Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты

После того, как вы создали свой веб-сайт, вы знаете, что это лучшее место для ваших клиентов, где они могут найти обновления о ваших продуктах или услугах. Но что происходит, когда мы хотим оказать международное влияние? Пользователи будут смотреть на ваш веб-сайт на языке оригинала, иногда потому, что это зависит от их предпочтений, но что делать тем, кто предпочитает свой родной язык? Вот когда многоязычные веб-сайты кажутся отличным решением.

Есть несколько способов перевести ваш сайт на один из многих языков, которые могут быть вашей целью. Процесс перевода и результаты могут отличаться, но цель одна.

- Профессиональные переводчики

- Машинный перевод

- Машинный и человеческий перевод

- Бесплатное программное обеспечение для перевода

Я хотел бы остановиться и сосредоточить свой интерес на последних двух решениях. Зачем? Просто потому, что после того, как машинный перевод выполнен, мы знаем, что есть детали, такие как грамматика, тон, контекст, которые могут отличаться, и они, вероятно, не будут звучать естественно на целевом языке, поэтому человеческий перевод, профессиональный переводчик и даже этот перевод услуги программного обеспечения с использованием человеческого перевода были бы нашим лучшим выбором, когда дело доходит до перевода нашего веб-сайта.

При переводе нашего веб-сайта мы должны учитывать следующие детали:

- Переключатель языка

- Расположение

- Соответствующие цвета, знаки, значки

- Переход на язык RTL

Эти четыре детали во многом связаны с тем, как разработан ваш веб-сайт, где все это будет отображаться, что и как будут публиковаться, и, конечно же, идея создания многоязычного веб-сайта проста в переходе с одного языка на другой. но сохраняя тот же макет.

Последовательный брендинг

Всякий раз, когда обычный или потенциальный клиент земли на вашем сайте, независимо от того, на каком языке они говорят, они должны быть в состоянии видеть тот же брендинг. Под тем же брендингом я имею в виду, ту же версию вашего сайта на любом имеюмся языке. Чтобы сделать это возможным, ConveyThis плагин или бесплатный переводчик веб-сайта было бы очень полезно.

Как только вы приземлится ConveyThis веб-сайте, вы сможете найти меню с переводческих услуг и других интересных страниц. Если вы сравните это с другими службами, вы увидите, что это даст вам больше возможностей для меньшего, это просто вопрос чтения внимательно, создание учетной записи и изучение услуг, предоставляемых ConveyThis.

Переключатель языков

Звучит как очевидная деталь, но не все думают об этом, когда дело доходит до размещения ее на веб-сайте. Вот где я приглашаю вас сыграть роль клиента и посетить ваш веб-сайт. Где бы этот переключатель языков выглядел лучше? Насколько это будет практично, функционально? Где это будет видно в первую очередь? И более того, просто упростите поиск, некоторые веб-сайты имеют его в виджетах верхнего или нижнего колонтитула.

Еще один хороший совет, который я могу вам дать, - это то, что ссылка на язык выглядит лучше на его родном языке, например: «Deutsch» вместо «German» или «Español» вместо «Spanish». Благодаря этой детали ваши посетители будут чувствовать себя желанными на вашем сайте на их родном языке.

Какой язык ты предпочитаешь?

Посещали ли вы те веб-сайты, которые заставляют вас сменить регион, чтобы переключить язык? Что ж, эти веб-сайты определенно не позволяют вам выбирать предпочитаемый язык без изменения региона. Возможность выбрать предпочтительный язык является положительным моментом для вашего бизнеса, поскольку не каждый немец находится в Германии, а японский - в Японии, и они могут предпочесть английский для навигации по вашему сайту.

Хорошим примером выбора предпочитаемого языка является Uber, переключатель находится в их нижнем колонтитуле, и вы можете переключать регионы или язык, не влияя друг на друга, когда вы нажимаете «Английский», он показывает список языков на выбор.

Автоопределение языков

В настоящее время многоязычные веб-сайты могут определять язык веб-браузера, что теоретически означает, что язык может переключаться автоматически, но это никогда не бывает так точно, потому что, хотя кто-то из Японии, живущий в Португалии, может попасть на ваш веб-сайт на португальском языке, когда сможет » я действительно понимаю язык. Чтобы решить эту проблему, предоставьте также возможность переключения языков.

Другой версией переключателя языков могут быть флаги.
Прежде чем вы решите использовать флаги на своем веб-сайте, рассмотрите следующие вопросы:

  • Флаги представляют страны, а не языки.
  • В стране может быть более одного официального языка.
  • На одном языке можно говорить более чем в одной стране.
  • Посетители могут не узнать флаг или их могут смутить похожие флаги.

Расширение текста

Это очень простая деталь, для нас не секрет, что всякий раз, когда мы переключаем язык, определенные слова, фразы или предложения могут расширяться, это то, что мы должны учитывать при переводе нашего веб-сайта. Одно и то же слово в японском и немецком языках может отличаться.

Руководство W3C по размеру текста при переводе

«Позвольте тексту переформатироваться и по возможности избегайте небольших контейнеров фиксированной ширины или плотных сжатий. Будьте особенно осторожны с размещением текста в графическом дизайне. Разделите представление и контент, чтобы размеры шрифта, высоту строк и т. Д. Можно было легко адаптировать для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в виде длин символов ».

W3C также подчеркивает адаптируемость элементов пользовательского интерфейса, таких как кнопки, поля ввода и описательный текст. Примером этого может быть Flickr, когда они перевели свой веб-сайт, слово «просмотры» относится к количеству просмотров изображения.

Совместимость шрифтов и кодировка

W3C рекомендует использовать UTF-8 при кодировании только для того, чтобы специальные символы отображались должным образом независимо от используемого языка.


Когда дело доходит до шрифтов, хорошо помнить, что тот, который мы выбираем, должен быть совместим с языками, на которые мы будем переводить наш веб-сайт, если вы переводите на нелатинский язык, специальные символы должны быть частью шрифта, который вы выберите. При загрузке шрифта убедитесь, что он поддерживает RTL и кириллицу.

Теперь, когда я упоминаю языки RLT (справа налево), это еще одна проблема, с которой вы сталкиваетесь, когда ваш целевой рынок говорит на одном из этих языков или вы просто делаете его одним из списков перевода своего веб-сайта, чтобы привлечь их внимание. В этих случаях вам нужно отразить дизайн, включая все, буквально все на веб-сайте.

Хорошим вариантом для этого является веб-сайт переводчика на веб-сайте ConveyThis, не только это бесплатно, но как только вы активируете свой бесплатный аккаунт, вы сможете по крайней мере перевести с вашего родного языка на целевой.

Изображения и значки

Здесь я хотел бы сделать особый акцент, мы знаем, что когда мы переводим наш веб-сайт, чтобы охватить новую аудиторию, привлечь больше клиентов и показать им наш продукт / услугу, мы должны адаптировать наш контент для этих клиентов, пришло время включить их культуру , что было бы культурно приемлемым? Вот почему мы можем посещать веб-сайты на разных языках, и некоторые изображения людей, значки и графика будут другими. Некоторые изображения, одежда и предпочтения могут быть оскорбительными в зависимости от страны, в которой они видны.

Цвета также важны, поскольку они имеют разное значение в зависимости от регионов, в которых они используются, убедитесь, что вы ищете правильную информацию о цветах и их значении на вашем целевом рынке, прежде чем это станет оскорбительным.

Даты и форматы

Формат даты различается по всему миру, в то время как в США дата пишется «месяц / число / год», в таких странах, как Венесуэла, это «число / месяц / год». Метрическая система также может отличаться в некоторых странах.

WordPress и правые перевод плагина

Хотя есть несколько плагинов для вашего WordPress, сегодня я хотел бы пригласить вас, чтобы проверить тот, который предлагается ConveyThis. Ваш сайт может быть переведен в течение нескольких минут нервной машины в по крайней мере 92 языка, включая языки RTL, настраиваемый, и больше функций, которые будут соответствовать принципам у меня есть объясняется в этой статье.

Как только вы установите ConveyThis плагин, вы ваш веб-сайт может быть переведен на ваш целевой язык с помощью преимущества человека корректор, который редактирует и сделать ваш перевод звук более естественным в целевом языке. Ваш сайт будет SEO дружественных, потому что Google будет ползать новые каталоги, такие как /es/, /de/, /ar/.

Как установить ConveyThis плагин в моем WordPress?

- Перейти к вашей WordPress панели управления, нажмите "Плагины" и "Добавить новый".

- Тип "ConveyThis" в поиске, то "Установить Теперь" и" Активировать".

- Когда вы обновите страницу, вы увидите, что она активирована, но еще не настроена, поэтому нажмите « Настроить страницу ».

- Вы увидите ConveyThis конфигурацию, для этого необходимо создать учетную запись в www.conveythis.com.

- После подтверждения регистрации проверьте панель управления, скопируйте уникальный ключ API и вернитесь на страницу конфигурации.

- Вставьте ключ API в соответствующее место, выберите исходный и целевой язык и нажмите « Сохранить конфигурацию ».

- Как только вы сделали, вы просто должны обновить страница и переключатель языка должны работать, чтобы настроить его или дополнительные настройки нажмите кнопку" показать больше вариантов" и для получения дополнительной информации о переводе интерфейс, посетите веб-ConveyThis веб-сайт, перейдите к интеграции > WordPress > после того, как процесс установки будет объяснен, к концу этой страницы, Вы найдете"пожалуйста, продолжайте здесь"для получения дополнительной информации.

Автор

Вероника М

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *