Увеличьте свою клиентскую базу, предлагая контент на их языке с помощью ConveyThis

Увеличьте свою клиентскую базу, предлагая контент на их языке с помощью ConveyThis, преодолевая языковые барьеры для роста бизнеса.
Передать это демо
Передать это демо
веб-дизайн 3411373 1920

Независимый отчет Common Sense Advisory показал важность перевода в международной электронной коммерции. Это явно играет ключевую роль, поскольку исследование показало, что 60% людей редко или никогда не покупают на веб-сайтах только на английском языке .

Было опрошено 3000 онлайн-покупателей в 10 неанглоязычных странах со всего мира. Результаты показали, что 75% из них хотят покупать товары на своем родном языке. Это свидетельство опровергает давнее мнение о том, что люди, хорошо говорящие по-английски, не возражают использовать его, когда дело доходит до онлайн-транзакций. Когда дело доходит до автомобильных и финансовых услуг, они еще реже покупают, если информация недоступна на их языке.

Основатель Common Sense Advisory Дон ДеПальма пришел к выводу: « Локализация улучшает качество обслуживания клиентов и повышает вовлеченность в диалог с брендом. Это должна быть тщательно спланированная и реализованная бизнес-стратегия для любой компании, стремящейся к международному росту».

Наличие многоязычного веб-сайта является ключевым элементом глобальной маркетинговой стратегии. Это легко, если вы используете WordPress, плагин ConveyThis — быстрое и надежное решение.

Однако недостаточно перевести ваш сайт. Чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт, вам необходимо убедиться, что контент соответствует культурным особенностям вашей аудитории и что языковые различия не повлияли на ваш макет.

Вот несколько отличных советов о том, как создать успешный многоязычный веб-сайт.

Выберите надежное решение для перевода

Для WordPress доступно множество вариантов перевода веб-сайтов, вы можете отфильтровать их в соответствии с вашим бюджетом и ожидаемыми результатами.

Но как выбрать? Ну, вы можете уменьшить количество вариантов, отказавшись от тех, которые не соответствуют вашему бюджету. Вы также можете отфильтровать другие в зависимости от того, нужны ли вам компьютерные переводы или профессиональные. Вы даже можете получить бесплатный плагин для перевода, который просто предлагает самый простой компьютерный перевод.

Если вам нужны высококачественные, четкие переводы, предварительный этап с компьютерным переводом может быть хорошим началом, чтобы вы могли почувствовать, как может выглядеть окончательный вариант вашего переведенного сайта, но позже потребуется профессиональный переводчик. чтобы проверить его, чтобы исправить все ошибки.

Хороший плагин WordPress, который даст вам отличные результаты, должен:

  • Поддерживайте интересующие вас языки.
  • Плавно впишитесь в ваш веб-сайт, идентифицируйте и автоматически переведите весь текст.
  • Хорошо работает вместе с другими плагинами или темами
  • Имейте также человеческие переводы.
  • Свяжите вас с профессионалами в сфере переводов.
  • Разрешить редактировать новый текст.
  • Иметь настраиваемый переключатель языка.
  • Иметь SEO-поддержку

Не должно быть сомнений в локализации вашего веб-сайта, если вы хотите расти и продавать больше товаров клиентам по всему миру. Убедитесь, что переводы проверены опытным переводчиком, чтобы ваш веб-сайт мог четко общаться с вашими посетителями. По общему признанию, это будет стоить дополнительно, но результаты окупятся, и вы скоро вернете потраченные деньги.

Тщательно выбирайте новые языки

Это может показаться самым простым из всех шагов. Возможно, вы уже имеете в виду, где вы хотите привлечь новых клиентов, но сначала вам следует изучить все данные, которые собрал ваш сайт, и посмотреть, кто посещал ваш сайт.

Google Analytics может показать вам, на каких языках просматривает большинство ваших посетителей. Вы можете обнаружить большое количество «поклонников», заходящих на ваш англоязычный сайт WordPress из неожиданной страны! Почему бы не предлагать свой контент на их родном языке? Это улучшит вашу связь с ними и заставит их чувствовать себя более уверенно при покупке ваших товаров.

Кроме того, только потому, что в вашем плагине доступны сотни языковых опций, это не значит, что вы должны включить их все, чем меньше языков, тем меньше работы для команды переводчиков. Ваше сообщение будет яснее, а ваша связь с клиентами станет сильнее. Если у вас много посетителей из страны, где люди говорят на нескольких языках, проведите исследование, прежде чем выбирать, на каком из них сосредоточится ваша команда переводчиков.

Иметь четкий переключатель языка

Несмотря на то, что многие веб-сайты настроены таким образом, что отображают версию на том языке, на котором работает устройство, по-прежнему необходимо предлагать возможность изменения предпочтительного языка (и помнить об этом предпочтении при будущих посещениях — приятное прикосновение). .

Возможно, пользователи изучают новый язык и решили изменить конфигурацию своего телефона, чтобы помочь им учиться, или, возможно, GPS указывает, что они находятся в другой стране, но пользователь является туристом и не говорит на местном языке.

При выборе лучшего места для переключателя языка всегда важно держать его на фиксированном, видном месте, например, в верхнем или нижнем колонтитуле. Кнопка должна быть четкой, на ней должно быть название языка или при наведении курсора на кнопку вы увидите раскрывающееся меню со всеми языковыми опциями с именами, которые будут узнавать носители языка, например «Deutsch» и «Français» вместо « Немецкий и французский.

Старайтесь не использовать флаги в качестве синонимов для названий языков, потому что многие страны могут говорить на одном языке или у вас может быть одна страна, где говорят на многих диалектах. ConveyThis имеет флаг вариант доступен, если вы решите, что они являются лучшим вариантом.

Избегайте дублирования контента

Используйте URL-адреса, зависящие от локали, чтобы избежать штрафов за дублирование контента. Этот тип URL-адресов содержит индикатор языка. Исходный веб-сайт на английском языке может выглядеть так: « www.website.com », а версия на французском языке — « www.website.com/fr ».

Выберите структуру URL, которая упрощает связь с различными регионами. Доступны три варианта :

  • Website.fr: для этого варианта сайты легко отделить друг от друга, но это дорого.
  • fr.website.com: для этого варианта веб-сайт легко настроить, но пользователи могут запутаться (например, относится ли «fr» к языку или стране?)
  • веб-сайт.com/fr: этот вариант требует минимального обслуживания и прост в настройке, но все это находится в одном расположении на сервере, поскольку это подкаталог. Это вариант, который использует ConveyThis, каждый язык имеет свой собственный URL.

Разработайте многоязычную SEO-стратегию

Теперь, когда у вашего веб-сайта есть несколько вариантов языка, вероятность его появления в результатах поиска в Интернете увеличилась, и теперь вас может посетить больше людей. Теперь вам нужно проанализировать свою SEO-стратегию.

Весь ваш контент с его ключевыми словами и сохраненными метаданными теперь доступен более чем на одном языке, а это означает, что ваш веб-сайт поднимется в рейтинге, поскольку теперь он считается релевантным во многих других регионах. Это относится не только к Google, но и к другим поисковым системам.

Ваша стратегия SEO будет зависеть от самой популярной поисковой системы для вашей целевой аудитории. Если вы пытаетесь увлечь российский рынок, вам необходимо ознакомиться с поисковой системой Яндекс. В США большинство людей используют Google, но в Китае они используют Baidu. Доступны и другие поисковые системы, такие как Bing и Yahoo. Чтобы оптимизировать процесс, исследуйте привычки просмотра вашей целевой аудитории, выясните, как они нашли вас и какие ключевые слова они ввели, что привело их на ваш сайт.

ConveyThis хорошо разбирается в лучших многоязычных методах SEO, поэтому вы можете быть уверены, что ваш многоязычный сайт будет хорошо помечен.

Используйте аннотации hreflang

Сообщите Google о своем локализованном веб-сайте . Это приведет к тому, что Google покажет соответствующую языковую версию вашего веб-сайта в результатах поиска. Это можно сделать через hreflang.

Существует три метода указания альтернативных языковых версий:

HTML-теги

Добавлением в заголовке страницы вы можете указать, на каком языке она отображается. Сделайте это со всеми языковыми опциями.

Имейте в виду, что выбранные вами имена субдоменов не содержат никакой полезной информации для Google. Вы должны связать URL-адрес с языком в разделе заголовка страницы.

HTTP-заголовки

Заголовок HTTP — отличный вариант для файлов, отличных от HTML, таких как PDF.

Карта сайта

Это делается с помощью элемент, указывающий URL-адрес с дочерней записью, которая указывает все языковые варианты этого сайта. Карта сайта покажет вам запись для каждой версии страницы с таким количеством дочерних записей, сколько существует версий.

Не забудьте обновить переведенные версии

Часто случается, что онлайн-бизнес очень взволнован и выходит на мировой рынок с фантастическим многоязычным веб-сайтом их ранее существовавшей только английской версии, но затем английская версия продолжает расти и расширяться с новым контентом, а другие языковые версии отстают и начинаются. выглядеть иначе.

Крайне важно, чтобы взаимодействие с пользователем было одинаковым на всех языках. Неправильное деловое решение иметь неполную и устаревшую версию веб-сайта, поскольку пострадает связь с клиентами. Репутация вашей компании пострадает, если посетители заметят небрежное поведение.

Планируя обновление основного сайта, не забудьте запланировать обновления и для других версий. Просмотрите содержимое всех версий и убедитесь, что все изменения были сделаны и на других языках. Не должно быть содержательных различий, только культурные. ConveyThis — отличный инструмент для обеспечения согласованности, от функции автоматического перевода до интуитивно понятного редактора. Просто не забудьте не использовать встроенный текст, потому что он не может быть переведен автоматически.

Лучшие макеты для разных языков

Пространство - ключ к созданию многоязычного веб-сайта. Не все языки помещаются в то же пространство, что и оригинал. Некоторым требуется больше места по вертикали, некоторые более многословны, а другие читаются справа налево. Поэтому, когда вы чувствуете себя счастливым, что английский текст удачно умещается в ограниченном пространстве, знайте, что очень вероятно, что перевод не поместится там без корректировки размера шрифта, и есть предел на уменьшение размера шрифта, мы не делаем этого. не хочу, чтобы это стало неразборчиво.

Решение состоит в том, чтобы оставить место для локтя, позволить тексту растянуться, чтобы перевод не нанес ущерб макету страницы и переполнению, избежать фиксированных пробелов, быть готовым немного поработать с инструментом ConveyThis над форматированием, чтобы сгладить небольшие недостатки. , вам, возможно, потребуется увеличить расстояние между строками по вертикали, изменить размер шрифта, сократить или изменить некоторые термины.

Не забудьте провести исследование культурных ожиданий и ценностей, вам может понадобиться проверить, подходят ли выбранные изображения, значки и цвета для вашей целевой культуры. Значение изображений очень субъективно, поэтому вам может потребоваться изменить их, чтобы донести свое сообщение. Если какие-либо изображения имеют встроенный текст, вам необходимо перевести его; если есть видео, вы можете выбрать между дублированием или субтитрами.

Информирование пользователей

Создавайте текстовые или пиктограммные уведомления, которые сообщат вашим пользователям, какие части веб-сайта или файлы недоступны на их языке. Это может быть в случае, если части веб-сайта еще не переведены или исключены из процесса перевода, или в отношении ссылок, которые перенаправляют на внешний веб-сайт, недоступный на их родном языке.

Учет различных культур

Как мы уже упоминали, недостаточно использовать автоматический перевод для создания многоязычного веб-сайта и достижения успеха на международном рынке. Чтобы охватить вашу целевую аудиторию и заставить ее доверять вам, вы должны понимать ее ожидания и убеждения.

Компьютер не знает, как это сделать, преданный делу исследователь-человек должен обратиться к задаче изучения целевых аудиторий и различий между исходной культурой и целевой культурой. Необходимо определить, где потребуются изменения и как это сделать. Более того, на некоторых языках говорят во многих странах, и во многих случаях не рекомендуется использовать сленг, так как это сбивает с толку тех посетителей, которые не знакомы с выражениями.

Процесс перевода и адаптации контента для другой культуры называется локализацией. Он заменяет весь культурно значимый контент соответствующим эквивалентом, чтобы добиться одинаковой эмоциональной реакции у обеих аудиторий. Этот тип работы может быть точно выполнен только экспертом в целевой культуре, и он должен быть протестирован перед определением окончательной версии.

Неожиданные функции, которые также нуждаются в переводе

  • Видео и мультимедиа : создавайте новый мультимедийный контент, предназначенный исключительно для вашей новой целевой аудитории, или заказывайте субтитры или дублирование уже существующих медиафайлов.
  • Captchas : Скрипт капчи должен соответствовать скрипту контента. Бразильский посетитель не сможет напечатать то, что увидит, если слова будут на японском языке.
  • Даты : не во всех странах используется один и тот же формат даты или даже один и тот же календарь!
  • Валюты . Рассмотрите возможность конвертации исходной валюты в местную, чтобы было легче понять отображаемые цены.
  • Измерения : может быть полезно перевести имперскую систему в метрическую для посетителей за пределами США.

Многоязычное решение WordPress, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям

Когда дело доходит до выбора среди всех доступных плагинов WordPress для создания многоязычных веб-сайтов, лучшим решением является ConveyThis. Он интуитивно понятен, переводы понятны, а цена доступна.

Плагин перевода ConveyThis не только имеет функцию автоматического перевода, но также позволяет вам связаться с профессиональными лингвистами, которые пересматривают контент и следят за тем, чтобы он соответствовал и эффективно работал с целевой аудиторией. ConveyThis идеально адаптируется к макету и плагинам вашего сайта.

Без названия2

ConveyThis следует советам, перечисленным в этом блоге, таким как:

  • Качественный перевод.
  • Очистить переключатель языка.
  • Создание правильно проиндексированных подкаталогов для каждого языка.
  • Редактируемый текст.
  • Доступ к людям-переводчикам, которые адаптируют ваш контент к культурным особенностям.

ConveyThis может перевести ваш веб-сайт на 92 различных языка, включая наиболее распространенные языки справа налево.

Начав с первого уровня компьютерного перевода, выполненного лучшими поставщиками машинного обучения, вы можете превратить свой веб-сайт в многоязычный за считанные минуты. После этого вы можете перейти на следующий уровень и проверить и изменить перевод самостоятельно или нанять профессионального переводчика, который сделает это за вас.

Процесс перевода оптимизирован с помощью ConveyThis, время не тратится впустую. Вы можете выйти на международные рынки и сразу же привлечь новых клиентов. И супер интуитивно понятный в использовании!

Без названия1

Наши переводы точны, ясны и культурно приемлемы. Цена за услугу будет зависеть от языковой комбинации, а соотношение цена-качество отлично подойдет для вашего кармана. Вы быстро окупите свои вложения, если будете следовать простым советам, изложенным в этой статье. И плагин легко интегрируется с вашим сайтом WordPress, никаких изменений перед установкой не требуется.

Комментарии (6)

  1. Конец в поле зрения для Google-Translate для веб-сайтов! - ConveyThis
    8 декабря 2019 г., Ответить

    […] Связаны с немонетарными требованиями, с простотой использования на платформе. Небольшое взаимодействие с переведенной онлайн-страницей. Опасения были связаны с точностью содержания текста. Иногда «юмористический» […]

  2. Человеческий перевод против машинного перевода: Зачем бороться, когда мы можем быть друзьями? - ConveyThis
    26 декабря 2019 г., Ответить

    […] США, но мы работаем с компаниями по всему миру и хотим показать им, насколько они приветствуются, предоставляя контент на их языке. Поэтому на нашем веб-сайте пока есть несколько языковых вариантов: японский, китайский, […]

  3. Layout идеи для вашего многоязычного веб-сайта - ConveyThis
    3 января 2020 г. Ответить

    […] Это то, о чем мы говорили ранее в статье о типах языковых кнопок. Замечательно, что у них есть два варианта: один для области, а другой для языка, потому что мы […]

  4. Увеличьте коэффициент конверсии с помощью WordPress сайта - ConveyThis
    6 января 2020 г. Ответить

    […] Ваша тема WP Engine и вуаля! Мир для вашего магазина только что стал немного больше, и как только он будет оптимизирован для SEO, вы начнете привлекать больше внимания, и ваш сайт станет новым […]

  5. Перевод и локализация, непобедимая команда
    13 февраля 2020 г. Ответить

    […] Никто больше не хочет его в нынешнем виде. Все, что ищут как интернет-пользователи, - это гиперлокальный опыт, они хотят покупать «на месте» и хотят видеть себя желанной аудиторией с контентом […]

  6. Поверните свой WooCommerce многоязычный - ConveyThis
    19 марта 2020 г. Ответить

    [...] мы считаем, что 26% из 1 миллиона сайтов электронной коммерции использовать WooCommerce и что 75% хотят купить продукты на своем родном языке, мы можем прийти к математически идеальный вывод, что наличие многоязычных WooCommerce сайт является ...

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*