Причини поганого перекладу не завжди є вина перекладача: Insights від ConveyThis

Причини поганого перекладу не завжди винні перекладача: Стаття ConveyThis, яка підкреслює важливість ШІ для точності перекладу.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 1 1

У сфері перекладу передача тексту іншою мовою з мови оригіналу — це більше, ніж просто заміна слів. Одночасне поєднання стилю, потоку, тону та звучання матеріалу визначає ідеальний переклад. Навпаки, навіть просунуте програмне забезпечення, незважаючи ні на що, більш схильне до помилок у кінцевому виведенні, оскільки машини спроектовані як такі, що вони дотримуються ряду кодів і правил, тоді як людський переклад має тенденцію до меншої кількості помилок, коли мова йде про якість, це найкраще. Однак чи означає це, що клієнти завжди задоволені результатами всіх перекладачів? Подумайте про наступний сценарій.

Власник магазину на Shopify, який хоче отримати більшу аудиторію, вирішує найняти професійного перекладача для перекладу свого блогу. Це відбувається тому, що він хоче додати нову мову (мови) і хоче переконатися, що він отримує кращий порядок результатів, ніж машинний переклад. Беручись за роботу, перекладач старанно працює і докладає максимум зусиль. Всупереч його очікуванням, власник магазину був дуже розчарований результатом. Потім він вирішує найняти іншу людину для виконання цієї роботи. Він знову розчарувався, оскільки пізніший перекладач мав ті ж рядки помилок, що й оригінальний перекладач.

Ви коли-небудь були в подібній ситуації? Якщо так, то вам потрібно прочитати цю статтю, адже вона саме для вас!

Що таке поганий переклад?

Поганий переклад – це будь-який переклад, у якому частина або весь текст оригіналу не представлені мовою перекладу так, як це було задумано. Це може призвести до неправильного перекладу або передачі правильних ідей і повідомлень у неправильний спосіб. Переклад, який ускладнює читачам обох мов виявити або розрізнити, що є джерелом чи перекладом, з іншого боку, є хорошим перекладом. Зауважте, що дуже можливо, що переклад може містити жодної йоти помилок і все одно буде поганим. Поганий переклад ваших продуктів і послуг означає поганий бізнес.

Без назви 1 2

Заміна наявного перекладача-людини не означає, що стандартизована форма перекладу підтримуватиметься та підтримуватиметься в наступних роботах, які виконують інші.

Тому в цьому блозі ви дізнаєтеся про список із 3 основних елементів. Ці елементи, якщо їх уважно розглянути, допоможуть зменшити будь-яку можливість зіпсувати ваш переклад. Це такі:

Елемент перший (1): зорієнтуйте перекладача про свій бізнес; передача знань

Попросити будівельника побудувати для вас будинок з нуля, не передавши йому архітектурні проекти та опис, буде руйнівним.

Без назви 2 1

Подібним чином, якщо ви очікуєте, що перекладач дасть вам результати своєї фантазії без чіткої інформації про ваш бізнес, це призведе до катастрофічної та брудної перекладацької роботи.

Ви повинні скористатися інформацією перекладача про свої унікальні торгові пропозиції (USP), вашу бізнес-модель, ваші цілі, вашу цільову аудиторію та інші важливі фактори, яких ви дотримуєтеся. Інакше ви були б шоковані тим, що він пропонує, тому що він не має магії, щоб виконати. Людина-перекладач схожа на робітника з необхідними інструментами, але потребує роз’яснення щодо того, який тип послуг ви хочете, щоб він надавав. Приховування життєво важливих описів та інформації про ваш бізнес від перекладача принесе більше шкоди, ніж користі.

Людські перекладачі працюють краще, коли ви надаєте їм усі необхідні відомості про свій бізнес. Кожного разу, коли наступного разу ви намагатиметеся найняти перекладача, не приховуйте від нього важливих і дрібних деталей. Досягнення бажаного результату перекладачем залежить від його знайомства з вашими основними цілями та баченням.

Елемент другий (2): Передача того, що можна і чого не можна робити з точки зору місцевості

Без назви 1 3

Професійний перекладач повинен знати мову оригіналу, а також мову перекладу. Варто зазначити, що навіть незважаючи на це, він може не бути експертом, коли справа доходить до знання структурного, культурного та екологічного фону, який, можливо, може мати відношення до використання кожної з мов. Якщо це так, іноді місцеві читачі таких перекладених матеріалів можуть злякатися і, ймовірно, образитися, коли зустрінуть спосіб і манеру перекладу чи позначення перекладачем певних слів, фраз чи виразів. Часто неточний переклад або представлення певних термінів стає предметом суперечок між людьми з різними поглядами, які не поділяють однакову культуру чи традицію.

Для подальшого прикладу: стиль англійської мови американців відрізняється від стилю британців. В Америці «відпустка» не те саме, що «канікули», а «квартири» не те саме, що «квартири». Тому ви повинні дозволити вашій аудиторії стати зрозумілішою для перекладача та визначити, що можна і чого не можна робити в англійській мові, оскільки американці розмовляють інакше. Це слід робити, навіть якщо мова оригіналу дозволяє замінювати такі слова без зміни їх початкового значення. Це підкреслює той факт, що, незважаючи на те, що в більшості випадків еквіваленти слів можна знайти в цільовій мові, вони можуть не мати точного значення, не передавати правильний намір або справляти правильний вплив, щоб донести до власника бізнесу бажане повідомлення.

Перекладачеві слід дати початкові вказівки, щоб він міг ефективно виконувати свою роботу та створювати кращий результат, пам’ятаючи про релігійну чи культурну чутливість аудиторії.

Елемент третій (3): Повідомте Перекладача заздалегідь, якщо ви хочете дослівний переклад

Дослівний переклад, також відомий як дослівний переклад, — це переклад тексту з мови оригіналу на мову перекладу без урахування «сенсу» вихідного тексту. Це означає, що мова оригіналу перекладається буквально без необхідності передавати її правильні ідеї. На зображенні нижче зображено приклад того, як речення «How are you» англійською буде передано слово в слово французькою мовою. У цьому прикладі ви виявите, що результат не збігається з тим, як він використовується в цільовій мові; Коментувати CA ва

Без назви 1 4

Дослівний переклад не завжди є найкращим. Наприклад, дослівний переклад ідіоми може передати слова вихідної мови окремо, але може не передати справжнє значення такої ідіоми в цілому.

Хоча зазвичай це не найкращий варіант, все ж, коли йдеться про переклад технічних матеріалів, наукових робіт, наукових чи юридичних текстів, його переважно рекомендують. Причина в тому, що такі матеріали вимагають суворої відповідності та узгодження з вихідним текстом без будь-яких відхилень додавання або віднімання чогось із оригінального тексту.

Це не стосується перекладу блогів, веб-сторінок та іншого цифрового вмісту, орієнтованого на ринок. Хоча переклад не може бути стовідсотковим (100%) дослівним, зазвичай найкраще передавати слова, фрази та вирази більш розмовною манерою. Перекладач веб-сайтів ConveyThis забезпечує високоякісний переклад із можливістю професійного перекладу перекладачем-людиною.

Пам’ятайте, що сьогодні ми живемо у світі бізнесу, де існують різні види продуктів і послуг. Фірмові назви, торгові марки, девізи – це все, що можна побачити навколо. Традиційні чинники, а також культурне походження визначають ці концепції через той факт, що ці продукти та послуги є соціально та культурно мотивованими. Вони націлені на аудиторію певної культури. Отже, цінності, традиції, звичаї, релігійні переконання, моральні принципи, соціальні та політичні системи тощо потенційних клієнтів і аудиторії бізнесу мають тенденцію впливати на те, що продається.

Деякі компанії часто з різних причин віддають перевагу перекладу, який буде точно відповідати оригінальному тексту. Якщо це так, то власник бізнесу повинен заздалегідь повідомити перекладача про свій вибір. В іншому випадку перекладач може вирішити передати тексти так, як він вважає правильним і найкращим для передачі ідей вихідного матеріалу.

На цьому етапі, якщо ми хочемо підсумувати те, що обговорювалося досі, перекладач може виконати неякісну роботу, якщо йому буде відмовлено в доступі до необхідної інформації, а також у правильній орієнтації щодо вашого бачення, цільової аудиторії, сфери діяльності та заявлених цілей, оскільки належне відтворення та представлення назв вашого бренду, товарних знаків і девізу з вихідного тексту та культури іншою мовою, орієнтоване на аудиторію в цій іншій культурі, багато розповість про ваш бренд.

Також бажано, щоб хтось із попередніми знаннями про ваш бізнес та його сектор займався вашою перекладацькою роботою, оскільки це, безперечно, матиме серйозний вплив на те, що має бути надано, тобто вам, можливо, доведеться додати досвід роботи в бізнесі відповідний переклад є необхідною умовою для роботи. Отже, наступного разу, коли перекладач виконає для вас погану роботу, перевірте, чи намагалися ви застосувати три (3) елементи, зазначені в цій статті, перш ніж звинувачувати перекладача, тому що в поганому перекладі не завжди винен перекладач.

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*