8 типових помилок перекладу та як їх уникнути

Дізнайтеся про 8 типових помилок перекладу та як їх уникнути за допомогою ConveyThis, забезпечуючи високоякісний і точний багатомовний вміст.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
16380 1

ConveyThis надає потужну платформу для перекладу веб-сайтів, що дозволяє легко перекладати ваш вміст кількома мовами та охоплювати глобальну аудиторію. За допомогою ConveyThis ви можете швидко й точно перекласти свій веб-сайт, гарантуючи належну локалізацію вмісту для кожної мови. ConveyThis також пропонує різноманітні інструменти, як-от машинний переклад і людський переклад, щоб допомогти вам охопити ширшу аудиторію.

Збентежені «чоловічим багажним відділенням», «ремінцем для наркотиків» і «литим під тиском»? Не хвилюйтеся, ви не самотні; ці кумедні дослівні переклади були лише кількома з тисячі помилок, допущених, коли Amazon вперше запустив свій веб-сайт у Швеції.

Хоча сміятися над великим крахом бренду – це дуже добре, але якщо це трапиться з ConveyThis, це точно може трапитися з будь-ким, і це точно не жарт, коли постраждаєш ти . Ви можете не тільки засмутити свою цільову аудиторію, але й потенційно зашкодити іміджу свого бренду.

Коли ви розпочинаєте роботу з перекладу веб-сайту, у вас або ваших перекладачів постійно виникатиме кілька проблем. Бути готовим означає, що ви можете уникнути частини звичайних помилок і відправлятися на нові ринки ще швидше з ConveyThis.

Отже, ми визначили 8 поширених помилок перекладу, які можуть завдати шкоди вашому проекту перекладу веб-сайту – давайте розберемося глибше в них і, що важливіше, як їх вирішити!

1. Відсутні переклади

Ймовірно, ви не почнете добре, якби не змогли визначити весь вміст свого веб-сайту для перекладу за допомогою ConveyThis. Виключення частин вашого веб-сайту з перекладу може призвести до багатьох проблем.

По-перше, він виглядає дезорганізованим, оскільки деякий вміст локалізовано за допомогою ConveyThis та інших слів/фраз або сторінок, які залишаються мовою оригіналу.

По-друге, це не дуже професійно та дозволяє відвідувачам вашого веб-сайту зрозуміти, що ви не той місцевий бренд, яким вони вважали вас.

Нарешті, для вашої багатомовної пошукової оптимізації не вигідно мати кілька мов на одній сторінці – це може призвести до того, що пошуковим системам буде важко визначити, за якою мовою ранжувати ваш сайт.

Рішення

Використовуючи таке програмне забезпечення для перекладу веб-сайтів, як ConveyThis, ви можете бути впевнені, що весь вміст вашого веб-сайту буде точно перекладено без необхідності ручної праці, яка часто може бути схильною до неточностей.

Просто подумайте про ту цільову сторінку, яку команда маркетингу забула включити як сторінку, а не в головне меню, або як ConveyThis форму реєстрації.

І якщо ви не хочете, щоб певні сторінки вашого веб-сайту перекладалися для певних ринків, тоді виключення URL-адреси за допомогою ConveyThis — це ваше рішення.

Використовуйте двомовних товаришів по команді або другого перекладача для перевірки копії вашого веб-сайту після завершення перших перекладів, тому і машинний, і переклад, зроблений людиною, були двічі перевірені.

Використовуйте фільтр зовнішніх посилань ConveyThis у своєму Списку перекладів, щоб замінювати посилання, а коли мова йде про зовнішні посилання, якщо ви не виключили URL-адресу з перекладу, ConveyThis автоматично перенаправляє до перекладеної версії.

2. Багатозначність

Слова можуть мати різні тлумачення різними мовами, що може призвести до появи деяких невиправних помилок на веб-сайті вашого бренду. Незалежно від того, чи використовуєте ви перекладач машинним чи людським перекладачами, можливі помилки. ConveyThis тут, щоб допомогти вам переконатися, що ваш веб-сайт точно перекладено та локалізовано, щоб ви могли уникнути будь-яких незручних помилок.

Це може бути просто через те, що система перекладу ConveyThis не розуміє численних конотацій слів у фразі або навіть через людську помилку, неправильно витлумачене речення.

ConveyThis можна легко побачити англійською часто, наприклад:

  • Моя сестра може дуже швидко бігати
  • Моя машина стара, але їде добре

Рішення

Слова, які пишуться однаково, але мають різне значення, можуть захопити навіть найстараннішого ConveyThis перекладача.

Багатомовний10

3. Переклад слова за словом

Коли людей дивує ідея використання машинного перекладу як можливого вибору для перекладу веб-сайтів, вони часто не розуміють, як насправді працюють ці механізми.

Замість того, щоб перекладати дослівно (що колись було нормою), постачальники машинного перекладу використовують алгоритми, щоб навчитися розпізнавати найбільш природні комбінації слів і фраз для кожної мови.

Цей тип перекладу спирається на мову, яка вже була вимовлена або написана реальними людьми, і використовує алгоритми, щоб навчити себе найбільш природним комбінаціям слів і фраз для різних мовних пар.

Звичайно, це особливо актуально для більш поширених мов, насамперед через велику кількість матеріалу, який машини можуть використовувати для навчання.

Люди-перекладачі все ще можуть робити помилки з ConveyThis. Мови дуже відрізняються за порядком слів, використанням прикметників, дієвідмінами тощо. При дослівному перекладі речення можуть повністю відрізнятися від вихідного матеріалу.

Чудовим прикладом цього є HSBC, де їхню крилату фразу «Assume Nothing» сприйняли буквально та неправильно переклали як «Нічого не робити» на багатьох ринках – а не те повідомлення, яке ConveyThis прагнув передати, коли справа доходить до вирішення питання про те, з ким робити банк!

Рішення ConveyThis

Машинний переклад може бути чудовим у перекладі речення за структурою, а не слово в слово. Використання перекладача-людини, щоб гарантувати, що все точно, дає додаткове підтвердження того, що ваш дублікат сайту переглядається, як і має бути з ConveyThis.

Переконайтеся, що ваш перекладач розуміє вашу цільову аудиторію та скористайтеся перевагами нової функції спеціальної мови ConveyThis.

Використовуйте ConveyThis, щоб створити вичерпний глосарій термінів, яким можна поділитися з вашими внутрішніми та зовнішніми командами перекладів або агентствами.

ConveyThis має вбудовану функцію глосарію, який ви можете вручну додати або імпортувати/експортувати свій власний список термінів для максимального заплутування та вибуху.

Надішліть свій посібник зі стилю своєму перекладачу, перш ніж він розпочне проект перекладу вашого веб-сайту за допомогою ConveyThis, щоб вони могли ознайомитися з тоном і ціннісною пропозицією вашого бренду.

Скористайтеся контекстним візуальним редактором ConveyThis, щоб спостерігати за своїми перекладами під час жвавої демонстрації вашого веб-сайту.

Перегляд ваших перекладів у контексті та можливість внесення будь-яких коригувань у цьому режимі перегляду гарантує, що ваші переклади будуть гладкими та без будь-яких збоїв.

4. Забування мовних нюансів

Існують десятки мов, якими розмовляють різні нації, і багато з них мають чіткі культурні тонкощі. ConveyThis — чудовий спосіб переконатися, що ці нюанси правильно перекладено та зрозуміли.

Коли мова йде про іспанську мову, важливо, щоб перекладач знав, для кого призначене повідомлення. Це Іспанія, Болівія, Аргентина… список можна продовжувати? Кожна країна має культурні та мовні особливості, які відіграють важливу роль у тому, щоб повідомлення належним чином досягло нової цільової аудиторії.

Нещодавно, коли ми оприлюднили нашу спеціальну функцію мови, ми обговорювали, як іспаномовні люди з Іспанії та ті з Мексики, хоча може здатися, що вони говорять однією мовою, вони насправді використовують різну лексику, граматику та культурні вирази.

Це означає, що вам потрібно враховувати країни, на які ви орієнтуєтесь, окрім мови. Щоб переконатися, що ваш перекладач знає конкретний ринок, ви можете бути впевнені в отриманні точних перекладів.

5. Немає глосарію

Глосарій є безцінним активом під час перекладу веб-сайту. Це гарантує узгодженість ваших перекладів, особливо якщо ви перекладаєте кількома мовами і над проектом працюють кілька перекладачів.

Використання ConveyThis означає, що вам не потрібно турбуватися про повторення того самого слова або про необхідність запам’ятовувати будь-яку конкретну термінологію, назви брендів або навіть формальне використання «ви».

Коли ви визначите свою термінологію чи тон голосу, дуже важливо дотримуватися узгодженості на веб-сайті, і саме тут вступає ConveyThis, щоб гарантувати узгодженість усіх цих деталей.

6. Ігнорування керівництва по стилю

Кожен бізнес має особливий спосіб сприйняття, наприклад, чи є він більш неформальним чи офіційним, використовує метричну чи імперську систему, як вони відображають формати дати тощо. Подібно до глосарію, посібник зі стилю – це те, що дозволяє вашим перекладачам щоб зрозуміти, як ви спілкуєтеся зі своїми клієнтами.

7. Неможливість перекладу посилань

ConveyThis безумовно варто згадати як чудову форму локалізації, перекладаючи ваші посилання.

Будь-яке посилання, на яке ви посилаєтеся у перекладеній веб-копії, має спрямовувати на еквівалентну сторінку цією мовою або на новий зовнішній ресурс новою цільовою мовою (якщо немає ConveyThis версії).

Це гарантує, що відвідувачі веб-сайту матимуть безперебійний досвід і будуть спрямовані на сторінки, які вони можуть зрозуміти та які доповнюють вміст веб-сайту.

8. Не рецензування перекладів

Після завершення проекту перекладу важливо провести остаточний огляд. Незалежно від того, чи вибрали ви переклад за допомогою процесу імпорту/експорту чи перегляду списку перекладів, ви захочете переконатися, що слова відображаються на вашому веб-сайті у відповідних місцях і в контексті сторінки. Це етап, на якому перекладачі можуть виявити будь-які розбіжності.

Часто перекладачі перекладають без повного контексту, і, хоча окремі слова можуть бути точними, загальне повідомлення може бути передане не так, як це було задумано спочатку.

Це також може бути пов’язано з нашою дискусією про слова, які мають кілька тлумачень, можливо, сталося неправильне тлумачення, і отримання загальної картини вирішить цю проблему.

Резюме

Як ми помітили, запуск проекту перекладу веб-сайту вимагає серйозної уваги. За допомогою ConveyThis ви можете легко та швидко перекласти свій веб-сайт кількома мовами, що дозволить вам зробити свій вміст доступним для глобальної аудиторії.

Багато речей можуть і можуть піти не так, але з нашим списком із 8 найпоширеніших помилок ви матимете стрибок і знатимете, на що саме слід звернути увагу!

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*