Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ
Служба перекладу веб-сайтів

Що таке локалізація вмісту? І як локалізація є ключем до створення вашої міжнародної аудиторії?

«Pepsi повертає ваших предків до життя» китайськими ієрогліфами було результатом неправильного перекладу гасла бренду, який насправді говорить «Оживи з поколінням Pepsi». Ще один подібний приклад — Coca-Cola. Під час запуску було виявлено, що їхній гаданий цікавий девіз було неправильно перекладено як «жінка, набита воском» або «кусати воскового пуголовка», залежно від будь-якого з діалектів китайської мови. Після ретельного вивчення виникла потреба в ребрендингу назви та слогана, щоб відповідати меті та репутації бренду. Тому вони вибрали «кекукеле», тобто «щастя в роті» або «смачне задоволення».

Наведені вище приклади показують, що раніше траплялися неправильні переклади не лише в назвах брендів чи девізах, але й взагалі при перекладі з однієї мови на іншу. Тому локалізація контенту є життєво важливою. Локалізація вмісту означає спробу адаптувати або пристосувати ваш вміст до певного місця, щоб бути пов’язаним і ідентифікувати себе з аудиторією в цьому місці. Це виходить за рамки простого перетворення слів з мови оригіналу на цільову мову. Це передбачає забезпечення того, щоб ваш вміст був представлений таким чином, щоб він враховував місцеві культурні особливості. Це має сенс, оскільки існують відмінності в потребах та інтересах в одній культурі від іншої культури.

Буде нерозумно використовувати один і той же підхід для кожного місця, на яке ви націлюєтеся в усьому світі, тому що це не представить ваш бренд так, як він повинен. Наприклад, поточні тенденції в одному географічному місці можуть бути далекі від тенденцій в іншому географічному місці. Насправді, саме тут діє розбіжність у мовах.

Сьогодні існують різноманітні мови. Багато споживачів, які користуються цими мовами, вважають за краще спілкуватися з брендами мовою свого серця. Як ніби цього недостатньо, дослідження показує, що відсоток споживачів, які не купують продукти, тому що вони написані не їхньою мовою, становить 40% , тоді як близько 65% сказали, що вважають за краще спілкуватися зі змістом їхньою мовою.

У процесі локалізації переклад з однієї мови на іншу є кроком номер один. Це тому, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, з яким місцеві споживачі на вашому цільовому ринку можуть швидко ознайомитися. Коли ви це зробите, ви не тільки створите, але й створите стабільних місцевих споживачів по всьому світу.

Тепер давайте детальніше розберемося, що таке локалізація.

Що таке локалізація вмісту?

Локалізація вмісту – це процес перекладу, трансформації та переопрацювання вмісту, який ви створили або створили для цільового ринку, щоб переконатися, що він є загальноприйнятим, зрозумілим і прийнятним на новому ринку, на який ви намагаєтеся вийти. Це передбачає адаптацію або узгодження перекладу вмісту для передачі та передачі передбачуваного повідомлення вашого бренду у відповідний спосіб, тон, стиль та/або його загальну концепцію.

Локалізація причин є ключем до глобального зростання

Чим більше споживачі відчувають зв’язок із вашим брендом, тим більше вони готові витрачати

Люди почуваються розслабленими один з одним, коли нарешті з’єднуються один з одним. Як і з клієнтами та вашими продуктами, клієнти готові витрачати більше, коли відчувають зв’язок із брендами. Дослідження показало, що 57% готові збільшити свої витрати, як тільки відчувають зв’язок з брендом, а близько 76% будуть підтримувати такий бренд перед своїми конкурентами.

Що ж тоді слід робити? Справа в тому, що спочатку потрібно запустити зв’язок зі споживачами. Ви можете зробити це, створюючи та створюючи контент, який може викликати інтерес місцевих клієнтів і задовольнити їх потреби на цільовому ринку. Ваш вміст має вказувати на те, що ви дуже зацікавлені в них і чого вони хочуть. Це змусить ваших клієнтів почуватися як вдома, розслабитися, відчути, що їх добре розуміють, поважають і про них дбають.

Наприклад, якщо ви спробуєте опублікувати південноамериканську зосереджену електронну книгу для аудиторії в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні, ви точно не вийдете. Це пов’язано з тим, що зазвичай аудиторія в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні не буде схильна читати такий матеріал, який не зосереджений або говорить про їхній регіон. Те саме станеться, якщо ви публікуєте азіатсько-тихоокеанську електронну книгу для африканської аудиторії або навпаки. Ці аудиторії, природно, не захочуть читати опублікований матеріал, оскільки він не має до них жодного відношення, і такий матеріал не матиме відношення до їхнього життя та культури.

Наведений вище приклад показує, що ви повинні створювати унікальний вміст для конкретного ринку, на який ви орієнтуєтеся, тому що скарб однієї людини — це треш іншої людини.

Щоб створити унікальний контент, дотримуйтесь наведених нижче порад.

1. Обміркуйте свій вибір слова :

Адаптуйте свої формулювання до цільового ринку. Використовуйте слова, які клієнти можуть швидко зрозуміти. Бувають випадки, коли дві різні країни говорять однією мовою, але існують відмінності в тому, як вони використовують цю мову. Типовим прикладом цього є британська та американська форма англійської мови. Британці використовують слово «футбол», а американці — «футбол». Якщо британський клієнт відвідує вашу сторінку і помічає часте використання терміну «футбол», він може швидко зробити висновок, що ви з ним не розмовляєте.

Домашня сторінка Microsoft для американської аудиторії дещо відрізняється від сторінки Великобританії, хоча обидва місця говорять однією мовою, тобто англійською. Це зроблено для розміщення контенту, який буде привабливим для людей із кожного місця.

2. Вставте посилання на місцеву музичну культуру:

Музична культура варіюється від одного місця до іншого по всьому світу. Плітки про знаменитостей, смішні та популярні меми в країні, яка вас цікавить, можуть бути хорошою ідеєю в одному місці, але поганою ідеєю в іншому місці. Ось чому вам потрібно дослідити тенденції, які поширені в кожному цільовому місці, перш ніж почати створювати локалізований вміст. Як би ви не робили це, переконайтеся, що є згадка про правильні культурні посилання.

3. Поділіться актуальними історіями:

Необхідно ділитися релевантними історіями, з якими може стосуватися ваша аудиторія.

Наприклад, якщо ви пишете для африканської аудиторії, найкраще використовувати африканські імена та персонажів у своїх історіях. Також переконайтеся, що ваша історія містить елементи африканської культури та їхнього способу життя.

Візьмемо для прикладу популярний бренд одягу LOUIS VUITTON . У своєму прагненні вийти на ринки Німеччини та Нідерландів вони вирішили перекласти та локалізувати свій веб-сайт німецькою мовою, незважаючи на те, що більшість людей, які є частиною аудиторії, розуміють англійську мову. Це, безсумнівно, підвищило їхній коефіцієнт конверсії в цих місцях.

4. Підтримуйте глибокі стосунки зі своїми лояльними клієнтами:

Це дуже хороша ідея, щоб зберегти лояльних клієнтів, тому що лояльні клієнти – це найкращі клієнти. Вони не просто протегують вам один раз, вони завжди готові робити це знову і знову. Вони також підсвідомо рекламують вашу продукцію іншим. Важливо залучати все більше і більше лояльних клієнтів, тому що з ними у вас більше патронажу і ваш бренд стане джерелом обговорення на вечірках у будь-якій точці світу.

5. Відображатися в локальних результатах пошуку:

Слова відвідувачів вашого сайту відрізняються від одного місця до іншого. Таким чином, ви також можете думати, що є всі шанси, що пошук буде відрізнятися від одного місця до іншого. Слова, які вони використовуватимуть для пошуку ваших продуктів і послуг, відрізнятимуться від місця до місця.

За допомогою локалізованого вмісту ви зможете використовувати правильні ключові слова, які є унікальними для різних ринків, що дозволить вашому сайту легко домінувати в результатах пошуку, коли це потрібно.

Якщо ми хочемо згадати згадані раніше приклади «футболу» та «футболу». Якщо ваш вміст для американської аудиторії не локалізовано належним чином, ви зрозумієте, що американські відвідувачі ніколи не зустрінуть ваш веб-сайт, коли шукають у Google «футбол», оскільки вони не знають використання цього терміна.

6. Забезпечте індивідуальний досвід покупок:

Багато клієнтів досі ставлять під сумнів лише платежі, оскільки сумніваються в цьому способі оплати товарів і послуг. Тепер уявіть, що використовуєте платіжний шлюз, що аудиторія вашого цільового ринку не знайома з ним. Це буде дуже згубно.

Використовуйте різні способи оплати залежно від цільового ринку. Наприклад, Boleto Bancario буде правильним вибором для онлайн-покупців у Бразилії, тому що вони можуть до нього ставитися, і їм легко шукати інші бренди, які нададуть їм таку можливість, якщо ви її не надали.

Це одна з причин, чому багато покупців залишають свої візки, не купивши. Коли справа доходить до локалізації, локалізуйте все, від першої сторінки до контрольної. Це життєво важливий спосіб зацікавити ваших клієнтів і забезпечити захоплюючий досвід покупок в Інтернеті для ваших клієнтів.

У цій статті ми обговорювали, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, з якими можуть швидко ознайомитися місцеві споживачі на вашому цільовому ринку. Коли ви це зробите, ви не тільки створите, але й створите стійких місцевих споживачів по всьому світу. Ви станете продуктивними. Ви матимете глобальну аудиторію, яка покровительствує вам. І в кінцевому підсумку мати постійних клієнтів, які запрошують своїх друзів на вашу сторінку.

Ви можете спробувати запустити проект локалізації веб-сайту безкоштовно на ConveyThis з негайним ефектом.

Автор

Кавіта Рамгахан

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *