях не рекомендуется использовать сленг, поскольку он запутает посетителей, которые не знакомы с этими выражениями.

Процесс перевода и адаптации контента для другой культуры называется локализацией. Он заменяет весь культурно значимый контент подходящим эквивалентом, чтобы добиться одинаковой эмоциональной реакции у обеих аудиторий. Этот тип работы может быть выполнен точно только экспертом в целевой культуре, и он должен быть протестирован перед определением окончательной версии.

Неожиданные функции, которые также нуждаются в переводе

  • Видео и мультимедиа : создавайте новый мультимедийный контент, предназначенный исключительно для вашей новой целевой аудитории, или заказывайте субтитры или дублирование для уже существующих медиа.
  • Captchas : сценарий captcha должен соответствовать сценарию содержимого. Посетитель из Бразилии не сможет ввести то, что видит, если слова написаны на японском языке.
  • Даты : не все страны используют одинаковый формат даты или даже один и тот же календарь!
  • Валюты : подумайте о преобразовании исходной валюты в местную, чтобы облегчить понимание отображаемых цен.
  • Измерения : может быть полезно перевести имперскую систему в метрическую для посетителей за пределами США.

Это WordPress решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям

Когда дело доходит до выбора среди всех доступных плагинов WordPress для создания многоязычных веб-сайтов, лучшим решением является ConveyThis. Это интуитивно понятно, переводы ясны и цена доступная.

Плагин ConveyThis переводе не только имеет функцию автоматического перевода, но и ставит вас в контакт с профессиональными лингвистами, которые пересматривают содержание и убедитесь, что он подходит и эффективно работает со своей целевой аудиторией. ConveyThis идеально адаптируется к макету вашего сайта и плагинам.

ConveyThis советы, перечисленные на этом блоге, такие как:

  • Качественный перевод.
  • Очистить переключатель языка.
  • Создание правильно проиндексированных подкаталогов для каждого языка.
  • Редактируемый текст.
  • Доступ к переводчикам, которые адаптируют ваш контент с учетом культурных особенностей.

ConveyThis можете перевести ваш сайт на 92 различных языках, включая наиболее распространенные права на левые языки.

Начав с первого уровня компьютерного перевода, выполняемого лучшими поставщиками машинного обучения, вы можете за считанные минуты превратить свой веб-сайт в многоязычный. После этого вы можете перейти на следующий уровень и самостоятельно проверить и изменить перевод или нанять профессионального переводчика, который сделает это за вас.

Процесс перевода оптимизирован с ConveyThis, нет времени впустую. Вы можете выйти на международные рынки и сразу же завоевать новых клиентов. И супер интуитивно понятным в использовании!

Наши переводы точны, ясны и культурно уместны. Цена за услугу будет зависеть от сочетания языка и соотношение цена качества отлично подходит для ваших карманов. Вы будете отыдать свои инвестиции в нужное время, если вы будете следовать простым советам, изложенным в этой статье. И плагин легко интегрируется с вашим веб-сайтом WordPress, никаких изменений, необходимых перед установкой.

Автор

Сесилия Морин

Комментарии (6)

  1. Конец в поле зрения для Google-Translate для веб-сайтов! - ConveyThis
    8 декабря 2019 г., Ответить

    […] Связаны с немонетарными требованиями, с простотой использования на платформе. Небольшое взаимодействие с переведенной онлайн-страницей. Опасения были связаны с точностью содержания текста. Иногда «юмористический» […]

  2. Человеческий перевод против машинного перевода: Зачем бороться, когда мы можем быть друзьями? - ConveyThis
    26 декабря 2019 г., Ответить

    […] США, но мы работаем с компаниями по всему миру и хотим показать им, насколько они приветствуются, предоставляя контент на их языке. Поэтому на нашем веб-сайте пока есть несколько языковых вариантов: японский, китайский, […]

  3. Layout идеи для вашего многоязычного веб-сайта - ConveyThis
    3 января 2020 г. Ответить

    […] Это то, о чем мы говорили ранее в статье о типах языковых кнопок. Замечательно, что у них есть два варианта: один для области, а другой для языка, потому что мы […]

  4. Увеличьте коэффициент конверсии с помощью WordPress сайта - ConveyThis
    6 января 2020 г. Ответить

    […] Ваша тема WP Engine и вуаля! Мир для вашего магазина только что стал немного больше, и как только он будет оптимизирован для SEO, вы начнете привлекать больше внимания, и ваш сайт станет новым […]

  5. Перевод и локализация, неудержимая команда
    13 февраля 2020 г. Ответить

    […] Никто больше не хочет его в нынешнем виде. Все, что ищут как интернет-пользователи, - это гиперлокальный опыт, они хотят покупать «на месте» и хотят видеть себя желанной аудиторией с контентом […]

  6. Поверните свой WooCommerce многоязычный - ConveyThis
    19 марта 2020 г. Ответить

    [...] мы считаем, что 26% из 1 миллиона сайтов электронной коммерции использовать WooCommerce и что 75% хотят купить продукты на своем родном языке, мы можем прийти к математически идеальный вывод, что наличие многоязычных WooCommerce сайт является ...

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *